![]() |
Ответ затейника
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго :)
|
Ну и слава Богу :) Только это не перевод будет :) А так все очень мило :) Но не перевод это, слушайте Харизму, она знает :)
|
Ой, прямо так все и знает:)
Не, не знает, а говорит довольно расхожие вещи:))
Подождем Ale:)))))))))))))))))))))))))) ))))))))))))))))))))))) |
Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Пожалуйста, для этого есть очень простой выход: берется оригинальная музыка и делается другой мюзикл - такое бывает. Но вот брать уже существующую музыку и писать на нее свой текст, никак не сообразуясь с оригиналом - это уже выходит уровень капустника. А свои собственные идеи лучше уж воплощать целиком, не беря за основу уже написанное, как это сделали Вы. ;)
|
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Только еслм придет Ale, всем не поздоровится :)
|
Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
У Алё компьютер молнией убило... так что нашему Новому Автору удастся протянуть некоторое время...
|
Re: Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Цитата:
Олег, Кеслер переводил ПО МОТИВАМ. Разницу чувствуешь? И из того, что имеет хождение в народе, его перевод наиболее приятен уху. Да и есть ли смысл спорить? Кому-то нравится Шекспир в переводе Лозинского, кому-то в переводе Пастернака, но не убивать же друг друга из-за этого. ;) Другое дело, что Ким просто испохабил произведение. Но тут дело в малом сроке на работу, "заказанности" (это ж тебе не свое, родное, писать) и еще черт знает в чем. В общем, не удалось. |
Нет бабуси - я за нее:)))
Ув. Другой Автор.
Давайте разберемся. Есть концепция следования оригиналу. А есть концепция его ... хм... "перетолковывания". Чтобы не потерять значимых имен, к примеру, их приходится передавать средствами русского языка, но приближая к языку оригинала. Пример: собачонка Blink - Жмурка, сенатор Noble - Честен и так далее. Старые толканутые приведут уйму таких примеров:) разумеется, в перевод приходится добавлять слова, там не существовавшие, ибо дословный перевод есть смертный грех любого переводчика:) Но Вы ратуете за другое - адаптация произведения под культуру. Ага. Давайте тогда из Фролло сделаем "поп Фрол", дадим ему в руки топор и думы о том как обустроить Россию. Я утрирую, конечно. НО! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ В ПЕРЕВОДЕ ТО, ЧЕГО НЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ! Что я и лицезрею в вашем "переложении". Это - не перевод. Возможно, он отражает идею текста. Но воплощает ее иными средствами. И не просто другими словами, а на том уровне, что "слова "аутентичный" Квазик не знал". Да еще и с погрешностями противу правил русского языка. Можно перекладывать сколько душе вашей угодно. Но это будет эпигонство в чистом виде. Если Вас так волнует тема "принципиальной невозможности обладать объектом вожделения", так и пишите свои стихи на эту тему. Зачем Вам быть эпигоном? Если Вы можете (а я верю, что можете) сами воплотить эту же идею? Зачем прикрываться многострадальной "Белль", дабы выразить наболевшее? Ведь Вас явно волнует сама тема, а не перевод... |
Потрясающе... Гера вы ето... Я так не могу...* падает в обморок*
*Встает* Могу, только по-другому...:))) |
Хе-хе... Это я еще не в настроении...
А правда, я страшное хамло?;) |
Не, Гер, тут уже предлагают расматривать этот текст не как вариация на тему Пламондона, а как вариация на тему Гюго:)
Тогда у меня возникает вопрос - был ли литературный Феб, словами Другого Автора, ", влюбленным и переживающим огромную душевную трагедию"? Потом, по поводу героев, которые "выглядят озобоченными юнцами". Квази у Друого Автора постоянно поминает дождик, пардон, мощный эротический символ (вспомним Данаю:) )))))) |
| Время GMT +4. Сейчас 12:32. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru