Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   непередаваемая игра слов на местном наречии (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=436)

Volta 17-05-2002 12:55

Цитата:

Автор оригинала: Agnetha
Кстати, кто-нибудь читал "The Rhapsody on the Windy Night" в оригинале?(Нанн с Веббером выкинули много интересного).
Да, но в оригинальном виде ее уж совсепм нельзя было приделать к общему сюжету. И так-то вышло очень и очень условно... :) И потом - разве там был такой же размер? Я что-то не помню уже.

Volta 17-05-2002 13:19

Так мы тут русские переводы обсуждаем? Что-то до меня как-то сразу не дошло - это же практическим оя любимая тема! :D
Ну, тогда... (Кровожадно) Начнем, пожалуй... С достославного эквиритмического перевода г-на Птицына. Как все уже догадались, речь пойдет о JCS. Я пока только выскажусь по первой арии Heaven On Their Minds, так как если брать перевод в целом, этот пост никогда не кончится. ;)
Итак:
Иисус, утихомирь свой карьер.
Посмотри - нам поставлен барьер.
Тут захватчики - не то забыл ты, как нас давит враг? <...>
...И - нас в прах сотрут за лишний шаг.

Не Иисус, а лошадка скаковая какая-то, право слово! Не говоря уже о том, что "утихомирь свой карьер" даже в мюзикле про скачки звучало бы нелитературно. Ну а насчет праха - тут уж либо "разодеться в пух и прах", либо "стереть в порошок"...
Хватит пока. Продолжение следует!
:) :)

Мишка (плюш) 19-05-2002 01:56

тема переводов - больная тема (не совсем в тему)
 
Не коллеги ли переводчики на этом сайте собрались?

Очень сумбурно несколько тезисов:

К слову о Memory: блестящий перевод был у Irene the Lazer Lady, не чета приведённым выше:)

Пастернак-Лозинский-Шекспир - к чему спорить, так и есть - разное понимание (на языке продвинутых театральных режиссёров "я ТАК вижу"). А так как статус интерпретатора в последнее время возвысился над статусом автора (см. каждую первую современную постановку классики)... Пардон, даёт себя знать увлечение геменевтикой:)

Вспомнилась почему-то любимая фраза: "Пой, мой Эсмераааааальда, тааанцуй Эсмеральда!".

ДастишФантастиш 19-05-2002 16:27

Кто про что, а голый про баню:)
 
I don't know how to love him
Ария Марии Магдалины
:love

Как стать его любимой?
Что ж я так возбудима?
Я не та, уже не та,
За короткий срок я ушла со дна
и стала всем равна.

Как взяться мне за дело?
Чем меня так задел он?
Нет причин. Он из мужчин.
Я мужчин имела миллион -
со всех, со всех сторон им равен он.

Может, перед ним на колени стать?
О любви сказать, волю чувствам дать?
Ну, до чего же я дошла!
Хороши дела!

Как бы я была комична
в этой позе экзотичной!
Раньше я была как лед,
без глупых чувств - любовных буйств.
Но теперь при нем горю огнем.
Ну до чего же я дошла!
Хороши дела!
Что если он решится
мне в любви объясниться?
Я застыжусь, я отвернусь,
в смятенье чувств я прочь умчусь.
Не выйдет ничего.
Боюсь его, хочу его, люблю его...


Еще из того же перевода
Мария:
Петр, ты отрекся и убёг -
Его не уберег
Петр:
Я это сделал потому, что не хочу в тюрьму
Мария :
Он предсказал такой финал,
но как он угадал?

:flowers: :flowers: :flowers:
Браво! Бис!

Ale 19-05-2002 19:04

О ужас! :D

ЧЬЕ это?

ДастишФантастиш 19-05-2002 19:23

Что, понравилось...
 
Это перевод Коковихина , непревзойденнейшая вещь!!!
Еще несколько цитат

ИХС у прокаженных:
Отстаньте! мне же не разорваться! лечитесь сами!
Ласт саппер
Иисус:
Кровь мою пьете вы,
Плоть мою жрете вы
Иуда:
Но кто-то должен хоть один
тебя прикончить, сукин сын!
:love
Допрос у Пилата:
Чем же я помогу, если ты олух?
:flowers:
Анна:
Он признался, господа!
Ну каких вам еще улик?
Благодарствую, Иуда!
Ждем на наш кровавый пикник!
Полная версия этой гениальной графомании здесь

http://strangeduet.narod.ru/kokovihin.htm

Я видите ли питаю чудовищную склонность и нежность к этому переводу

Ale 19-05-2002 20:34

:D
Не желая оскорблять твои чувства, брат Дастиш (раз у тебя к этому переводу нежность), я, пожалуй, признаю за ним определенные достоинства. Во-первых, его очень весело читать, во-вторых, он порождает мощную веру в собственные силы. :)))))

Прямо так и сказано: "Олух?" :)))))

Volta 20-05-2002 12:27

Коковихин - это же практически "наше везде"! :D Но он-то хоть, в отличие от Птицына, не подавал это дело как супер-пупер профессиональный эквиритмический перевод!
Надо его творение (Коковихина, в смысле) использовать как цитатник! :D

Clyde 20-05-2002 21:46

Такое ощущение, что кроме Коковихина и переводов-то больше шедевриальных нет. А Кочевых? ;)

Ghera 21-05-2002 14:07

А что нам Коковихин и Кочевых? Мы и сами с усами!:)

Можем, еще как можем переплюнуть - что, кстати, я уже и пыталась доказать своим "переводом";), правда, мою честную попытку не оценили:)
Отсюда вывод - надо клеймить невзирая на лица!:D

Volta 21-05-2002 15:51

Не, ну как - у нас (с Элис и Майором) тоже был свой "опилочный" вариант Гефсимании. Звучало так:
Я лишь сказать хочу:
Что-то не торчу
От идеи выпить чашу,
Что-то я не догоняю...
М-да... А вы говорите - Коковихин, Коковихин... :)

Ale 21-05-2002 20:56

Интересно, а почему они все на букву "К"? Коковихин, Кочевых... Ким? :))))) Тенденция!

Maxim 21-05-2002 21:32

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Интересно, а почему они все на букву "К"? Коковихин, Кочевых... Ким? :))))) Тенденция!

Ну есть же и исключения на ту же букву:)

Ale 21-05-2002 21:43

Кеслер? Мне нравится его метод - но местами так много самоуправства, что плакать хочется (до сих пор не пойму, зачем в ИХС Булгаков :))) ). Но у него хоть грамотный русский язык!

Maxim 21-05-2002 21:55

Хотя бы и Кеслер, хотя мне тоже не нравятся вольности. которые он себе позволяет

Но я не его имел в виду:)


Время GMT +4. Сейчас 04:26.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru