Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Джен Эйр (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2288)

ata 18-10-2004 12:59

Цитата:

Автор оригинала: Нора


Слова еще можно попроще. В большинстве либретт тексты вполне демократичные. Мне известен только один пример либретто, где высокая поэзия не мешает смыслу - "Юнона и Авось".


Слова может и можно попроще, - но это далеко не аргумент! В хорошей поэзии гораздо больше смысла, чем думается на первый взгляд, и каждый его читает (Вот смысл!), каждый раз по-своему и новому, скажу я Вам, если Вы, Нора, это, конечно, понимаете! И то, что большинство либретт не вписывается в канву такого понимания, это, если хотите, их недостаток. Он может, не спорю, в мюзикле компенсироваться музыкой, хореографией, постановкой и многими еще вещами... Однако, повторяю, хотя это чисто мое мнение, тогда, когда высокое поэтическое содержание ложится на музыкальное оформление и плюс к этому на высоте режиссерская работа... только тогда мюзикл может выйти из разряда посредственности, и приподнести нам настоящий подарок-открытие! Вот к этому и надо стремиться! Иначе такой темой, как мюзикл, и не тоит вообще заниматься!

WwWwW 18-10-2004 13:16

Цитата:

Автор оригинала: ata
И то, что большинство либретт не вписывается в канву такого понимания, это, если хотите, их недостаток.

Не всегда. :) Вам же самим нравится Свини Тодд. Где там высокая поэзия? А Сондхайм как-то сказал, что как только текст становится поэзией, он перестает устраивать его как либретто. Так что по-разному бывает. :)

ata 18-10-2004 14:48

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW


Не всегда. :) Вам же самим нравится Свини Тодд. Где там высокая поэзия? А Сондхайм как-то сказал, что как только текст становится поэзией, он перестает устраивать его как либретто. Так что по-разному бывает. :)


Бывает-то бывает. Однако с Сондзхаймом я спорить не собираюсь. Это точка зрения моя, я ее и придерживаюсь. Она служит просто мне идеалом, при том, что некоторые вещи, да, в рифму просто не идут! Тогда приходится их обыгрывать другими способами. А вот это уже недостаток! Но какой! Голову поломать иной раз так приходится! И в этом прелесть:)! Прелесть в первую очередь для слушателя. Кто говорит, что подводные камни собирать легко?! Зато сколько разговоров...:D

Сонечка 18-10-2004 20:13

Читаю я этот топик и понимаю, что не зря во многих языках есть (более или менее) похожая фраза: "О вкусах не спорят". :)
Хотела, было, сказать, что зря Рэгтайм обидели, хоть вещь и не из моих любимых, но номера там есть потрясающие. Но потом прочла про Отверженных и вспомнила, что "о вкусах не спорят" :):):).

А еще мне показалась интересной дискуссия о поэзии и текстах песен мюзиклов. Скажем так, гениальной лирики в текстах песен мюзиклов действительно нет, но и нельзя всех их равнять под одну гребенку. Разница в красоте, красочности, оригинальности, эмоциональном воздействии на слушателя очень велика, и речь тут идет не о том, НА сколько тот или иной текст лучше другого, а ВО сколько раз один превосходит другой. Просто музыка зачастую вытесняет из нашего сознания текст, и получается (ИМХО), что хорошая мелодия некоторым образом вредит хорошим словам. Мюзиклы, тексты которых я больше всего ценю, это NDP (хоть он и набил всем оскомину, но Пламондон - герой), Tanz der vampire (по-немецки я, к сожалению, не говорю, но путем многократного прочтения подстрочника и терзания говорящих на этом языке людей я смогла оценить красоту текста), Evita (вот уж где музыка не мешает наслаждаться текстом, из всего мюзикла мне нравятся только 3 темы), Les Miz (причем оценила я, в конце концов, оба варианта, но французский текст по-прежнему ближе и роднее).

Нора 18-10-2004 21:50

Цитата:

Автор оригинала: ata


Слова может и можно попроще, - но это далеко не аргумент! В хорошей поэзии гораздо больше смысла, чем думается на первый взгляд, и каждый его читает (Вот смысл!), каждый раз по-своему и новому, скажу я Вам, если Вы, Нора, это, конечно, понимаете! И то, что большинство либретт не вписывается в канву такого понимания, это, если хотите, их недостаток. Он может, не спорю, в мюзикле компенсироваться музыкой, хореографией, постановкой и многими еще вещами... Однако, повторяю, хотя это чисто мое мнение, тогда, когда высокое поэтическое содержание ложится на музыкальное оформление и плюс к этому на высоте режиссерская работа... только тогда мюзикл может выйти из разряда посредственности, и приподнести нам настоящий подарок-открытие! Вот к этому и надо стремиться! Иначе такой темой, как мюзикл, и не тоит вообще заниматься!


Не согласна. Тексты либретт должны быть слабее по определению, чем то, что вы назвали хорошей поэзией. В том числе потому, что чтение предполагает вдумывание в смыслы текста, наслаждение подтекстами и какой-то усложненной метафоричностью. А текст, который пропевают-проговаривают должен быть прежде всего понятен здесь-и-сейчас, он должен содеражать как раз то действие, на недостаток которого вам указали. Сценарий кинофильма проще, чем первоисточник - можете поинтересоваться у сценаристов.

ata 19-10-2004 15:46

Цитата:

Автор оригинала: Нора


Сценарий кинофильма проще, чем первоисточник - можете поинтересоваться у сценаристов.


Да, сценарий кинофильма чем-то проще, чем само произведение, по которому написан этот сценарий. С этим никто не спорит. Но в данном случае я говорю о другом. В первом моем, пусть даже неудачном либретто, не было изначально основы в качестве какого-либо произведения - отсюда такой следовал и вывод: поэтичность прежде всего. Эта поэтичность по задумке сама должна была стать той движущей силой, которая находила бы для себя форму развития сюжета, и которая бы изначально не была бы обременена ни какими другими рамками. Когда-нибудь это либретто может быть примет законченную форму, лишенную указанного недостатка, и вы это оцените... Что касаетсся второго либретто, то оно писалось целиком и полностью на основе произведения. И здесь, безусловно, позиция автора этого произведения стояла и стоит для меня, как либреттиста, во главе угла. Иначе и быть не может. При этом подходе при написании либретто безусловно смываются в какой-то степени те грани абстрактной поэтичности, ответственные за игру всеми возможными и невозможными ньюансами смысла. Однако, не смотря на это поэтичность, сама по себе, в либретто все же не куда не девается! Она обретает просто форму четко завязанной темы, которую, повторюсь, продиктовал автор. Но автор произведения выступает для либреттиста в данном случае не как диктатор, которому следует безоговорочно повиноваться во всем, вплоть до точки, а он выступает только как формализатор идеи. Все остальное, такое же творчество, где так же проявляется широко и в полной мере одаренность и талант…

Ghera 19-10-2004 16:35

Цитата:

Автор оригинала: Нора


Не согласна. Тексты либретт должны быть слабее по определению, чем то, что вы назвали хорошей поэзией. В том числе потому, что чтение предполагает вдумывание в смыслы текста, наслаждение подтекстами и какой-то усложненной метафоричностью. А текст, который пропевают-проговаривают должен быть прежде всего понятен здесь-и-сейчас, он должен содеражать как раз то действие, на недостаток которого вам указали. Сценарий кинофильма проще, чем первоисточник - можете поинтересоваться у сценаристов.


Поясню на примере.
Тексты "Кошек" в девичестве, так сказать, были стихами Томаса Элиота. Для постановки их адаптировали.

charisma 19-10-2004 22:31

Анют, ну строго говоря, все опубликованные стихи из Опоссума (кроме одного), практически не были изменены. То есть, их не адаптировали. Несколько номеров было сделано из черновиков поэта. Но Cats - это танцевальный мюзикл:))

Ghera 20-10-2004 17:47

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Анют, ну строго говоря, все опубликованные стихи из Опоссума (кроме одного), практически не были изменены. То есть, их не адаптировали. Несколько номеров было сделано из черновиков поэта. Но Cats - это танцевальный мюзикл:))

Для танцевального мюзикла стихам можно и попроще быть:) Нет, их действительно не адаптировали? А почему в либретто указано аж два адаптировщика?

Нора 20-10-2004 17:51

Ну и потом - это все-таки были детские стихи. ;-)

Нора 20-10-2004 17:56

Цитата:

Автор оригинала: ata

В первом моем, пусть даже неудачном либретто, не было изначально основы в качестве какого-либо произведения - отсюда такой следовал и вывод: поэтичность прежде всего. Эта поэтичность по задумке сама должна была стать той движущей силой, которая находила бы для себя форму развития сюжета, и которая бы изначально не была бы обременена ни какими другими рамками. Когда-нибудь это либретто может быть примет законченную форму, лишенную указанного недостатка, и вы это оцените... Что касаетсся второго либретто, то оно писалось целиком и полностью на основе произведения. И здесь, безусловно, позиция автора этого произведения стояла и стоит для меня, как либреттиста, во главе угла. Иначе и быть не может. При этом подходе при написании либретто безусловно смываются в какой-то степени те грани абстрактной поэтичности, ответственные за игру всеми возможными и невозможными ньюансами смысла. Однако, не смотря на это поэтичность, сама по себе, в либретто все же не куда не девается! Она обретает просто форму четко завязанной темы, которую, повторюсь, продиктовал автор. Но автор произведения выступает для либреттиста в данном случае не как диктатор, которому следует безоговорочно повиноваться во всем, вплоть до точки, а он выступает только как формализатор идеи. Все остальное, такое же творчество, где так же проявляется широко и в полной мере одаренность и талант…


Заметьте, я же не сказала, что это невозможно - вместить высокую поэзию в художественную форму мюзикла. Я сказала: в большинстве случаев... А вдруг вам удастся - дерзайте. :-) Вознесенскому вот удалось. :-)))

Ghera 20-10-2004 18:15

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Ну и потом - это все-таки были детские стихи. ;-)

Особенно Moments of Happiness:)

_X_ 20-10-2004 18:53

Цитата:

Автор оригинала: Ghera

Нет, их действительно не адаптировали? А почему в либретто указано аж два адаптировщика?

Особенно Moments of Happiness

Вот как раз всяких там Memory и Moments of Happiness в книге старого Опоссума не было. И именно их вышеупомянутые адаптировщики и дописывали и адаптировали.

charisma 20-10-2004 18:58

Moments of Happiness - это кусок из произведения "Четыре квартета". Там нет никакой адаптации- кусок взят практически целиком. Memory - парафраз на Рапсодию ветреной ночи. Jellicle songs сделан из черновиков Элиота. То есть адаптации не было, если под адаптацией мы понимаем некие действия по трансформации готового текста:)

Ghera 20-10-2004 19:05

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Moments of Happiness - это кусок из произведения "Четыре квартета". Там нет никакой адаптации- кусок взят практически целиком. Memory - парафраз на Рапсодию ветреной ночи. Jellicle songs сделан из черновиков Элиота. То есть адаптации не было, если под адаптацией мы понимаем некие действия по трансформации готового текста:)
Да знаю я, знаю про "Четыре квартета":) И про все остальное:) Я только про неадаптированность не знала.
Но ведь в любом случае "Квартеты" - не детские стихи...


Время GMT +4. Сейчас 15:51.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru