Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Моя Belle (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=475)

Другой Автор 30-05-2002 13:34

Ответ затейника
 
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго :)

Acer 30-05-2002 13:46

Ну и слава Богу :) Только это не перевод будет :) А так все очень мило :) Но не перевод это, слушайте Харизму, она знает :)

charisma 30-05-2002 13:59

Ой, прямо так все и знает:)
 
Не, не знает, а говорит довольно расхожие вещи:))
Подождем Ale:)))))))))))))))))))))))))) )))))))))))))))))))))))

Clyde 30-05-2002 14:01

Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго :)
Диагноз - скрытый фэнфик. :D

Volta 30-05-2002 14:03

Пожалуйста, для этого есть очень простой выход: берется оригинальная музыка и делается другой мюзикл - такое бывает. Но вот брать уже существующую музыку и писать на нее свой текст, никак не сообразуясь с оригиналом - это уже выходит уровень капустника. А свои собственные идеи лучше уж воплощать целиком, не беря за основу уже написанное, как это сделали Вы. ;)

Volta 30-05-2002 14:04

Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Диагноз - скрытый фэнфик. :D

Ааааа!!! Эрики атакуют!!! :D :D :D

Acer 30-05-2002 14:05

Только еслм придет Ale, всем не поздоровится :)

Clyde 30-05-2002 14:10

Re: Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Volta

Ааааа!!! Эрики атакуют!!! :D :D :D

Квазики :D

CyberVantuz 30-05-2002 14:15

У Алё компьютер молнией убило... так что нашему Новому Автору удастся протянуть некоторое время...

Volta 30-05-2002 14:16

Re: Re: Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Квазики :D

Да если б Квазики... Все хуже, если ты заметил... Фроллы!!! :D

Parisien 30-05-2002 14:29

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)


А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого. ;)


Олег, Кеслер переводил ПО МОТИВАМ. Разницу чувствуешь?
И из того, что имеет хождение в народе, его перевод наиболее приятен уху.

Да и есть ли смысл спорить? Кому-то нравится Шекспир в переводе Лозинского, кому-то в переводе Пастернака, но не убивать же друг друга из-за этого. ;)
Другое дело, что Ким просто испохабил произведение. Но тут дело в малом сроке на работу, "заказанности" (это ж тебе не свое, родное, писать) и еще черт знает в чем. В общем, не удалось.

Ghera 30-05-2002 14:45

Нет бабуси - я за нее:)))
 
Ув. Другой Автор.

Давайте разберемся. Есть концепция следования оригиналу. А есть концепция его ... хм... "перетолковывания". Чтобы не потерять значимых имен, к примеру, их приходится передавать средствами русского языка, но приближая к языку оригинала. Пример: собачонка Blink - Жмурка, сенатор Noble - Честен и так далее. Старые толканутые приведут уйму таких примеров:)
разумеется, в перевод приходится добавлять слова, там не существовавшие, ибо дословный перевод есть смертный грех любого переводчика:)
Но Вы ратуете за другое - адаптация произведения под культуру. Ага. Давайте тогда из Фролло сделаем "поп Фрол", дадим ему в руки топор и думы о том как обустроить Россию.
Я утрирую, конечно.
НО! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ В ПЕРЕВОДЕ ТО, ЧЕГО НЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ!
Что я и лицезрею в вашем "переложении". Это - не перевод. Возможно, он отражает идею текста. Но воплощает ее иными средствами. И не просто другими словами, а на том уровне, что "слова "аутентичный" Квазик не знал". Да еще и с погрешностями противу правил русского языка.
Можно перекладывать сколько душе вашей угодно. Но это будет эпигонство в чистом виде. Если Вас так волнует тема "принципиальной невозможности обладать объектом вожделения", так и пишите свои стихи на эту тему. Зачем Вам быть эпигоном? Если Вы можете (а я верю, что можете) сами воплотить эту же идею?
Зачем прикрываться многострадальной "Белль", дабы выразить наболевшее? Ведь Вас явно волнует сама тема, а не перевод...

Bird 30-05-2002 14:51

Потрясающе... Гера вы ето... Я так не могу...* падает в обморок*
*Встает* Могу, только по-другому...:)))

Ghera 30-05-2002 14:54

Хе-хе... Это я еще не в настроении...
А правда, я страшное хамло?;)

charisma 30-05-2002 15:06

Не, Гер, тут уже предлагают расматривать этот текст не как вариация на тему Пламондона, а как вариация на тему Гюго:)
Тогда у меня возникает вопрос - был ли литературный Феб, словами Другого Автора, ", влюбленным и переживающим огромную душевную трагедию"?

Потом, по поводу героев, которые "выглядят озобоченными юнцами". Квази у Друого Автора постоянно поминает дождик, пардон, мощный эротический символ (вспомним Данаю:) ))))))


Время GMT +4. Сейчас 12:32.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru