![]() |
Стешка, искусство перевода - это искусство компромисса. Текст нельзя перевести так, чтобы на 100% сохранить его смысл и уж тем более _форму_. Переводчик, таким образом, выбирает, что релевантно, а что нет. В целом - и это уже мое мнение - самое главное - передать дух текста, настроение и размер (т. е. текст должен быть эквиметрический).
По поводу перевода Призрака - вы же вырвали фразу из контекста, а смысл там, если мне не изменяет память, в том, что с тех пор, как я тебя услышал, ты мне нужна, чтобы служить мне, чтобы петь, для того, чтобы я мог творить музыку. Так неужели эту несложную мысль нельзя передать с помощью русского языка?:)) Или вам важно, чтобы точность поэтического перевода была такая же, как у подстрочника? Так этого не может быть в принципе. Если вам хочется посмотреть мюзикл на языке оригинала - вы можете поехать туда, где его на языке оригинала играют:) или купить недублированное кино, или аудиоальбом. Но я вас уверяю, большинство предпочтут посмотреть Призрака на русском языке. И будут правы в этом своем желании. |
Да, может быть, я слишком требовательна. И пристрастна. Я люблю английский язык; если бы оригинал был на японском, я бы, наверное первая кричала: перевести! Все, чего я хотела - доказать, что без компромиссов перевода нет, и я очень рада, что со мной согласились...
|
Кроме того, спор был на пустом месте. Что же, в самом деле, не ставить мюзиклы совсем? Надо же учиться, если получается плохо! А на наших артистов одни упреки сыпятся: дескать, и то не так, и здесь не этак.
|
Цитата:
Цитата:
Я, собственно, о приведенном примере. Как я смею надеяться, несмотря на то, что получилось "по-другому", мне удалось передать смысл слов Призрака и в то же время - что, на мой призрачный взгляд, не менее важно! - сохранить оригинальную аллитерацию. Вот как этот фрагмент выглядит в моем переводе: Я дал тебе сладкой музыки пышный трон… в королевстве, где всеми и всем правят музы… музы… Ты здесь, со мной, чтобы сбылся твой тайный сон… В тот же миг, как услышал тебя, понял я, что уже не смогу без тебя, как без музы… без музы… P. S.: Уважаемая charisma - примите мои призрачные аплодисменты за вашу фразу: Цитата:
|
[quote]Автор оригинала: Эрик
[b] :mask: [color=crimson]Я дал тебе сладкой музыки пышный трон… в королевстве, где всеми и всем правят музы… музы… Ты здесь, со мной, чтобы сбылся твой тайный сон… В тот же миг, как услышал тебя, понял я, что уже не смогу без тебя, как без музы… без музы… А вот этот упрек не по адресу! Я же приводила к примеру другой перевод. Не встречала еще человека, который не счел бы его неудачным! Вы никак не можете понять. Я не против перевода как такового. Я против того, что называют корявым переводом. Компромисс может быть огромным - это уже не икусство. Все дело в степени компромисса. Ну разве не так? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Значит, мы просто друг друга не поняли!
А что касается данного перевода... вы виноваты вдвойне!:) Надо было его в фильм вставить, тогда зрители не чертыхались бы весь фильм и не мешали мне наслаждаться им. Я ходила на него четыре раза, и все четыре выслушивала комментарии. Параллельно с действием. Поэтому мне этот перевод слегка осточертел. Все-таки невоспитанные зрители у нас. |
Эрик, про искусство компромисса мне объясняли в институте:) Так что спасибо хорошим учителям:)
Вариант симпатичный с музами. Без музы, правда, немного напоминает "без мазы":)), но это просто видимо такие ассоциации вызывает печатный текст:) Но все равно прошу считать мои слова комплиментом:):D |
Спасибо на добром слове - оно ведь не только Эйрил приятно... :mask:
А насчет "без мазы", так мне это выражение просто не знакомо... ну то есть, я слышал его, но что оно означает - вот честное призрачное! - не знаю... да и знать, откровенно говоря, не хочу! :mask: А если чуть серьезнее, то я эмпирическим путем уже убедился, что предвидеть все возможные нездоровые ассоциации нереально, - кто-нибудь всегда сможет "дорисовать рога на иконе" (charisma, это я не на ваш счет - вы проявили достаточную осторожность и корректность!). А кроме того, как говорили во времена моей хипповской юности: "Ментов бояться - не Ротонду не ходить!" :mask: |
Похоже, что спор о переводимости/непереводимости - поистине вечный.
Извините, но в данном контексте мне он кажется вообще неуместным. Каким бы ни было качество перевода (даже если оно никуда не годится, как, например, в НДП), все равно надо переводить хотя бы потому, что процент людей, владеющих французским хотя бы настолько, чтобы понять что к чему, очень мало. А ведь мюзикл - жанр коммерческий. Его продавать надо. И с английским у нас, если честно, не намного лучше. Да и потом, понять, "о чем это" - этого ведь недостаточно. А переводить хорошо можно. Этому пример - блестящие переводы произведений мировой литературы. Цитата:
Свет, когда я потерялась в Берлине, около полутора часов искала человека, способного объяснить мне, как выйти к нужному мне месту. Спрашивала по-английски, по-французски. В итоге часа через полтора нашла русского человека, который мне все и объяснил:o . Цитата:
Цитата:
Это так, выдержки из некоторых статей, который я читала в процессе подготовки к написанию диплома. А вот это - самое мое любимое высказывание о переводе: "Дурной перевод - клевета на автора. И как часто, к сожалению, эта клевета остается безнаказанной и даже неизобличенной". |
А все-таки!
Хорошо! Поставим вопрос чуть иначе. Мы все смотрели Призрака. Нужен ли там был именно стихотворный перевод? Зачем?
|
Цитата:
Так что ошибка прокатчиков не в самой идее взять для фильма эквиритмический перевод, а в выборе конкретного перевода. Кстати, что вы прицепились к субтитрам? Там и в разговорном тексте "перлов", увы, хватает... |
Да, прицепилась!
Эрик. Я не не переводчик, ни филолог. В этом смысле я никто, в отличие от вас, наверное. Да, я прицепилась к субтитрам! Потому что слышу, что там, в оригинале. А разговорный текст для меня закрыт нашим доблестным дубляжом. По крайней мере был закрыт. До недавнего времени.
А вообще говоря, когда читаешь, ритмичный текст воспринимается чуть искуственней по сравнению с обычным. И в любом случае он будет дальше от реального. А с обычным переводом было бы, конечно, прозаичней, но зато можно было бы сказать:да! вот это в самом деле имелось в виду. |
Вдогонку
А вот интересно: чей был перевод разговорного текста?
|
Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 08:11. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru