Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

charisma 01-04-2005 15:03

Стешка, искусство перевода - это искусство компромисса. Текст нельзя перевести так, чтобы на 100% сохранить его смысл и уж тем более _форму_. Переводчик, таким образом, выбирает, что релевантно, а что нет. В целом - и это уже мое мнение - самое главное - передать дух текста, настроение и размер (т. е. текст должен быть эквиметрический).

По поводу перевода Призрака - вы же вырвали фразу из контекста, а смысл там, если мне не изменяет память, в том, что
с тех пор, как я тебя услышал, ты мне нужна, чтобы служить мне, чтобы петь, для того, чтобы я мог творить музыку.

Так неужели эту несложную мысль нельзя передать с помощью русского языка?:)) Или вам важно, чтобы точность поэтического перевода была такая же, как у подстрочника? Так этого не может быть в принципе.

Если вам хочется посмотреть мюзикл на языке оригинала - вы можете поехать туда, где его на языке оригинала играют:) или купить недублированное кино, или аудиоальбом.
Но я вас уверяю, большинство предпочтут посмотреть Призрака на русском языке. И будут правы в этом своем желании.

Steshka 01-04-2005 15:21

Да, может быть, я слишком требовательна. И пристрастна. Я люблю английский язык; если бы оригинал был на японском, я бы, наверное первая кричала: перевести! Все, чего я хотела - доказать, что без компромиссов перевода нет, и я очень рада, что со мной согласились...

Steshka 01-04-2005 15:48

Кроме того, спор был на пустом месте. Что же, в самом деле, не ставить мюзиклы совсем? Надо же учиться, если получается плохо! А на наших артистов одни упреки сыпятся: дескать, и то не так, и здесь не этак.

Эрик 01-04-2005 16:19

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
расставить акценты именно там, где нужно - нельзя! Хотите, я вам пример приведу? Призрак поет:"For my music... my music..." Это заключительная часть фразы. Он подчеркивает: все для музыки, во имя ее! Только лишь. Попробуйте уложить в этот ритм русские слова. О музыке. Ну попробуйте. Пока еще не смогли.
Цитата:

Автор оригинала: charisma
По поводу перевода Призрака - вы же вырвали фразу из контекста, а смысл там, если мне не изменяет память, в том, что с тех пор, как я тебя услышал, ты мне нужна, чтобы служить мне, чтобы петь, для того, чтобы я мог творить музыку. Так неужели эту несложную мысль нельзя передать с помощью русского языка? Или вам важно, чтобы точность поэтического перевода была такая же, как у подстрочника? Так этого не может быть в принципе.
Вполне отдаю себе отчет в том, что даю повод к очередным обвинениям, но не могу удержаться!! :mask:

Я, собственно, о приведенном примере. Как я смею надеяться, несмотря на то, что получилось "по-другому", мне удалось передать смысл слов Призрака и в то же время - что, на мой призрачный взгляд, не менее важно! - сохранить оригинальную аллитерацию. Вот как этот фрагмент выглядит в моем переводе:

Я дал тебе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…

Ты здесь, со мной,
чтобы сбылся твой тайный сон…
В тот же миг, как услышал тебя,
понял я, что уже не смогу без тебя,
как без музы…
без музы…


P. S.: Уважаемая charisma - примите мои призрачные аплодисменты за вашу фразу:
Цитата:

искусство перевода - это искусство компромисса.

Steshka 01-04-2005 16:28

[quote]Автор оригинала: Эрик
[b] :mask:

[color=crimson]Я дал тебе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…

Ты здесь, со мной,
чтобы сбылся твой тайный сон…
В тот же миг, как услышал тебя,
понял я, что уже не смогу без тебя,
как без музы…
без музы…


А вот этот упрек не по адресу! Я же приводила к примеру другой перевод. Не встречала еще человека, который не счел бы его неудачным! Вы никак не можете понять. Я не против перевода как такового. Я против того, что называют корявым переводом. Компромисс может быть огромным - это уже не икусство. Все дело в степени компромисса. Ну разве не так?

Эрик 01-04-2005 16:49

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А вот этот упрек не по адресу!
Свят-свят-свят - какой еще упрек?!?! Вот уж меньше всего хотел кого-либо упрекнуть!

Цитата:

Я же приводила к примеру другой перевод. Не встречала еще человека, который не счел бы его неудачным!
Должен признать, что в моем призрачном лице вы такового тем более не найдете! :mask:

Цитата:

Вы никак не можете понять.
Почему же?! Я как раз прекрасно вас понимаю.

Цитата:

Я не против перевода как такового. Я против того, что называют корявым переводом. Компромисс может быть огромным - это уже не икусство. Все дело в степени компромисса. Ну разве не так?
Да кто же с этим спорит?! Просто вы затронули конкретный фрагмент - вот я привел свой вариант того самого компромисса. Является ли он искусством и насколько он огромен - судить вам! :mask:

Steshka 01-04-2005 17:02

Значит, мы просто друг друга не поняли!
А что касается данного перевода... вы виноваты вдвойне!:)
Надо было его в фильм вставить, тогда зрители не чертыхались бы весь фильм и не мешали мне наслаждаться им. Я ходила на него четыре раза, и все четыре выслушивала комментарии. Параллельно с действием. Поэтому мне этот перевод слегка осточертел.
Все-таки невоспитанные зрители у нас.

charisma 01-04-2005 17:03

Эрик, про искусство компромисса мне объясняли в институте:) Так что спасибо хорошим учителям:)

Вариант симпатичный с музами. Без музы, правда, немного напоминает "без мазы":)), но это просто видимо такие ассоциации вызывает печатный текст:)

Но все равно прошу считать мои слова комплиментом:):D

Эрик 01-04-2005 19:32

Спасибо на добром слове - оно ведь не только Эйрил приятно... :mask:

А насчет "без мазы", так мне это выражение просто не знакомо... ну то есть, я слышал его, но что оно означает - вот честное призрачное! - не знаю... да и знать, откровенно говоря, не хочу! :mask:

А если чуть серьезнее, то я эмпирическим путем уже убедился, что предвидеть все возможные нездоровые ассоциации нереально, - кто-нибудь всегда сможет "дорисовать рога на иконе" (charisma, это я не на ваш счет - вы проявили достаточную осторожность и корректность!).

А кроме того, как говорили во времена моей хипповской юности: "Ментов бояться - не Ротонду не ходить!"
:mask:

Сонечка 02-04-2005 12:33

Похоже, что спор о переводимости/непереводимости - поистине вечный.

Извините, но в данном контексте мне он кажется вообще неуместным. Каким бы ни было качество перевода (даже если оно никуда не годится, как, например, в НДП), все равно надо переводить хотя бы потому, что процент людей, владеющих французским хотя бы настолько, чтобы понять что к чему, очень мало. А ведь мюзикл - жанр коммерческий. Его продавать надо. И с английским у нас, если честно, не намного лучше. Да и потом, понять, "о чем это" - этого ведь недостаточно.

А переводить хорошо можно. Этому пример - блестящие переводы произведений мировой литературы.

Цитата:

Хотя в Германии, скажем, количество людей, владеющих английским, повыше, чем у нас

Свет, когда я потерялась в Берлине, около полутора часов искала человека, способного объяснить мне, как выйти к нужному мне месту. Спрашивала по-английски, по-французски. В итоге часа через полтора нашла русского человека, который мне все и объяснил:o .

Цитата:

обращает внимание на проблему «индустриализации перевода». И в самом деле, массовый характер переводческой деятельности, «индустриализация перевода», а также воздействие ложных концепций «непереводимости» приносят нам все больше и больше примеров переводческой отсебятины, вольности в таких размерах, что стирается граница между художественным переводом и импровизацией на заданную тему


Цитата:

Инфляция художественного слова, перепроизводство стихов в наши дни такой же реальный факт, как и неуправляемость стихийного, а потому часть случайного перевода


Это так, выдержки из некоторых статей, который я читала в процессе подготовки к написанию диплома.

А вот это - самое мое любимое высказывание о переводе: "Дурной перевод - клевета на автора. И как часто, к сожалению, эта клевета остается безнаказанной и даже неизобличенной".

Steshka 12-04-2005 16:18

А все-таки!
 
Хорошо! Поставим вопрос чуть иначе. Мы все смотрели Призрака. Нужен ли там был именно стихотворный перевод? Зачем?

Эрик 12-04-2005 17:21

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Хорошо! Поставим вопрос чуть иначе. Мы все смотрели Призрака. Нужен ли там был именно стихотворный перевод? Зачем?
Я бы ответил так: стихотворный перевод вполне мог быть уместен. Ведь положительные примеры такого субтитрирования в природе имеются: я, например, с удовольствием смотрю на DVD киномюзикл "Моя прерасная леди" именно с такими субтитрами. Но! В этом случае особенно важно, чтобы текст представлял собой именно перевод, а не вольный рифмованный пересказ. Причем это должен быть перевод, максимально точно передающий не только дух, но и букву оригинала! Впрочем, на мой призрачный взгляд, таковым должен быть любой перевод.

Так что ошибка прокатчиков не в самой идее взять для фильма эквиритмический перевод, а в выборе конкретного перевода.

Кстати, что вы прицепились к субтитрам? Там и в разговорном тексте "перлов", увы, хватает...

Steshka 12-04-2005 17:34

Да, прицепилась!
 
Эрик. Я не не переводчик, ни филолог. В этом смысле я никто, в отличие от вас, наверное. Да, я прицепилась к субтитрам! Потому что слышу, что там, в оригинале. А разговорный текст для меня закрыт нашим доблестным дубляжом. По крайней мере был закрыт. До недавнего времени.
А вообще говоря, когда читаешь, ритмичный текст воспринимается чуть искуственней по сравнению с обычным. И в любом случае он будет дальше от реального. А с обычным переводом было бы, конечно, прозаичней, но зато можно было бы сказать:да! вот это в самом деле имелось в виду.

Steshka 12-04-2005 17:36

Вдогонку
 
А вот интересно: чей был перевод разговорного текста?

Эрик 12-04-2005 17:58

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А вот интересно: чей был перевод разговорного текста?
Ее же - Ирины Емельяновой, известной также как Irene The Lazer Lady.


Время GMT +4. Сейчас 08:11.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru