![]() |
Цитата:
И моё "движение хвостом" - тоже :cat: А вот Ваше недоумение по поводу слова "переложение" мне непонятно - разве перевод переложением не является? :) За то и движение хвостом, что Вы переложили размер на наш родной язык как в оригинале. |
Спасибо, теперь догнал... Просто я несколько по-другому воспринимаю слово "переложение"... А что вы называете комплиментом (помимо вашего движения хвостом)? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?
|
Цитата:
|
Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?
|
Цитата:
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию). |
Цитата:
|
Цитата:
Я на слух восприняла их как дольник. Компетентность моя, конечно, недостаточна, но анапест - это метр силлабо-тонической системы стихосложения, а во французском языке, насколько мне известно, за счет фиксированного ударения - силлабическая. |
Ghera: не отрицая Вашей компетентности (большей, чем моя), надеюсь, что меня все же поняли в вопросе, чем метр перевода Эрика ближе к оригиналу по сравнению с пресловутым "Свет // Озарил мою больную душу... Нет..." или, например, с переводом Натальи Карповой (который я вообще-то ставлю много выше большинства встречавшихся мне переложений): "Ей // Так привольно в свете солнечных лучей..."
|
Уау, нас уже 1000!:) :D Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?:)
|
Цитата:
Цитата:
|
Re: мяу :)
[quote]Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала По морю держат путь, - ударение по морЮ, не красиво Надеясь новый ход В Индию найти. И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести... |
еще немного из Новокузнецкой версии
Осмелюсь привести Флоренцию и Бэль в Новокузнецком переводе
Эсмеральда (Belle) ------------------------------------------- Ты, красота земная и мой ангел Ты, свое лицо к уроду обрати Твоя душа имеет крылья, чтоб взлететь Меня оставив в ярком пламени гореть И вновь мелькает юбка пестрая в толпе Молю пречистую я деву о тебе Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт День проклянет, когдя явился он на свет О, Люцифер, позволь хотя бы иногда Быть с той, которую зовут Эсмеральда Ты, красота земная, дьявол во плоти От чар ее, Всевышний, защити Ведь даже в час, когда смотрю на небеса В сияньи звезд ее прекрасные глаза Она в смятение повергла жизнь мою Чтоб не желать ее я Господа молю Да, она дочь радости, дитя беспечных снов Она заставила в любовь поверить вновь О, пресвятая Дева, верь мне, никогда Не переступит мой порог Эсмеральда Ты, красота земная, символ чистоты Твои слова наивны и просты Мне кружит голову твой голос колдовской На край земли готов идти я за тобой Она открылась мне и сердцем и душой Она назначила свидание со мной Нет, ее не смею я колдуньей называть Ее святою я готов уже признать О, Флер-Де-Лис, хоть я с тобою навсегда Цветок любви подарит мне Эсмеральда И вновь мелькает юбка пестрая в толпе Молю пречистую я деву о тебе Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт День проклянет, когдя явился он на свет О, Люцифер, позволь хотя бы иногда Быть с той, которую зовут Эсмеральда |
Флоренция
-------------------- О Флоренции узнать я хочу из уст твоих Что такое Дантов "Ад" и о чем восток твердит Слухи ходят, что земля скоро под воду уйдет И пристанище душа в мире новом обретет Корабли в океан к открытиям спешат Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет Ждет весь мир перемен, сомнений в этом нет Гутенберг заставит нас мир понять и мир узнать Церковь потеряет власть, станет главною печать Книги, речи и стихи новых гениев родят И запретам вопреки все о том заговорят Архитекторов рать сменит смело печать И на смену прийдет литераторов власть И ученых мужей книги смогут затмить И себя человек сможет с Богом сравнить Корабли в океан к открытиям спешат Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет И сегодняшний мрак сменит завтрашний свет |
Цитата:
|
Re: Re: мяу :)
Цитата:
Цитата:
2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence? :) И где же в переводе Belle "ключевое" слово? И, ИМХО (разумеется, это не к Вам вопросы), последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"... Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю :) ) |
| Время GMT +4. Сейчас 15:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru