Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Что с "Летучей Мышью"? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=143)

18-01-2002 12:56

и всё-таки не понятно...
 
Насколько я знаю, мюзикл везде и всюду переносится полностью, то есть делается калька. Мне казалось, это относится не только к Вебберу...

Кстати, о переводе. Те перлы, что известны из нашего, это что-то!!!
Как кто-то пошутил: "Пой, мой Эсмеральдааа! Тааанцуй, Эсмеральда"

Volta 18-01-2002 13:04

Re: 2Парижский
 
Цитата:

Автор оригинала: Марина
у меня всего лишь умеренный инглиш, я не владею в совершенстве двумя языками, чтобы сравнивать переводы.
Шоу - не знаю, а вот перевод - и ПРАВДА хуже (хоть я и тоже англоман :) ) Поверь, "I love, yes I love with that love that destroys my world" от Фролло и "Open the door of love inside Esmeralda" от него же о чем-то говорят. Хотя, конечно - может, Дженнингс просто не любил архидьякона... ;)

Ghera 18-01-2002 13:44

Бедняга архидьякон, как же ему не везет на переводчиков! :)

Но это бы полбеды, мне лично хамбли кажется, что английский не очень приспособлен для пения, к тому же песен, изначально написанных на французском и соответственно под французский.

Volta 18-01-2002 14:04

Ну, Стармания с Мизераблями пошла же... Так что, думаю, дело тут скорее в том, как за них (переводы) взяться. А Дженнингс явно не напрягся. ;)

Parisien 18-01-2002 21:13

Re: Re: 2Парижский
 
Цитата:

Автор оригинала: Volta

Шоу - не знаю, а вот перевод - и ПРАВДА хуже (хоть я и тоже англоман :) ) Поверь, "I love, yes I love with that love that destroys my world" от Фролло и "Open the door of love inside Esmeralda" от него же о чем-то говорят. Хотя, конечно - может, Дженнингс просто не любил архидьякона... ;)


Да что там Фролло, вы попробуйте спеть The Age Of The Cathedrals - это ж язык сломается не только у Пеллетье... В общем, такую вещь угробили :((

Parisien 18-01-2002 21:15

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Ну, Стармания с Мизераблями пошла же... Так что, думаю, дело тут скорее в том, как за них (переводы) взяться. А Дженнингс явно не напрягся. ;)
Нe Старманию аглицкую не слышал, а вот Мизерабли на французском однозначно лучше поются.

Марина 19-01-2002 07:28

"...все цветочки расцветают на лугу":)
 
Цитата:

мюзикл везде и всюду переносится полностью

только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно:))

Цитата:

"Open the door of love inside Esmeralda"

о Господи... м-да:) тяжела и неказиста жизнь поэта-переводчика, а уж слушателя и подавно:)
ежели поэт бездарен...

Цитата:

что английский не очень приспособлен для пения

как кому, я очень люблю английский и англоязычную музыку, на мой слух он звучит гармонично и красиво. Кроме него воспринимаю с приязнью лишь испанский, которым мечтаю когда-нибудь заняться:) А фрэнч я почему-то недолюбливаю испокон веков:) И не особо жажду услышать тех же Миз на французском:) Мэйби потому, что хочу хоть частично что-то понимать и хоть частично подпевать:) :)
Перевод песен - вообще отдельная заморочка, тут я согласна конечно.
Либо умеешь - либо не берись:D

Вот увидите, мы еще поплачем над русским Нотр-Дамом. Я очень уважаю и где-то люблю Кима, но, зная его своебразный авторский стиль, не понимаю, как он совместим с Собором. На каких основаниях они выбирали, неясно совершенно. Может получиться еще хуже, чем у Ряшенцева:) Чую я, у меня снова будет повод придраться к текстам местной версии, как случалось частенько уже.

бедный архидьякон, бедные мы:):)

charisma 19-01-2002 07:40

франсе:)
 
Вот я тоже французский не очень люблю:))
Хотя собираюсь его учить, если все сложется:)
А мизерабли на английском звучат достойно. Как на родном:)))

Марина 19-01-2002 08:45

just:)
 
charisma - cheers!:flowers:

Clyde 19-01-2002 10:07

Ох... Одни говорят - на английском плохо поется. Другим французскй не нравится. Третьим латынь не по душе. Четвертые без ума исключительно от суахили. А ведь у каждого человека собственные вкусы.
И кстати, но это уже касаемо переводов, замечено (не мной :), что перевод обычно (но не всегда) немного хуже оригинала. Что отнюдь не означает, что он должен быть плохим :)

charisma 19-01-2002 14:22

:)
 
Клайдик, это, конечно же, вопрос предпочтений:)
Мы понимаем:)

20-01-2002 04:00

про кальку и перевод...
 
относительно кальки:)

" только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно) "

Мне рассказывали, как дело с ИХСЗ обстояло. Вообще-то этот мюзикл так же, как и другие Вебберовские шедевры, так же должен калькироваться. Но г-н Проханов так не считал. Веббер, будучи в Москве, посмотрел на это представление и заявил, что ЭТО, мол, не его мюзикл, а... Короче, не понравилось ему. Зато у нас теперь есть свой вебберовский ИХСЗ:)

Перевод Кима правда дурацкий какой-то... Хотя, быть может, это его злопыхатели выбрасывают этот ужас... И опять же, я слышала, что вместо Кима пишает кто-то другой.

Марина 20-01-2002 05:43

Цитата:

Клайдик, это, конечно же, вопрос предпочтений

о чем, собсно, мы и говорим:)

Цитата:

Веббер, будучи в Москве, посмотрел

а я слышала историю про приезд и похвалу Райса.
разве сэр Эндрю был у нас?:)

Цитата:

быть может, это его злопыхатели выбрасывают этот ужас...

а можно как-то где-то ознакомиться с "ужасом", хоть фрагментарно? Интересно же.

Цитата:

вместо Кима пишет кто-то другой.

до премьеры куча времени, а сколько интриг уже (не лучшего свойства). Что настораживает, а не радует:(

Z.Janvier 20-01-2002 11:21

Цитата:

Автор оригинала: Марина
а я слышала историю про приезд и похвалу Райса.

Знающие люди говорят, что не было такого...
;)

20-01-2002 18:06

Веббер
 
Был у нас сэр Эндрю, даже говорил, что неплохо бы у нас Фантома поставить... Но это он наверное сгоряча:)

Про "похвалы" его рассказывал Бегма - вроде бы источник достоверный:)

Parisien 21-01-2002 01:38

Re: франсе:)
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma
Вот я тоже французский не очень люблю:))
Хотя собираюсь его учить, если все сложется:)
А мизерабли на английском звучат достойно. Как на родном:)))


Достойно разве что для англоманов ;-Р А вообще, всегда лучше слушать произведения на языке оригинала.

Parisien 21-01-2002 01:43

Re: Веббер
 
Цитата:

Автор оригинала: JK
Про "похвалы" его рассказывал Бегма - вроде бы источник достоверный:)
Ну тов. Веббер известен своим непростым характером ;)
А вот моссоветовский ИХС настолько далеко ушел от оригинала в плане смысла текстов и сюжета, что я его считаю музыкальным СПЕКТАКЛЕМ на тему вебберовского произведения, но все же другим произведением.

charisma 21-01-2002 02:40

англоманы vs франкоманы:))
 
Дим, я не буду с тобой спорить, потому что знаю, насколько ты тверд в этом своем убеждении:))))

Ale 21-01-2002 05:49

Цитата:

Автор оригинала: Марина
а можно как-то где-то ознакомиться с "ужасом", хоть фрагментарно? Интересно же.
Если я правильно все поняла и "ужасом" в данном случае были названы переводы НДдП пера Ю.Кима, то фрагментарно с ними можно ознакомиться на http://frenchmusicals.narod.ru/ раздел "Поэзия". Там будет несколько текстов "предложенных участникам кастинга" или что-то вроде. При прочтении лучше сидеть и держать под рукой стакан воды, хотя это ведь был только предварительный вариант, насколько я понимаю.

Ale 21-01-2002 05:59

Мизерабль vs Outcast :)))
 
Продолжаем сказку про белого бычка. :)
Это я о том, что - да, сошлись уже на том, что оригинал всегда лучше перевода. Но перевод переводу рознь. В данном случае (в случае "Les Miserables") англ. перевод - вещь вполне самодостаточная, ИМХО. Не создается ощущения, что вещь была написана на другом языке и переведена. Вот к такому бы переводу и стремиться...

Из непонятого (сорри, совсем офф-топик пошел :D, я больше не буду!): почему нельзя было оставить песню Козетты про куклу? Почему "Castle on the cloud"? Что, мечтать о кукле - это недостаточно возвышенно?:D

charisma 21-01-2002 06:22

Элька:)
 
Я тебе сейчас высылаю статью, которая тебе прояснит немного, как бублиль и Шонберг адаптировали Гюго.. возможно, это поможет с ПиН:)))))

Ale 21-01-2002 07:14

Мерси! Гран мерси, вернее! :)
Но ты думаешь, нам может что-то помочь?:D
Нам уже ничто не поможет.:D

Parisien 21-01-2002 14:29

Re: англоманы vs франкоманы:))
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma
Дим, я не буду с тобой спорить, потому что знаю, насколько ты тверд в этом своем убеждении:))))

Бе-бе-бе! :)))))

Марина 22-01-2002 05:05

час Страшного суда:)
 
Цитата:

Знающие люди говорят, что не было такого...

ничего удивительного:)
Цитата:

Про "похвалы" его рассказывал Бегма - вроде бы источник достоверный

подробней можно?:) интересно:)
Вова - достоверный конечно:) спасибо за информирование обделенных:D
Цитата:

хотя это ведь был только предварительный вариант

мерси, Ale:) Ну что я могу сказать... если это лишь черновичок, подлежащий изменению, всем крупно повезло, если же нет - скажем здрасьте очередной лаже скоро.
Цитата:

Но перевод переводу рознь.

золотые слова:)
Цитата:

вещь вполне самодостаточная

не менее золотые:) Мизерабли можно брать за образец в этом плане, тоже имхо.
Цитата:

Я тебе сейчас высылаю статью

а другим это будет доступно?:)


Время GMT +4. Сейчас 19:00.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru