Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Нотр-Дам де Моску - полное либретто! (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=432)

Hari 11-05-2002 23:31

Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
Мне кажется , что хуже быть не может ! Остается только пользоваться лексиконом Эллочки Людоедки : " Мрак !"и "Жуть!". :D ;) ИМХО.

Не, я видела хуже. Много.
И тоже ожидала ГОРАЗДО ходшего.
Но, конечно... Мда...

Katrin_S 11-05-2002 23:37

Я не знаю , люди , как вам , а мне просто обидно за такое издевательство над текстом !!!:( :rolleyes:

Clyde 12-05-2002 00:42

Ну издевательство или нет - покажет время. Хуже быть могло. Это я как человек, которого в свое время переводами НДдП задолбали (но на сайт, кстати, поместил только перевод Ale :-)))
Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.

Katrin_S 12-05-2002 00:49

Клайду
 
Какой Вы все-таки оптимист , даже завидно!:) :) :)

Z.Janvier 12-05-2002 02:55

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.
Никакого сравнения, птицынский перевод лучше.

Марина 12-05-2002 04:58

технолох:)
 
эээ.... а нельзя нагло попросить выложить это где-то как-то в раззипованном виде?:):rolleyes:
плззз:)

charisma 12-05-2002 05:04

Марин, я могу выслать на мыло:)

Марина 12-05-2002 05:44

я ж сказала, что я тебя обожайууу, Мамочка!:) я знала, что ты не оставишь меня в моей беде:)
вышли плз:)
aragona@mail.ru
:flowers: :love :love :flowers:

Parisien 12-05-2002 05:50

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.

Могло быть хуже, но даже так видно, что старались, чтоб было похуже ;))
А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью".
А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ;)) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо.
В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде ;)

Clyde 12-05-2002 14:03

Не подумайте, что мне настолько понравился этот перевод, чтобы я его так открыто защищал. Но с другой стороны смотрите сами. Это то, что БУДЕТ. Другого пока что не дано. Нет, существует, конечно, вероятность того, что какой-нибудь театр тоже выкупит права на постановку и поставит НДдП с другим, более ритмичным и более близким к тексту переводом. Но вы поверите в такую сказку?
Лично мне кажется, что чтобы перевод получился более-менее хорошим, надо, чтобы переводчик проникнул в суть, пропустил его сквозь себя и получилось так, что он как будто не переводил, а сочинял заново. Но уже на готовые слова. Делал ли так Ким? Мне кажется, что нет. Его пригласили, он не отказался и сделал не такой плохой с точки зрения русского языка перевод (не пытайтесь только говорить, что он плохой - я еще раз говорю, что видел и хуже). Но этот перевод бездушный. Мы все здесь люди в теме и знаем, как звучит оригинал. А теперь посмотрим на все это с точки зрения человека, который впервые услышит это на спектакле. Возможно, его не стошнит сразу.
Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский. Если судить с более-менее объективной точки зрения, ни один из трех вышеперечисленных переводов нельзя назвать действительно хорошим. Та же самая ситуация сейчас творится с кимовским переводом. Он для кого-то станет лучом. А разве это плохо?

P.S. боюсь, после такого поста мне пора надевать на голову нимб и переквалифицироваться в архангелы :-)))))

Maxim 12-05-2002 14:20

Цитата:

Автор оригинала: Parisien

Могло быть хуже, но даже так видно, что старались, чтоб было похуже ;))
А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью".
А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ;)) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо.
В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде ;)

Да уж... С дословностью у Кима точно проблемы. Как-то его шатает из стороны в сторону...
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда...

Но, правда, в других версиях НДДП, по-моему, тоже не сильно люди над переводом напрягались...Я тут (спасибо Харизме) послушал немного итальянце с инспанцами.
Так они же просто в многих песнях повставляли лишних слогов, чтобы можно было оригинальный текст петь и все (по крайней мере такое впечатление складывется у человека, ни слова не понимающего ни по-испански ни по-итальянски).

Hari 12-05-2002 14:24

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.

Что харкактерно: мне тоже. Не далее какк вчера (совершенно автономно) на пьяную голову проводила сравнительный анализ ;)

Hari 12-05-2002 14:28

Цитата:

Автор оригинала: Maxim

Да уж... С дословностью у Кима точно проблемы. Как-то его шатает из стороны в сторону...
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда...


А мне как раз в этойц песенко понравилось, как Ким выкрутился со словом asile. Единственная находка на гору опилок ;)

Майор 12-05-2002 17:00

Согласна с предыдущими ораторами, что могло быть и хуже. Но все равно, работки для Фрэнки ой как много...
Что касается меня, то меня безумно раздражали всякие "авось" в устах Фролло. И вообще - хорошо бы все это услышать, потому что как они кое-какие строчки впевают - я не знаю!

Майор 12-05-2002 17:03

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский.

А вот насчет птицынского перевода не соглашусь. Для меня "лучом" был все-таки оригинал, хотя я тогда ой как плохо знала английский. С другой стороны, французский я и сейчас не знаю, но весь оригинальный текст Нотр-Дама разобрала дословно. И не уверена, что услышь я JCS или NDdP на русском, вместо "родных" языков - я бы прониклась так же сильно...


Время GMT +4. Сейчас 22:51.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru