Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Что первично - дух или материя?.. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=6)

Clyde 08-11-2001 19:30

А я и не буду цитировать, потому что очень не хочется копать ся во многотомных архивах :p

Hari 08-11-2001 19:41

...и ИМХО это к лучшему ;)

charisma 08-11-2001 20:10

ой
 
Ой, а можно хотябы выжимки из этой исторической переписки?:)))

Clyde 09-11-2001 22:52

Не выжмешь все сразу - устанет рука.
 
Я посмотрел, к примеру, наш с Айкой (потому что почти никто так и не вмешался) треп по поводу переводов либретто в мейлинг листе вебринга (ныне почившем в бозе) можно спокойно делать отдельным сайтом. Так что отжимать не хочется :cool:

Hari 10-11-2001 19:47

Нет, ну насчёт отельного сайта -- это ты загнул...
 
Ты не поверишь, Олежка, но оказалось. что я -то наш архив стёрла ;)

Ale 10-11-2001 20:25

Ну воооот...
 
Абыдно, люди! Не все же в курсе этой переписки - вроде меня, к примеру. А ведь интересно же. Вы уж в общих чертах изложите, плиз. :)

А по сабжу - ИМХО, так: музыка чуть-чуть важнее (потому что плохую мелодию даже очень хороший текст не спасет), а текст просто не должен раздражать, вот и все, что от него требуется. Конечно, лучше всего, когда и текст, и музыка одинаково хороши, но это, сами понимаете... :)

Во, подходящая (слегка) цитата (сорри, что на англ., просто так я ее и увидела в журнале): "Anything that is too stupid to be spoken is sung". Вольтер. :D Прямо в точку - насчет некоторых мюзикловых текстов... ;)

Clyde 11-11-2001 02:48

Я три раза кардинально менял текст ответа, но так и не придумал, что написать.
 
:D

Hari 11-11-2001 18:56

Олежка, а будь другом, зашли мне нашу переписку по субжу, а? Мне[list=a][*]приятно её иметь[*]вообще приятно собирать письма по пресловутой теме[*]там были уникальные цитаты из Ю.Г.Д., к-рые у меня на винте не уцелели[*]Я бы могла склепать из неё резьме для Натальи ;)[/list=a]

Ale 13-07-2003 21:45

Реанимация топика для вновьпришедших... :)
Когда мы были молодые и чушь прекрасную несли... гы... :)

Messalina 23-07-2003 21:34

Ну назовите мне мюзикл, который может без слов быть...не может же! Здесь мне кажется, все настолько неотделимо друг от друга, что лучше об этом и не думать...
Пожалуй, из кэтс балетик бы миленький вышел..
А с другой стороны - существовали же кэтс в виде сборника стихов..

Expectation 24-07-2003 01:57

Ну не совсем сборник стихов, скорее все-таки поэма.
У меня часть диплома будет построена (надеюсь) на "Cats", текст это и вправду потрясающий. Проблема только в том, слушая мюзикл, половину из него в принципе воспринять невозможно. Очень быстро, да и поют к тому же :) Но когда начинаешь читать, просто поражаешься. Какой великолепный, богатый язык, какие метафоры. Из ллойд-вебберовской музыки и правда получился бы неплохой балет, но поэме Томаса Элиота от этого хуже не стало бы. Она сама по себе слишком хороша, чтобы нуждаться в музыкальном сопровождении.
Вообще, мюзиклы мне во многом нравятся потому, что они дают возможность повозиться с текстом. Не будешь же ты серьезно относиться к текстам песен каких-нибудь попсовых исполнителей. А здесь есть возможность покопаться, почитать, повысить уровень языка. И попереводить немного.
Хотя, когда впервые слушаешь, воспринимаешь только музыку. Как бы хорошо не знал английский/немецкий/французский/русский. Ну, по крайней мере, это в моем случае так.

Messalina 24-07-2003 02:08

Кэтс, имхо, тем еще тяжел для восприятия, что там очень много основано на типично английских понятиях. Не все, точнее, практически никто не знает названий английских клубов (не футбольных!), да и не каждый скажет, кто такой Браммел. А это все важно!!! К тому же эти джелликлз непереводимые...

charisma 24-07-2003 02:25

Цитата:

Ну не совсем сборник стихов, скорее все-таки поэма


Это не поэма, а цикл детских стихов:) Не зря же бились Нанн и Ллойд-Уэббер, чтобы связать их сюжетом - поэтому и черновики Элиота поднимали с благословения его жены.

http://cats.musicals.ru/about/eliot/oldpos.html

С точки зрения музыкальной формы Cats - это сюита из отдельных песен, бо сюжет ну очень условный.

И песни сами по себе такие выразительные (кстати благодаря ритмике стихов - вообще, это тот редкий случай, когда Ллойд-Уэббер писал музыку на готовый текст, а не наоборот), что без текста могли бы существовать. Кошек очень легко представить в инструментальном варианте.

Вот ты верно заметила, что когда слушаешь мюзикл, текст стихов не очень хорошо воспринимаешь, хотя с дикцией у исполнителей все в порядке. А ведь такие же проблемы есть и у native speakers - язык Элиота сам по себе не самый простой для восприятия. Поэтому он не не работает в мюзикле на 100%. Но этого и не требуется. Тексты Элиота просто задают общую канву. Музыка и хореография приближают их к зрителю.

Expectation 24-07-2003 02:25

Ну почему же непереводимые? Dear little cat -> jellicle cat. "Милые кошечки", что-нибудь в этом роде. Не знаю, не думала никогда серьезно над этим вопросом. Имхо, это лучше вообще не переводить, все равно не получится ничего хорошего.
А воспринимать "Кошек" сложно не только из-за реалий сугубо английских, но и из-за потрясающего словарного запаса Элиота. Ну откуда он знает столько умных слов? И как умудряется их все в одно произведение вставить. Когда читала первый раз, из словаря не вылезала. Каторга. Но она того стоит.

Messalina 24-07-2003 02:29

Ты сама догадалась про dear little cats или все-таки прочла где-то? Я бы ни в жисть...
И НИ ОДНОГО перевода нормального еще не видела! На русский, по крайней мере


Время GMT +4. Сейчас 10:46.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru