![]() |
и всё-таки не понятно...
Насколько я знаю, мюзикл везде и всюду переносится полностью, то есть делается калька. Мне казалось, это относится не только к Вебберу...
Кстати, о переводе. Те перлы, что известны из нашего, это что-то!!! Как кто-то пошутил: "Пой, мой Эсмеральдааа! Тааанцуй, Эсмеральда" |
Re: 2Парижский
Цитата:
|
Бедняга архидьякон, как же ему не везет на переводчиков! :)
Но это бы полбеды, мне лично хамбли кажется, что английский не очень приспособлен для пения, к тому же песен, изначально написанных на французском и соответственно под французский. |
Ну, Стармания с Мизераблями пошла же... Так что, думаю, дело тут скорее в том, как за них (переводы) взяться. А Дженнингс явно не напрягся. ;)
|
Re: Re: 2Парижский
Цитата:
Да что там Фролло, вы попробуйте спеть The Age Of The Cathedrals - это ж язык сломается не только у Пеллетье... В общем, такую вещь угробили :(( |
Цитата:
|
"...все цветочки расцветают на лугу":)
Цитата:
только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно:)) Цитата:
о Господи... м-да:) тяжела и неказиста жизнь поэта-переводчика, а уж слушателя и подавно:) ежели поэт бездарен... Цитата:
как кому, я очень люблю английский и англоязычную музыку, на мой слух он звучит гармонично и красиво. Кроме него воспринимаю с приязнью лишь испанский, которым мечтаю когда-нибудь заняться:) А фрэнч я почему-то недолюбливаю испокон веков:) И не особо жажду услышать тех же Миз на французском:) Мэйби потому, что хочу хоть частично что-то понимать и хоть частично подпевать:) :) Перевод песен - вообще отдельная заморочка, тут я согласна конечно. Либо умеешь - либо не берись:D Вот увидите, мы еще поплачем над русским Нотр-Дамом. Я очень уважаю и где-то люблю Кима, но, зная его своебразный авторский стиль, не понимаю, как он совместим с Собором. На каких основаниях они выбирали, неясно совершенно. Может получиться еще хуже, чем у Ряшенцева:) Чую я, у меня снова будет повод придраться к текстам местной версии, как случалось частенько уже. бедный архидьякон, бедные мы:):) |
франсе:)
Вот я тоже французский не очень люблю:))
Хотя собираюсь его учить, если все сложется:) А мизерабли на английском звучат достойно. Как на родном:))) |
just:)
charisma - cheers!:flowers:
|
Ох... Одни говорят - на английском плохо поется. Другим французскй не нравится. Третьим латынь не по душе. Четвертые без ума исключительно от суахили. А ведь у каждого человека собственные вкусы.
И кстати, но это уже касаемо переводов, замечено (не мной :), что перевод обычно (но не всегда) немного хуже оригинала. Что отнюдь не означает, что он должен быть плохим :) |
:)
Клайдик, это, конечно же, вопрос предпочтений:)
Мы понимаем:) |
про кальку и перевод...
относительно кальки:)
" только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно) " Мне рассказывали, как дело с ИХСЗ обстояло. Вообще-то этот мюзикл так же, как и другие Вебберовские шедевры, так же должен калькироваться. Но г-н Проханов так не считал. Веббер, будучи в Москве, посмотрел на это представление и заявил, что ЭТО, мол, не его мюзикл, а... Короче, не понравилось ему. Зато у нас теперь есть свой вебберовский ИХСЗ:) Перевод Кима правда дурацкий какой-то... Хотя, быть может, это его злопыхатели выбрасывают этот ужас... И опять же, я слышала, что вместо Кима пишает кто-то другой. |
Цитата:
о чем, собсно, мы и говорим:) Цитата:
а я слышала историю про приезд и похвалу Райса. разве сэр Эндрю был у нас?:) Цитата:
а можно как-то где-то ознакомиться с "ужасом", хоть фрагментарно? Интересно же. Цитата:
до премьеры куча времени, а сколько интриг уже (не лучшего свойства). Что настораживает, а не радует:( |
Цитата:
;) |
Веббер
Был у нас сэр Эндрю, даже говорил, что неплохо бы у нас Фантома поставить... Но это он наверное сгоряча:)
Про "похвалы" его рассказывал Бегма - вроде бы источник достоверный:) |
Re: франсе:)
Цитата:
Достойно разве что для англоманов ;-Р А вообще, всегда лучше слушать произведения на языке оригинала. |
Re: Веббер
Цитата:
А вот моссоветовский ИХС настолько далеко ушел от оригинала в плане смысла текстов и сюжета, что я его считаю музыкальным СПЕКТАКЛЕМ на тему вебберовского произведения, но все же другим произведением. |
англоманы vs франкоманы:))
Дим, я не буду с тобой спорить, потому что знаю, насколько ты тверд в этом своем убеждении:))))
|
Цитата:
|
Мизерабль vs Outcast :)))
Продолжаем сказку про белого бычка. :)
Это я о том, что - да, сошлись уже на том, что оригинал всегда лучше перевода. Но перевод переводу рознь. В данном случае (в случае "Les Miserables") англ. перевод - вещь вполне самодостаточная, ИМХО. Не создается ощущения, что вещь была написана на другом языке и переведена. Вот к такому бы переводу и стремиться... Из непонятого (сорри, совсем офф-топик пошел :D, я больше не буду!): почему нельзя было оставить песню Козетты про куклу? Почему "Castle on the cloud"? Что, мечтать о кукле - это недостаточно возвышенно?:D |
Элька:)
Я тебе сейчас высылаю статью, которая тебе прояснит немного, как бублиль и Шонберг адаптировали Гюго.. возможно, это поможет с ПиН:)))))
|
Мерси! Гран мерси, вернее! :)
Но ты думаешь, нам может что-то помочь?:D Нам уже ничто не поможет.:D |
Re: англоманы vs франкоманы:))
Цитата:
Бе-бе-бе! :))))) |
час Страшного суда:)
Цитата:
ничего удивительного:) Цитата:
подробней можно?:) интересно:) Вова - достоверный конечно:) спасибо за информирование обделенных:D Цитата:
мерси, Ale:) Ну что я могу сказать... если это лишь черновичок, подлежащий изменению, всем крупно повезло, если же нет - скажем здрасьте очередной лаже скоро. Цитата:
золотые слова:) Цитата:
не менее золотые:) Мизерабли можно брать за образец в этом плане, тоже имхо. Цитата:
а другим это будет доступно?:) |
Время GMT +4. Сейчас 19:00. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru