Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:02

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
P. S.: Однако помнится мне, что меня здесь за гораздо менее интолерантные высказывания... и к тому же, не такие безграмотные... значительно более активно призывали к порядку... и на несколько более высоком уровне? :mask:
Так это же комплимент! :)
И моё "движение хвостом" - тоже :cat:
А вот Ваше недоумение по поводу слова "переложение" мне непонятно - разве перевод переложением не является? :) За то и движение хвостом, что Вы переложили размер на наш родной язык как в оригинале.


Эрик 03-06-2005 18:10

Спасибо, теперь догнал... Просто я несколько по-другому воспринимаю слово "переложение"... А что вы называете комплиментом (помимо вашего движения хвостом)? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:15

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
А что вы называете комплиментом?... То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?
Ну конечно. От человека уважаемого, родного, ценимого (выбор нюанса по вкусу...) требуют всегда больше, чем от уличного хама.

Ghera 03-06-2005 18:18

Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:23

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?
Мрр... А разве не может? Во всяком случае, по-русски на слух эти строки так воспринимаются...
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию).

Эрик 03-06-2005 18:37

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну конечно. От человека уважаемого, родного, ценимого (выбор нюанса по вкусу...) требуют всегда больше, чем от уличного хама.
Ну спасибо! Вы меня утешили! ("Уж сколько раз твердили миру..." (с)) (ласково почесывая кошку за ушами...)

Ghera 03-06-2005 18:44

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Мрр... А разве не может? Во всяком случае, по-русски на слух эти строки так воспринимаются...
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию).


Я на слух восприняла их как дольник.

Компетентность моя, конечно, недостаточна, но анапест - это метр силлабо-тонической системы стихосложения, а во французском языке, насколько мне известно, за счет фиксированного ударения - силлабическая.

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:55

Ghera: не отрицая Вашей компетентности (большей, чем моя), надеюсь, что меня все же поняли в вопросе, чем метр перевода Эрика ближе к оригиналу по сравнению с пресловутым "Свет // Озарил мою больную душу... Нет..." или, например, с переводом Натальи Карповой (который я вообще-то ставлю много выше большинства встречавшихся мне переложений): "Ей // Так привольно в свете солнечных лучей..."

рамтамтаггер 03-06-2005 21:41

Уау, нас уже 1000!:) :D Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?:)

Эрик 03-06-2005 22:10

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Уау, нас уже 1000!
Извините, не догнал - это кого "нас"? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Цитата:

Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?
Еще чуть-чуть: я перевел чуть больше половины "Суперзвезды" и арию "Сансет-бульвар"... Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам... :mask:

Oncilla 03-06-2005 22:16

Re: мяу :)
 
[quote]Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала

По морю держат путь, - ударение по морЮ, не красиво
Надеясь новый ход
В Индию найти.

И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...

Anlos 03-06-2005 23:43

еще немного из Новокузнецкой версии
 
Осмелюсь привести Флоренцию и Бэль в Новокузнецком переводе

Эсмеральда (Belle)
-------------------------------------------
Ты, красота земная и мой ангел
Ты, свое лицо к уроду обрати
Твоя душа имеет крылья, чтоб взлететь
Меня оставив в ярком пламени гореть

И вновь мелькает юбка пестрая в толпе
Молю пречистую я деву о тебе
Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт
День проклянет, когдя явился он на свет

О, Люцифер, позволь хотя бы иногда
Быть с той, которую зовут Эсмеральда


Ты, красота земная, дьявол во плоти
От чар ее, Всевышний, защити
Ведь даже в час, когда смотрю на небеса
В сияньи звезд ее прекрасные глаза

Она в смятение повергла жизнь мою
Чтоб не желать ее я Господа молю
Да, она дочь радости, дитя беспечных снов
Она заставила в любовь поверить вновь

О, пресвятая Дева, верь мне, никогда
Не переступит мой порог Эсмеральда


Ты, красота земная, символ чистоты
Твои слова наивны и просты
Мне кружит голову твой голос колдовской
На край земли готов идти я за тобой

Она открылась мне и сердцем и душой
Она назначила свидание со мной
Нет, ее не смею я колдуньей называть
Ее святою я готов уже признать

О, Флер-Де-Лис, хоть я с тобою навсегда
Цветок любви подарит мне Эсмеральда

И вновь мелькает юбка пестрая в толпе
Молю пречистую я деву о тебе
Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт
День проклянет, когдя явился он на свет

О, Люцифер, позволь хотя бы иногда
Быть с той, которую зовут Эсмеральда

Anlos 03-06-2005 23:49

Флоренция
--------------------
О Флоренции узнать я хочу из уст твоих
Что такое Дантов "Ад" и о чем восток твердит

Слухи ходят, что земля скоро под воду уйдет
И пристанище душа в мире новом обретет

Корабли в океан к открытиям спешат
Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа

Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет
Ждет весь мир перемен, сомнений в этом нет

Гутенберг заставит нас мир понять и мир узнать
Церковь потеряет власть, станет главною печать

Книги, речи и стихи новых гениев родят
И запретам вопреки все о том заговорят

Архитекторов рать сменит смело печать
И на смену прийдет литераторов власть

И ученых мужей книги смогут затмить
И себя человек сможет с Богом сравнить

Корабли в океан к открытиям спешат
Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа

Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет
И сегодняшний мрак сменит завтрашний свет

рамтамтаггер 05-06-2005 18:28

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Извините, не догнал - это кого "нас"? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Еще чуть-чуть: я перевел чуть больше половины "Суперзвезды" и арию "Сансет-бульвар"... Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам... :mask:

1000 - зарегестрированных (кстати, уже больше, правда пишут... э... не все)) Где это все лежить?

Эйрил Фаранг 06-06-2005 12:42

Re: Re: мяу :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Oncilla
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала "По морю держат путь", - ударение "по морЮ" не красиво
Простите, Oncilla, но как у Вас получилось такое ударение? Мне в оригинале в строке Deja sur l'ocean отчётливо слышится ударение на втором слоге, так же и у меня - по мОрю держат путь...
Цитата:

И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...
А вот это, наверное, самый большой комплимент, на который я могла надеяться для своего перевода :)

2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence? :) И где же в переводе Belle "ключевое" слово?
И, ИМХО (разумеется, это не к Вам вопросы), последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...

Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю :) )


Время GMT +4. Сейчас 15:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru