Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3648)

charisma 04-08-2009 23:31

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Цитата:


У "Карамболей" появился нормальный официальный сайт


Ни одной фотки:(

Andrew 11-09-2009 13:02

Цитата:

Автор charisma
Ни одной фотки:(

Ну на заглавной странице три фотки есть, как минимум две понятно к чему относятся :)

А что касается Зонтиков, то несколько фоток здесь.

A.A.A. 11-09-2009 18:57

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Судя п фоткам, сценография красивая! А вот рецензий, действительно, не хватает...

charisma 14-11-2009 13:57

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Мне вчера немного рассказали про зонтики. Очень красивый визуал - свет, костюмы, оформление и страшно занудное исполнение, монотонное и старательно по нотам. В общем, если закрыть глаза, редкая занудь.

Марина 15-01-2010 05:20

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Подробный и позитивный отзыв Павла Руднева:

По простому говоря, очень хороший, нежный спектакль. Легендарная французская история прерванной любви решена Бархатовым через синефильскую культуру. Главная и самая известная тема Леграна из "Шербургских зонтиков" превращена режиссером в красивую мизансцену: в этот момент в зале кинотеатра Ги объявляет Женевьеве о том, что должен уйти в армию и их ждет разлука, и с новым виражом сентиментальной музыки киносеанс, который смотрят любовники, начинается заново, еще, и еще, и еще раз - зрители уходят, приходят другие, на первом ряду зависает одинокая плачущая, завороженная синефилка, уборщица убирает мусор, а любовники все сидят и сидят рядком, переживая свою страсть как бесконечный киноэффект. Любви они явно учились с киноэкрана. Любовь - это мучительно и сладостно длящаяся кинолента, завершающаяся и начинающаяся заново. Любовь - это обжигающий луч прожектора, выжигающий на их груди абрис сердца. Любовь - это бесконечно красивое, бесконечно трагичное кино, от которого нельзя оторвать глаз в прямом смысле слова. Потому что когда сеанс прекращается, уходит сама любовь, и человек из мира праздника попадает в реальность, где есть стабильность и покой, но нет счастья и чувства экстаза. Таким же образом зависает над зрителями финал - знаком вопроса. Вот бывший мальчик Ги Фуше, вот его новая, нелюбимая жена, вот их ребенок, вот елка, подарки, вот дорогой автомобиль и дорогие костюмы - символ европейского благополучия и знак вопроса: привычка замена ли счастью и возможно ли счастье в несовершенном мире, где против человека и время, и пространство, и судьба. А где-то рядом такая же Женевьева с нелюбимым мужем и прижитым ребенком от Ги. Счастье было так возможно. Но абсолютно не осуществимо. Мир - это торжество несоответствий. Только в кино все линии могут сойтись к финалу в одну. Только в кино торжествует любовь.

Спектакль одет (художник костюмов Мария Данилова) в яркие, одноцветные тона - красный, синий, желтый - европейские 60-е, рекламно-попартовская эстетика. Сценограф Зиновий Марголин, как всегда, чудесен, функционален и компактен - все-таки это лучший сценограф музыкального театра сегодня и уже совершенно точно - мюзиклового. Механика сцены решена так: во всю длину и ширину портала в разные стороны или синхронно сзади и спереди декорации ходят два круга - это огромные катушки-бобины в проекторе, они же суровые, медленно проворачивающиеся колеса рока. Всякий раз прорези в этих бобинах выделяют тот или иной фрагмент декорации - широкий или узкий, вертикальный и горизонтальный, полный световой заливки или затемненный. Бархатов удачно использует эту сегментацию сцены с бесконечными возможностями калейдоскопа - где-то сцена максимально открывается, где-то действие идет симультанно в разных сегментах, а где-то, например, использован удачный киношный эффект. Например, в сцене расставания мы видим только нижний фрагмент лестничной клетки, перила, его ботиночки, ее туфельки. Мы видим только кусок реальности - подглядывающий, словно ворующий глаз кинокамеры. Одним словом, очень изысканная работа, легкая, воздушная, сентиментальная, позитивная и вдохновенная. Красивая главная пара любовников - Ольга Левина и Сергей Овсянников: и артисты сами по себе приятные, свежие, молодые и негламурные, но и драматическую, мюзикловую технику освоили сполна.
Нельзя не сказать о скупости музыки Леграна, конечно - музыкальный ряд держится исключительно на бесконечном повторе главной темы. Поют по-русски, и тут вредит сильно принцип Леграна ничего не давать в диалоге, а все в песне. По-русски как-то очень грустно звучат бытовые диалоги, пропетые, а не проговоренные - про "больную ногу" и про "лекарства". Но, надо признаться, самый вредящий впечатлению эффект - это русский перевод Юрия Ряшенцева и Галины Полиди: во множестве случаев было ощущение грубых, на скорую руку сделанных, плохо срифмованных стихов. Над некоторыми пассажами (эх, забыл записать!) зрители смеются в голос, пародируют.

Спектакль будет на "Золотой Маске" играться весной - не пропустите.

Petruccio 15-01-2010 23:49

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Цитата:

Вот бывший мальчик Ги Фуше, вот его новая, нелюбимая жена, вот их ребенок, вот елка, подарки, вот дорогой автомобиль и дорогие костюмы - символ европейского благополучия и знак вопроса
А в фильме не создаётся впечатления, что Ги не любит свою жену. По-моему, так он вполне счастлив. Дорогого костюма и автомобиля я в фильме тоже не видел, Ги просто владеет бензоколонкой...

Цитата:

Нельзя не сказать о скупости музыки Леграна
Ну, это взгляд, видимо, профессионала. Простому зрителю вполне хватает тех развитий нескольких тем, которые Легран искусно вплёл в сценарий. Как раз-таки с удовольствием можно примечать проходящие темы в том или ином виде, что зачастую недоступно обывателю в классических произведениях.

Цитата:

Поют по-русски, и тут вредит сильно принцип Леграна ничего не давать в диалоге, а все в песне. По-русски как-то очень грустно звучат бытовые диалоги, пропетые, а не проговоренные - про "больную ногу" и про "лекарства". Но, надо признаться, самый вредящий впечатлению эффект - это русский перевод Юрия Ряшенцева и Галины Полиди: во множестве случаев было ощущение грубых, на скорую руку сделанных, плохо срифмованных стихов. Над некоторыми пассажами (эх, забыл записать!) зрители смеются в голос, пародируют.
Вот на русский текст я тоже гляжу (чисто виртуально, ещё не зная его) с унынием, криво получается, наверное...

Марина 15-01-2010 23:51

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Обидно за Ряшенцева и Галю, если что-то не удалось, но слушать надо конечно, именно в контексте.

Andrew 31-01-2010 18:06

Цитата:

Автор Марина
Спектакль будет на "Золотой Маске" играться весной - не пропустите.

Вторник, 6 апреля, 19.00, в РАМТе (Театральная площадь, 2)

A.A.A. 31-01-2010 18:21

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
А год этот или следующий?:biggrin: Спасибо!:ale:

Oban 31-01-2010 20:49

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Цитата:

Автор A.A.A.
А год этот или следующий?:biggrin: Спасибо!:ale:

смотря как считать :)

2010

Petruccio 31-01-2010 21:15

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Вроде так хотелось, а теперь что-то не хочется... И опять главная причина - боязнь перевода :(

Oban 31-01-2010 21:59

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Цитата:

Автор Petruccio
Вроде так хотелось, а теперь что-то не хочется... И опять главная причина - боязнь перевода :(

да, французским мюзиклам по этому показателю в России не повезло (другим тоже, но этим - особенно:) )

Petruccio 31-01-2010 22:07

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Цитата:

Автор Oban
да, французским мюзиклам по этому показателю в России не повезло (другим тоже, но этим - особенно:) )

Видимо, французский язык в большей специфичен по отношению к музыке. Он слишком, как бы это сказать, необычный для того, чтобы переводить на русский. Дальше он от русского, чем тот же инглишъ.

рамтамтаггер 31-01-2010 22:17

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Цитата:

Автор Petruccio
Вроде так хотелось, а теперь что-то не хочется... И опять главная причина - боязнь перевода :(


Волков бояться... ;)

A.A.A. 31-01-2010 22:19

Re: Шербурские зонтики (театр Карамболь, Санкт-Петербург)
 
Что касается перевода, то по опыту знаю: то, что по-французски звучит просто, даже в самом совершенном русском переводе получается плоско, если не вульгарно. Этому есть объяснения, но слишком пространные и не в тему. И всё равно обязательно посещу спектакль, чтобы поддержать инициативу питерцев, тем более "с доставкой на дом". К тому же, наверняка, там будет, чему удивиться, порадоваться, поучиться.:) Если, конечно, не забуду до апреля...;)


Время GMT +4. Сейчас 22:42.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru