![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Муахаха. :-))))) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я на всякий случай глянула в wiki, но в общем память меня не подвела - он сыграл в спасателей Малибу, жаль, что неудачно:( |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
О. Спасибо за линку. :-))
Короче, он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy, за что ему большое человеческое спасибо тож. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Все никак не попадет в мои руки эта киношка:)) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А знаете, сыграть роль в воспитании текстовой культуры не так сложно. Досточно просто не называть спектакли с откровенно безобразным текстом "добротным середнячком" и оправдываться, что "там же музыка хорошая!", чтобы у воспитуемых не складывалось ощущения, что на текст при случае можно закрыть глаза (и уши).
Это я не лично вам, Светлана, а вообще. Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей? Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями. Можно еще сделать откровенно кривой вариант в качестве иллюстрации, как переводить нельзя. Лучше бы, конечно, взять какой-то текст, который уже звучал на российской сцене в переводе и провести сравнение еще и с, так сказать, официальной версией, но думаю, не сойдемся в выборе, а Сондхайм устроит всех. Сыграем? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, а Вам не кажется, что всё, чего мы добьемся - это переругаемся :)
Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес :biggrin: Просто потому, что перевод, он просто по определению другой, нежели оригинал. Абсолютно невозможно (поспорим?) перевести хороший (я сказал - хороший!) текст, полностью уложив и в размер и в смысл, сохранив эстетическую составляющую, стилистику, ассоциативные образы, игру слов. Да, вон, даже Джуди (или кто там) говорит, что где в английском один слог - в русском пять. А так, кто ж спорит, что удачный (или неудачный) текст может полностью перевернуть впечатление о спектакле, только для этого над ним работать надо... Цитата:
Потому что не совсем вертикально на ногах стоят после рома :poison: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.:) Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Абсолютно невозможно (поспорим?)
Поспорим. И спор этот вполне впишется в предложенную мной забаву. А люди мы культурные (хочется верить), так что не переругаемся. Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении. Слова в английском обычно короче, да, но граматические кострукции? Артикли, предлоги и проч. Так что, уравновесить несложно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Тогда задачка: попытайтесь придумать адекватный семантически и стилистически перевод одного очень важного рефрена самой знаменитой песни одного из популярных мюзиклов. При условии, что вам дается один слог ;) Ага, угадали, этот слог - Belle Слабо? :wicked: Или вот, другая, special for you, как говорится: как нужно переводить имя Хайд в одном небезызвестном мюзикле? Оставить как есть - значит потерять очень важный смысл, связанный со значением имени, который останется непонятен не знающим языка. Перевести? Давайте, только адекватно и одним слогом, а то в размер не впишите :biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.:)
Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вот поэтому нельзя выдергивать фразы из контекста:)))))) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А на слух любая фраза может оказаться вырванной из контекста паузами или интонацией, поэтому текст произносимый смягчает одни погрешности и подчеркивает другие по отношению к тексту написанному. Кстати в данном случае эти две реплики и в "письменном" виде были выделены в пару (вами же при ответе).
Для _Х_ Что-то нашел. (удалено автором) Перевод остался недоработанным и я не помню, окончательный ли это вариант, поэтому цитирую только фрагмент. Но он наглядно иллюстрирует мой ответ на ваш вопрос. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Не лучше ли было, например, "Джекилл и Браун". Или "Джонсон и Джонсон" (ну, это же один человек всё-таки :) ), или "Смит и Вессон", скажем... Цитата:
А переводит по словам нужно, потому что это рефрен. И он несет большую смысловую нагрузку, 3 персонажа поют текст с одним "припевом", в т.ч. совместно. А не так, как у нас: свет-бред, стон-слон и пр. Add: "Боль" мне лично нравится, однако в оригинале поётся всё-таки про девушку, а не симптомы нарушения здоровья. Ну и ЭсмерАльда в ЭсмеральдУ опять превращается (легким движением руки)... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать. Кроме того ни на один язык ни в новелле, ни в мюзикле имя Хайда никогда не переводили. А вот существенная вещь по этому мюзиклу - стоит ли переводить имя Спайдер. Оно единственное явно имеет смысл, но имеет ли значение? Впрочем это несколько оффтоп.
Насчет рефрена и единой рифмы для всего номера. Важно этот слог сохранить, акцентировать его повтор. А вот буквальный перевод нужен ли? Если итоговый слог будет соответствовать общему настрою, то почему бы не сместить собственно "красавицу" в середину текста? |
Время GMT +4. Сейчас 23:09. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru