![]() |
Цитата:
Да он там на Эвересте стоял и махал большущим флагом! Цитата:
(С) Борис Заходер. Винни Пух и *.*- *.* - *.* |
Цитата:
В любом случае я замолкаю и даю слово другим. Может они скажут то-то более объективное. |
Цитата:
Помогает :) Ну что делать, если за переводы беруться бездари, вроде меня (еще и французского языка не знающего)... Не спорю, может быть зря трачу время на подобное... В конце-концов на полке стоит чудесная книжка англицких и шотландских стихов - хоть запереводись... А может возьмусь писать что-то свое... например, песни... Буду соседей доканывать. Дело полезное... :) Цитата:
|
оффтопичек
CyberVantuz, признаюсь честно,что у меня пока так и не дошли руки прочитать твой (можно на "ты"?) перевод.я немного понимаю Клайда: n-й перевод уже не производит должного впечатления, тем более,что , благо, я и в оригинале понимаю.
но пародия мне очень понравилась. и вообще люблю людей с хорошим чувством юмора.спасибо за то,что своими сообщениями поднял мне настроение... З.Ы. и сайт ты сделал не зря:я улыбнулась... и не раз :) :) кстати, пародию на Бель я на сайте не нашла... ты еще ее туда не положил или я чего проглядела??? |
Дискуссия оживляется. :) В свете ее оживления позволю себе цитнуть Белинского (кажется). Цитата вольная, поэтому без кавычек: единомышленники - это не те, кто думают одно и то же, а те, кто думают об одном и том же. :) Я это к тому, что о "распугивании людей с форума" речь, надеюсь, не идет. ;) Мнения все разные, это нормально; будь они одинаковые, форум бы умер. :) Но, к счастью, мы тут единомышленники именно в понимании Белинского.
Что мне тут еще подумалось: мнение редактора (ну, или хозяина, наверное) сайта с коллекцией текстов мюзиклов и мнение частного лица - разные вещи. Будь я редактором такого сайта, я бы тоже всех громила. ;) Однако, частные лица имеют право переводить и сочинять все, что угодно - это их законное право. Почему нет? Как говорится, "эту песню не задушишь, не убьешь". Я, Клайд, насчет "боюсь" говорила, конечно, фигурально, но только отчасти. У тебя такое амплуа. Ты же для частного лица вроде меня страшнее даже самого Фрэнка Рича, а что, казалось бы, может быть страшнее? :D А что, много было желающих публиковаться? Действительно, такой наплыв? По моим приблизительным подсчетам этим занимаются не более 15 человек. CyberVantuz! Ну, "мерещился" - это было understatement. Чтоб не заподозрили в нападках. Но ведь не только на англ. версии ведь твой перевод основан, э? В грязный темный угол забиваться не надо, это скучно и неинтересно. Лучше - всем вместе. :) Поспорим. ;) А что насчет английских и шотл. стихов? Да, и присоединяюсь к Джульетте - очень симпатичный сайт, с большим вкусом сделано. |
Цитата:
"Все что не убивает тебя - делает тебя сильнее." (с) Не вспомню чей, но кто-то из древнеримских императоров. А поповоду того, на чем основыввался... Не только на английском тексте... еще и на подстрочниках prompt-ного изготовления с французских слепков... :D Плюс Гюго (куды ж без него!) Цитата:
Цитата:
Когда отсюда выгонят можно будет пересесть за переводы из нее. Вот там уж ни о какой "кассе" речь идти не может. Там - все исключительно для собственного удовольствия, саморазвития и т.д. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
эпиграф
- Ты чего? - Ничего. А ты чего? - Ничего. - Ну и всё! - Ну и всё! :D Клайд! :) Цитата:
Количество тех. переводов сокращать - дело хорошее, только оставлять надо наиболее правильный из них. ;) И статистика права, потому что совершенно логично предположить, что подстрочники сильно друг от друга не отличаются (а они существенно отличаться по определению не могут, если они нормальные). А вот стихотв. переводы - это другое дело, тут лишних не бывает, разве что кто-то уже перевел данную вещь очень удачно. Зачем, к примеру, сейчас продолжают переводить сонеты Шекспира - этого я хамбли не понимаю. Кстати, чем тех, кто к тебе обращался, не удовлетворил сайт frenchmusicals.narod.ru в плане публикации? Там, по-моему, публикуют все. Но дело не в этом. Просто так вышло, что вся критика досталась CyberVantuz'у, а между тем, например, я и Эсмер здесь засветились раньше. Давайте критиковать поровну. :):):) Цитата:
|
CyberVantuz!
Нападки, значить, самое оно? *кровожадно потирая руки* Ну, щас скажу... По большому счету, конечно, самое грустное - это ЭсмеральдА. Думаешь, легко было ее выбросить из Belle? И из других вещей? А пришлось. :( Хорошо еще, что кое-где в оригинале ударение падает по-нашему и по-испански -правильно (ну, там, Ou est elle?, Danse mon Esmeralda). Имена там вообще главная проблема: Гренгуар в русском на один слог длиннее, у Кв. ударение не на месте, с Phoebus'ом та же песня, что с Ахиллом и Ахиллесом. Правда, в нашей традиции варианта "Фебус" не существует... О, кстати, "все, что не убивает..." это, случаем, не Ницще? Англ. и шотл. баллады - вещьчь отменная. Нежно их люблю в связи со своим околоролевым прошлым. Маршак там тоже изрядно наследил, но кое-что еще осталось невытоптанным, а мы и рады. Может, ты еще и ирландские песни любишь (я про англоязычные)? Цитата:
Нет, а фотки хорошие. Особенно на сцене с долларом. :) |
Цитата:
Будем ждать их на сцене (сказал я, мысленно представляя себе новую статую работы Царетелли рядом с имеющейся... Общая скульптурная композиция - Петр Первый, приплывший на лодке, чтобы протянуть CyberVantuz-у, сидящему за столом, листок бумаги для новых нетленок :)))) ) Цитата:
|
1 файл(ов)
Цитата:
У меня есть двойной оперы Евгений Онегин, который записан с выступления какой-то известной немецкой труппы. Ребята голосистые - спору нет. Но то, что они делают с ударениями и произношением - убивает нафиг все впечатление. Поэтому - да, ударения - штука серьезная. Но с другой стороны (как мудро заметил Клайд), это ж мюзиклы. Это ж типа модно и все такое. Это вам не шекспира под пододеяльником переводить. Они возьмут Кима автором, Тодес на подтанцовку... Нарядят Киркорова в перья, прицепив горб из подушки - и все будет чики-поки. При чем тут переводы? При чем тут ударения? И вообще, французам, по большому счету, плавающее ударение тоже ухо режет. Надо делать так, как нравиться. Все равно шансов получить вожделенное мировое господство на ниве зарождающихся музыкальных шоу, практически нет... Так... просто побаловаться... Цитата:
- Шекспир! - Шелли! - Да хоть Байрон, какая разница! (С) Дж. К. Джером. Трое в лодке не стесняясь собаки. Цитата:
Околоролевое прошлое... хммм... баллады.... хммм... писал я что-то похожее. :) Была баллада про Кабана... Офтопик, конечно, но не приаттачить не могу. :D Цитата:
А что касаемо фотки - да, хорошая... Своего рода "Beatles for sale" :) Только жаль - доллар не мой. Только подержаться дали. :D |
Уважаемый Cyber Vantuz!
Зашла я на ваш сайт, посмотрела...мне понравилось. Очень здорово, что вам удалось отразить у Фролло про крест, который несет Эсмеральда. Единственная мааааахонькая оплошность: в "Эсмеральде" ударение на последний слог падает. Но это поправимо:) Смотря как спеть:) Кстати, приглашаю к сбе в гости на сайт (мы с вами в одной системе обитаемся:) http://www.dikijzajac.narod.ru |
Цитата:
Спасибо за приглашение... Я у Вас в гостях уже бывал и еще зайду. Сейчас занимаюсь перечитыванием того, что Вы понаписали.... :D |
Цитата:
|
По порядочку... :)
Насчет "чики-поки". Ну, оно, конечно, да - я же говорила, недооценивают у нас почему-то тексты, а зря, ИМХО. Потому что в пару к хорошей музыке совсем неплохо идут хорошие стихи. ;)
То, что кто-то другой делает что-то плохо (ну, вот, немцы с их Онегиным) - еще не основание для того, чтобы делать это плохо самому. :) Да, вопрос: неужели "мировое господство" весит больше, чем удовлетворение тем, что получилось? Ты про него так помянул - мол, это все равно не светит, так - побалуюсь. Э? Цитата:
Про Кабана - симпатично, особенно "ХРЮ!" Только что в этой песне ролевого? :):):) Насчет frenchmusicals - странно. Правда, я уже слышала, что Ю.Тарасов просто не жалует переводы с англ. версии; одна барышня с НьюМьюзик долго вела с ним переговоры - так ее он опубликовал со временем. |
Re: По порядочку... :)
Цитата:
(М.Фрай) Цитата:
Делай хорошо, а плохо - само получится (Народная мудрость) Цитата:
Цитата:
|
оффтопик
Цитата:
а я думала,что на салфетках в маленьких кафе только "Гарри Поттера" писали... ;) |
Переводы-ды-ды...
Уффф!!! Ни на минуту вас оставить нельзя! Я была в форуме только вчера, а тут уже опять куча всего!
Уважаемый Cyber Vantuz! Я уж действительно понаписала:) Работала как дятел-передовик:) Теперь даже страшно вспомнить:) Но остановиться не могла. Кстати, тут ставился вопрос, на какюю вещь еще нет мюзикла. Мне почему-то вспомнились легенды о Кухулине (ирландский фольклор). Вообразите себе:рожа красная, волосы рыжие, один глаз выпучен, другой прищурен! Красавец мужчина! Даже Квазимодо отдыхает! Но и это еще не все, он пользовался успехом у женщин (видимо он был хотя бы оригинален на фоне других, раз они его выбрали), а они, чтобы быть похожими на него (зачем им это нужно было - непонятно), жмурили один глаз и таращили другой! А потом от избытка чуйств падали в обморок. Представляете картинку? |
Re: оффтопик
Цитата:
Нашли красивый образ и эксплуатируют и эксплуатируют... не слезут с живого! |
Re: Переводы-ды-ды...
Цитата:
Ща наведем порядок.... Попробую подытожить четыре страницы. Цитата:
Я не критик - ничего дельного не скажу... :) Пробормотать могу только что-то про кучу идей, которые надо докручивать, довинчивать и т.д. и т.п. :) Есть много красивых мест, но петь тяжеловато... А есть и наоборот... Короче - я запутался. :):):) Цитата:
Очень сбалансированная личность. :) Цитата:
|
CyberVantuz!
Ой, а можно музыку к "Кабану"? Или она есть на твоем сайте, а я проглядела? :) У нас вот околоролевыми и ролевыми считались песни вроде "Барона Жермона"... :) Ну, названия цитировать, наверное, не имеет смысла - в Москве их могут не знать... Или, может, знаете Дружинина? Может, он даже ваш? :) Эх, молодость, молодость... Нет, а серьезно. Может, ответим делом на призыв партии (то есть Клайда)? У тебя ни к чему больше душа не лежит? Эсмер! Спасибо за пиар на френчмюзикловском форуме. :) Вот так мы друг друга и продвигаем. :) |
Ale!
Немного офф-топиков: 1) Нет, Дружинин не мой... я даже не знаю, что это... 2) Кабан в mp3 будет доступен после нового года по ссылке http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/SOUNDS/kaban.mp3 О деле: Душа лежит. Токма вот... почитал ваши рассуждения на тему П&Н и забоялся... Там, чую, таки монстры от чернильницы и дерижерского смычка собрались, что куда уж нам. Попробовать можно было бы. Что там у вас сейчас? Ария топора? Добавь еще старушку (стучу в онлайне - не придираться!): (Ой, мороз, мороз...) Достоевский: Царь пустых дворов Бездорожья князь Ой, да как не спиться В кручину не упасть... Я писателем Числюсь на Руси По миру хожу Чтоб себя найти Старушка: А я бабушка-а Да, разбабушка Хоть процентщица-а-а Душа добрая... Достоевский: Ух, ты! Е-мое! Враждебный элемент! О! Идея есть! Ща и напишу Пишет. Выходят персонажи Черная тень человека с топором: Доброй сказкою К вам я в дом вхожу... Хоть не Папа Карло, А топор держу Топор: Я из чугуна-а Давеча отлит Я могу лечить Вам радекулит... Старушка: Ой, топор, топор Не топорь меня Не топорь меня-я-я-я Получится фигня Достоевский: Не фигня - роман! Денег мне дадут... Ты не суетись! Ты почти-что труп! Ты с тележкою Больше не войдешь! Место уступить Ты не попросешь Взгляд чуть в стоорону... Кричи: "Ай-ай-ай!" Ну, Рскольников К делу приступай! Вспышки, крики "Злая судьба! Злая судьба!":) |
Ну, и бог с ним тогда, с Дружининым.
Мп3-шку ждем-с. Шош вы так с Достоевским жестоко-то? :D :D :D Мы ж по серьезному (хоть и не монстры :))... *хрюкает в кулак* А вы... :D Нет, но здорово! :) |
Козел, конечно, весьма и весьма... но жить будет!
Сабж, собс-но.
После долгого и упорного самотворчества довел себя до состояния, близкого к тому, в котрое Василий Иванович с Петькой вогнали козла в известном анекдоте... Но результат есть: Новый текст Belle, в котором решена проблема ударения на последний слог и еще куча всего! http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm Пинайте ногами - буду только рад! Спасибо! |
Весьма, весьма, весьма...:D Ну до чего же лучше - когда Эсмеральда именно ЭсмерАльда! :)
Только попрошу ящик шампанского. ;) Оно, конечно, post hoc nоn est propter hoc, но что-то мне в твоем переводе многое знакомым показалось... ;) |
Цитата:
Дык... ведь оно ж - пост хок... А тройка "Ей" - "В ней" - "С ней" просто идеальна с точки зрения персонажей. Хотя и вполне заменяема на тупое и банальное слово "Belle" (именно и поэтому тройка стоит в скобках) Уберу, конечно... А жаль... А то - давай в соавторы! Объеденим усилия... Твое знание французского и шикарные тексты плюс мое непомерное и безграничное самомнение... Ни один Ким не устоит :D А там и о ящике шампанского подумаем. :D |
:D Спасибо. *сдвинув лавровый венок набекрень* В самом деле - эт неплохо у меня получилось отразить сущность персонажей. Особенно что касается Фролло - "В ней".:D
Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. :) А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. :) Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. ;) Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э? |
Цитата:
Цитата:
Что ж тогда будем считать, что предварительное согласие совместно добиться мирового господства получено. ;) Начинаю выкладывать свои поделки. Не против, если я чуть-чуть пройдусь по твоим "проблемным" местьам, помеченым звездочками и указаным в самокритике? Цитата:
С английским особых проблем нет. Если не использовать. Шутка. Для того, чтобы перевести литературный текст, должно хватить... Текст, который перевести надо есть, али искать надобно? |
Элька:)))
к Отверженным и Оливеру подстрочник ВОЛНУЕТ:)!
|
Цитата:
|
:)))
Элька, ты попала:) Конкретно:)))))
|
Цитата:
АГА!!!! АГА!!!! Значит переводы все-таки тожить нужны... Вопрос по делу: как быть с тем, что полного фр. либретто "Les Miserables" нет (у тебя нет - раз, я сама все перерыла и не нашла - два)? Переводить по английскому? По-моему, кстати, англ. перевод этой вещи - вполне самодостаточен . Charisma! Да нет... :) Это же одно удовольствие. Вопрос только во времени. :) |
Ale! Хватит меня провоцировать на повторы. Переводы нужны, когда их много хороших и разных. А с разностью проблемы возникают :)
|
Клайд! Это же шутка была, ну какой ты, право слово... :D
Лучше ответь насчет англ./фр. либретто. :) |
Подожди, это как это у меня нет французского перевода? А в "Переводах"? А дома у меня еще текст концепта валяется кажется.
|
Так в "Переводах" во фр. либретто, считай, половины текста нет! :)
Кстати, если оригинальный текст был все-таки фр., то почему у тебя англ. дан как основной? |
Вопрос чайника
Может, это глупо, то, что я сейчас спрошу, но тем не менее.
Переводя les sans-papiers столкнулась вот с какой проблемой - когда клопэн сотоварищи кричит Oh Notre DAme et nous te demandons asile - это они к собору или к деве Марии. Конечно, по идее - к деве Марии, но они же язычники, а право убежища дает не она, а собор - так к кому? |
Думаю, что все-таки к собору - имея в виду право убежища, которое, по идее, этот самый собор должен был давать. Я, во всяком случае, всегда это именно так понимала.
|
А собор-то чей? ;)
Я думаю, это фигура речи. Убежища просят у девы Марии, поскольку именно уважение к религии обеспечивает то, что в соборе человек находится в неприкосновенности; а сам собор (как здание) является только материальным, так сказать, воплощением этого убежища . Так что я думаю, лучше здесь Notre Dame переводить как "дева Мария". ИМХО. |
Ну...
Материальное воплощение - это круто...
Собор просят. А Деву Марию - постольку-поскольку... Просто как некий атрибут, обеспечивающий спокойное прибывание в стенах с большей уверенностью, что тебен е выпустят кишки... Вот так то... P.S. Да, чтобы жизнь медом не казалась - еще один акт вандализма: _____________ Dechire ДОШИРАК! Доширак! Я в полном эпатаже! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть Это наверно месть – ни встать, ни сесть? Доширак! Изжога перцем вдоволь! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть С чего такая честь - с толчка не слезть? Загудел Желудок с голоду! Честь беречь Надо бы смолоду! Честь не честь – На "Доширак" подсесть Все же отмазка есть – Хотелось есть! Доширак! Я в полном бельэтаже! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть Был только "Доширак", а очень жаль! Доширак! И пузо набок сводит! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть Вот ведь как дело есть – я ненормаль! Ку-ри-цУ Или суп из свинин Путь к сердцУ Мужскому есть один – Он простой – Через желудок мой Язвенный и больной Теперь такой! Доширак! Я в полном демонтаже! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть С чего такая честь - с толчка не слезть? No!!!!!! Доширак! Доширак! |
Время GMT +4. Сейчас 08:58. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru