![]() |
Цитата:
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell (Gus, the Theatre Cat) А твореньем его наилучшим была Роль Карабаса, хозяина зла. (Гус: Кот-театрал) |
Цитата:
Насколько я понимаю, Кэтс именно экранизация, а Нотр-дам - это просто запись одного из спектаклей. Юнона - это нечто среднее. |
Цитата:
Смотря что считать "оригиналом" :). Насколько я знаю, бродвейская и лондонская постановки немного различались по номерам и по именам героев. |
Цитата:
Все три фильма - именно экранизации спектаклей. Разница в технике съемок не меняет сути. :mask: |
Не совсем согласна... Когда фильм снимают сценами, в специально оборудованной студии, под отдельно записанный звук, а потом монтируют - это одно. Когда спектакль, идущий в нормальном режиме, записывают на несколько камер, и потом монтируют - это другое.
|
А я и не утверждаю, что это одно и то же. Просто и то, и другое - всё равно суть экранизации спектаклей! :mask:
|
Хорошо, попытаюсь разъяснить, что я имела в виду, хотя ты и сам понял :). А вообще на записях типа "Нотр-дам" пишут не экранизация, а "запись" все таки.
|
Где это там написано?!?! Внимательно изучил всю обложку DVD - не нашел.....
|
А еще исключение "Баллады" может быть маркетинговым ходом. Зачем в видеоверсию включать фсё? Тогда люди посмотрят видео и больше ничего не захотят. А если что-нибыдь пропустить, будет мотив идти в театр или покупать другие записи мюзикла.
Кто-нибудь вообще по памяти может сказать, если ли хоть одна аудиозапись "Кошек", где присутствуют все музыкальные номера, в том числе оба вставных? |
Но, WwWwWw! Видео писали, когда спектаклю было уготовано почить в бозе! Так что это вряд ли был маркетинговый ход.
|
Я бы так не сказал. Нигде не видел никаких заявлений о том, что "Кошкам" конец. Наоборот, Веббер всячески подчеркивает, что, несмотря на закрытие лондонской постановки, у спектакля еще большое будущее впереди. :)
И потом не думаю, что во время съемок "Кошек" их создатели уже задумали прикрыть это дело. :) |
Цитата:
Зачем прикрыть? Существует же столько совершенно официальных национальных версий Кошек. В Германии, например. www.stageholding.de |
Баллада о Билли МакКоу
[quote]Автор оригинала: nox
[b]...а вообще, конечно, жаль. Для меня "Баллада.." одна из самых любимых любимых песен в CATS. Мне тоже очень жаль, у меня это тоже одна из моих любимых песен. Нигде не могу найти нормального превода! Если кто знает подскажите, ладно? |
А чем вам перевод Николая Забелина плох?
|
Я только что зачитала этот превод. Я не в коем случае не хочу оскорбить Ваш вкус, но перевод мне не понравился. Мне больше нравятся переводы, где хотя бы оставляют имена котов; и слово Джелликл (ну, или Джелли, хотя бы), по-моему звучнее (в этом и весь смысл), чем лапочки, кисаньки и.т.д, и.т.п в том же духе. Лично мне очень нравится Скимблшенкс, и мне как-то горько читать такие имена, как "Тамасям" или что-то ещё подобное. Но это только мое мнение- я привереда в таких делах. (прям как Рам-Там-Таггер) :-)
|
Время GMT +4. Сейчас 07:00. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru