Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Ale 08-03-2007 05:58

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Пензенских пиратах


Муахаха. :-)))))

charisma 08-03-2007 05:58

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
http://ceo.spb.ru/libretto/reality/buff/sud.shtml

Там вступительная статья изобилует перлами:)))

charisma 08-03-2007 06:01

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ale
Грустно, зато романтично! :-) :ale:

Хм. Знаю сайт Димитрина, не видела там этой вещи. Надо будет глянуть. :-)


Я на всякий случай глянула в wiki, но в общем память меня не подвела - он сыграл в спасателей Малибу, жаль, что неудачно:(

Ale 08-03-2007 06:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
О. Спасибо за линку. :-))

Короче, он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy, за что ему большое человеческое спасибо тож.

charisma 08-03-2007 06:40

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy

Все никак не попадет в мои руки эта киношка:))

Андрей Даров 08-03-2007 11:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А знаете, сыграть роль в воспитании текстовой культуры не так сложно. Досточно просто не называть спектакли с откровенно безобразным текстом "добротным середнячком" и оправдываться, что "там же музыка хорошая!", чтобы у воспитуемых не складывалось ощущения, что на текст при случае можно закрыть глаза (и уши).
Это я не лично вам, Светлана, а вообще.

Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей?

Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями. Можно еще сделать откровенно кривой вариант в качестве иллюстрации, как переводить нельзя.
Лучше бы, конечно, взять какой-то текст, который уже звучал на российской сцене в переводе и провести сравнение еще и с, так сказать, официальной версией, но думаю, не сойдемся в выборе, а Сондхайм устроит всех.
Сыграем?

_X_ 08-03-2007 11:32

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, а Вам не кажется, что всё, чего мы добьемся - это переругаемся :)
Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес :biggrin:
Просто потому, что перевод, он просто по определению другой, нежели оригинал.
Абсолютно невозможно (поспорим?) перевести хороший (я сказал - хороший!) текст, полностью уложив и в размер и в смысл, сохранив эстетическую составляющую, стилистику, ассоциативные образы, игру слов.
Да, вон, даже Джуди (или кто там) говорит, что где в английском один слог - в русском пять.
А так, кто ж спорит, что удачный (или неудачный) текст может полностью перевернуть впечатление о спектакле, только для этого над ним работать надо...

Цитата:

Автор charisma
я прочитала о Пензенских пиратах:wicked: )

На самом деле они, конечно же, Пизанские.
Потому что не совсем вертикально на ногах стоят после рома :poison:

Андрей Даров 08-03-2007 11:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Печально само то, что люди перестали слышать текст.

Цитата:

Автор charisma
Еще печальнее, что его и актеры не слышат. А если они его не слышат, как его услышит публика?:)


Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.:)
Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле...

Андрей Даров 08-03-2007 11:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цит.: Абсолютно невозможно (поспорим?)

Поспорим. И спор этот вполне впишется в предложенную мной забаву. А люди мы культурные (хочется верить), так что не переругаемся.

Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении. Слова в английском обычно короче, да, но граматические кострукции? Артикли, предлоги и проч. Так что, уравновесить несложно.

_X_ 08-03-2007 11:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении.

Да??
Тогда задачка: попытайтесь придумать адекватный семантически и стилистически перевод одного очень важного рефрена самой знаменитой песни одного из популярных мюзиклов. При условии, что вам дается один слог ;)
Ага, угадали, этот слог - Belle
Слабо? :wicked:

Или вот, другая, special for you, как говорится: как нужно переводить имя Хайд в одном небезызвестном мюзикле? Оставить как есть - значит потерять очень важный смысл, связанный со значением имени, который останется непонятен не знающим языка. Перевести? Давайте, только адекватно и одним слогом, а то в размер не впишите :biggrin:

Андрей Даров 08-03-2007 11:53

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.:)

Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.

charisma 08-03-2007 12:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.:)
Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле...


Вот поэтому нельзя выдергивать фразы из контекста:))))))

Андрей Даров 08-03-2007 12:22

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А на слух любая фраза может оказаться вырванной из контекста паузами или интонацией, поэтому текст произносимый смягчает одни погрешности и подчеркивает другие по отношению к тексту написанному. Кстати в данном случае эти две реплики и в "письменном" виде были выделены в пару (вами же при ответе).

Для _Х_
Что-то нашел.

(удалено автором)

Перевод остался недоработанным и я не помню, окончательный ли это вариант, поэтому цитирую только фрагмент. Но он наглядно иллюстрирует мой ответ на ваш вопрос.

_X_ 08-03-2007 12:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.:)

Интересно, почему Стивенсон назвал новеллу именно так?...
Не лучше ли было, например, "Джекилл и Браун".
Или "Джонсон и Джонсон" (ну, это же один человек всё-таки :) ), или "Смит и Вессон", скажем...

Цитата:

Автор Андрей Даров
Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.

Я, к сожалению, на франсе не парле, поэтому оценить точность лично не смогу, но по поводу перевода Нотра и Бель в частности тут было оочень много разговоров. Вот знающие люди набегут подскажут (мало не покажется :) ).
А переводит по словам нужно, потому что это рефрен. И он несет большую смысловую нагрузку, 3 персонажа поют текст с одним "припевом", в т.ч. совместно. А не так, как у нас: свет-бред, стон-слон и пр.

Add: "Боль" мне лично нравится, однако в оригинале поётся всё-таки про девушку, а не симптомы нарушения здоровья. Ну и ЭсмерАльда в ЭсмеральдУ опять превращается (легким движением руки)...

Андрей Даров 08-03-2007 12:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать. Кроме того ни на один язык ни в новелле, ни в мюзикле имя Хайда никогда не переводили. А вот существенная вещь по этому мюзиклу - стоит ли переводить имя Спайдер. Оно единственное явно имеет смысл, но имеет ли значение? Впрочем это несколько оффтоп.

Насчет рефрена и единой рифмы для всего номера. Важно этот слог сохранить, акцентировать его повтор. А вот буквальный перевод нужен ли? Если итоговый слог будет соответствовать общему настрою, то почему бы не сместить собственно "красавицу" в середину текста?


Время GMT +4. Сейчас 23:09.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru