![]() |
Аечка, так приятно, свечка - моя любимая весчь, и моя заветная мечта ее когда-нибудь спеть... правда, если б я петь умела:)
Да, Рент - он того стоит... Я помню, эту строчку про огонек по итал. варианту перевела как "Спички есть?" Ой... проболталась, тоже был грех... переводческий...:p А пляска Эйнджела... *мечтательно зажмуривается и мурлычет* это ДАААААА... Чуууудо...:) :love |
ну я так не играю!
блин!
из всех пороков скромность - несомненно самый порочный! Я это к чему: настроилась на соответствующий лад, а ты выдаешь Танго. Ну? И??? Что тут переделывать? это ставить надо. *вздыхая* А я уж размечталась: в комнату к роджеру заглядывает Мими и сиплым басом выдает:"хозяин, огоньку не найдется?" :) Так что с одной стороны надо бы похвалить, а сдругой стороны... вот когда я обещаю что-нить бездарное, так я бездарное и выдаю... нельзя так обманывать ожидания... Вот блин сама не поняла то ли похвалила, то ли наоборот... Наверно похвалила... Что-йто сомной - пойду наемся элениума... |
Клеверочек, из твоих уст я сочту похвалой даже "She cheated -- only cheated ... etc" в моём переводе ;))))
Гера, пока что единственный вариант у меня насчёт свечки -- это типа "спички не найдётся" (с) не я. Но это плохо, я знаю :( Кста, мы сегодня с Энди об этом говорили... А он, кстати, здорово перевёл первый куплет 2day 4 U ;) Вот только с припевом... Придётся олежкин копирайт ставить! ЗЫ: Всем :love Я вас :love :love :love |
Цитата:
|
Цитата:
(С) Такой подойдет? :D P.S. Кстати вообще непонятно, как такой совершенно левый припев может подойти. P.P.S. А про Рент\ру наверное можно потихоньку говорить как о пройденном этапе. :confused: |
Цитата:
Не зарекаются любя...!:) Олежек! что ж ты все его хоронишь то раньше времени:)? Между прочим кто-то сказал не так давно , что переделать инструментльное вступление к Today4U:) легче легкого!:) неужто вместе "разговорами о пройденном этапе" и сеё почти обещание тоже туда же?:);):D зы: перевод первого куплета (с) Энди и впрямь супер:) |
Цитата:
Да мы уж придумывали...[list=1][*]Засвети мне свечку[*]Запали мне свечку[*]Загори мне свечку[*]Подпали мне свечку[*]Запали мне свечку[*]Свечку не зажжёте?[*]Эй, зажгите свечку (типа в натуре ваще)[*].............................. ......... ;))))[/list=1] |
Я не знаю, как у вас, а у нас в Италии...
По итальянскому варианту (я знаю, страшный грех переводить по переводу) - Fuoco please - прекрасно укладывается в "Спички есть?"
В свою очередь, Accendi la candela - Дай огня для свечки или тупо Ты зажги мне свечку... Обращение на ты, возможно, излишне, но для песни, ПМСМ, не столь ужасно... Это я пытаюсь выделываться:) |
| Время GMT +4. Сейчас 14:04. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru