Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

CyberVantuz 25-12-2001 22:14

Цитата:

Автор оригинала: Ale

А ведь мерещился мне английский вариант в твоем переводе, мерещился! :) Эпохальное she danses naked in my soul and sleep won't come... :)

А-бал-деть! Мерещился!
Да он там на Эвересте стоял и махал большущим флагом!

Цитата:

Были у меня кое-какие мысли по топику, но под бдительным оком Клайда писать их тут страшно. :) Я его уже боюсь. :):):)
"Не бойся. Я за тебя бояться буду"
(С) Борис Заходер. Винни Пух и *.*- *.* - *.*

Clyde 26-12-2001 00:01

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz

Ответить следующее:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!"
И я пойму... не первый раз сталкиваюсь. :)

Ага. И меня потом обвинят в том, что я распугал весь народ на форуме. Я так не сказал и не скажу. Просто поймите мое положение. Кинул клич на своем сайте о том, что пусть переводчики присылают свои переводы. И что получил? Набор (типа ассорти) переводов из НДдП примерно одинакового качества. И как мне после этого реагировать на еще один перевод?

В любом случае я замолкаю и даю слово другим. Может они скажут то-то более объективное.

CyberVantuz 26-12-2001 00:16

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Ага. И меня потом обвинят в том, что я распугал весь народ на форуме. Я так не сказал и не скажу. Просто поймите мое положение. Кинул клич на своем сайте о том, что пусть переводчики присылают свои переводы. И что получил? Набор (типа ассорти) переводов из НДдП примерно одинакового качества. И как мне после этого реагировать на еще один перевод?

Бывает... И на меня тоже порой находят подобные настроения... Тогда я беру и перечитываю экспоненту до 250 знака после запятой.
Помогает :)

Ну что делать, если за переводы беруться бездари, вроде меня (еще и французского языка не знающего)...
Не спорю, может быть зря трачу время на подобное...
В конце-концов на полке стоит чудесная книжка англицких и шотландских стихов - хоть запереводись...

А может возьмусь писать что-то свое... например, песни... Буду соседей доканывать. Дело полезное... :)

Цитата:


В любом случае я замолкаю и даю слово другим. Может они скажут то-то более объективное.

Суров и злобен! :)

juliette 26-12-2001 03:09

оффтопичек
 
CyberVantuz, признаюсь честно,что у меня пока так и не дошли руки прочитать твой (можно на "ты"?) перевод.я немного понимаю Клайда: n-й перевод уже не производит должного впечатления, тем более,что , благо, я и в оригинале понимаю.
но пародия мне очень понравилась. и вообще люблю людей с хорошим чувством юмора.спасибо за то,что своими сообщениями поднял мне настроение...
З.Ы. и сайт ты сделал не зря:я улыбнулась... и не раз :) :)
кстати, пародию на Бель я на сайте не нашла... ты еще ее туда не положил или я чего проглядела???

Ale 26-12-2001 06:20

Дискуссия оживляется. :) В свете ее оживления позволю себе цитнуть Белинского (кажется). Цитата вольная, поэтому без кавычек: единомышленники - это не те, кто думают одно и то же, а те, кто думают об одном и том же. :) Я это к тому, что о "распугивании людей с форума" речь, надеюсь, не идет. ;) Мнения все разные, это нормально; будь они одинаковые, форум бы умер. :) Но, к счастью, мы тут единомышленники именно в понимании Белинского.

Что мне тут еще подумалось: мнение редактора (ну, или хозяина, наверное) сайта с коллекцией текстов мюзиклов и мнение частного лица - разные вещи. Будь я редактором такого сайта, я бы тоже всех громила. ;) Однако, частные лица имеют право переводить и сочинять все, что угодно - это их законное право. Почему нет? Как говорится, "эту песню не задушишь, не убьешь".

Я, Клайд, насчет "боюсь" говорила, конечно, фигурально, но только отчасти. У тебя такое амплуа. Ты же для частного лица вроде меня страшнее даже самого Фрэнка Рича, а что, казалось бы, может быть страшнее? :D
А что, много было желающих публиковаться? Действительно, такой наплыв? По моим приблизительным подсчетам этим занимаются не более 15 человек.

CyberVantuz!
Ну, "мерещился" - это было understatement. Чтоб не заподозрили в нападках. Но ведь не только на англ. версии ведь твой перевод основан, э?
В грязный темный угол забиваться не надо, это скучно и неинтересно. Лучше - всем вместе. :) Поспорим. ;)
А что насчет английских и шотл. стихов?
Да, и присоединяюсь к Джульетте - очень симпатичный сайт, с большим вкусом сделано.

CyberVantuz 26-12-2001 11:29

Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz!
Ну, "мерещился" - это было understatement. Чтоб не заподозрили в нападках. Но ведь не только на англ. версии ведь твой перевод основан, э?

Дык нападки - это ж самое оно! Не будь их - не было бы прогрессу.
"Все что не убивает тебя - делает тебя сильнее."
(с) Не вспомню чей, но кто-то из древнеримских императоров.

А поповоду того, на чем основыввался... Не только на английском тексте... еще и на подстрочниках prompt-ного изготовления с французских слепков... :D Плюс Гюго (куды ж без него!)

Цитата:


В грязный темный угол забиваться не надо, это скучно и неинтересно. Лучше - всем вместе. :) Поспорим. ;)

Забьюсь, забьюсь. Вот увидите!

Цитата:


А что насчет английских и шотл. стихов?

Да ничего... просто с незапамятных времен стоит у меня на полке толстая пыльная книжка страниц на 400 мелким шрифтом с ихней антологией... Стихов там - хоть пятой точкой ешь! Красивых меньше, но тоже приблизительно по пояс. :)
Когда отсюда выгонят можно будет пересесть за переводы из нее. Вот там уж ни о какой "кассе" речь идти не может. Там - все исключительно для собственного удовольствия, саморазвития и т.д.

Цитата:

Да, и присоединяюсь к Джульетте - очень симпатичный сайт, с большим вкусом сделано.
Простая случайность... ничего больше

Clyde 26-12-2001 12:16

Цитата:


Будь я редактором такого сайта, я бы тоже всех громила. ;)

Ок. На всякий случай еще раз извиняюсь и прошу считать меня некомпетентным в переводах НДдП. Желающих было не 15 человек, но мне, поверь уж, хватило. Кстати, я подумываю о том, чтобы сократить число технических переводов одного и того же. Есть такая нехорошая штука - статистика называется. Я, в общем-то, на нее и опираюсь. Может и зря. Так вот. Она показывает, что народ, который пришел со стороны и не сильно отличает НДдП от ИХС, читает только первый попавшийся перевод и по нему составляет свое мнение. Это, еще раз повторюсь, статистика. Выводы я оставляю при себе. И так, я думаю, распугал всех переводчиков, которые возможно читают этот форум.

Цитата:


Я, Клайд, насчет "боюсь" говорила, конечно, фигурально, но только отчасти. У тебя такое амплуа. Ты же для частного лица вроде меня страшнее даже самого Фрэнка Рича, а что, казалось бы, может быть страшнее? :D

Страшнее может быть Фрэнк Рич, работающий редактором подобного сайта :)))

Ale 26-12-2001 19:16

эпиграф
- Ты чего? - Ничего. А ты чего? - Ничего. - Ну и всё! - Ну и всё! :D

Клайд! :)
Цитата:

и прошу считать меня некомпетентным в переводах НДдП
Да почему? Каждый грамотный человек достаточно компетентен, чтобы судить о качестве перевода или любого текста вообще - как носитель языка.

Количество тех. переводов сокращать - дело хорошее, только оставлять надо наиболее правильный из них. ;) И статистика права, потому что совершенно логично предположить, что подстрочники сильно друг от друга не отличаются (а они существенно отличаться по определению не могут, если они нормальные). А вот стихотв. переводы - это другое дело, тут лишних не бывает, разве что кто-то уже перевел данную вещь очень удачно. Зачем, к примеру, сейчас продолжают переводить сонеты Шекспира - этого я хамбли не понимаю.

Кстати, чем тех, кто к тебе обращался, не удовлетворил сайт frenchmusicals.narod.ru в плане публикации? Там, по-моему, публикуют все.

Но дело не в этом.
Просто так вышло, что вся критика досталась CyberVantuz'у, а между тем, например, я и Эсмер здесь засветились раньше. Давайте критиковать поровну. :):):)

Цитата:

Страшнее может быть Фрэнк Рич, работающий редактором подобного сайта :)))
Ну разве что. :D

Ale 26-12-2001 19:17

CyberVantuz!
Нападки, значить, самое оно? *кровожадно потирая руки* Ну, щас скажу...

По большому счету, конечно, самое грустное - это ЭсмеральдА. Думаешь, легко было ее выбросить из Belle? И из других вещей? А пришлось. :( Хорошо еще, что кое-где в оригинале ударение падает по-нашему и по-испански -правильно (ну, там, Ou est elle?, Danse mon Esmeralda). Имена там вообще главная проблема: Гренгуар в русском на один слог длиннее, у Кв. ударение не на месте, с Phoebus'ом та же песня, что с Ахиллом и Ахиллесом. Правда, в нашей традиции варианта "Фебус" не существует...

О, кстати, "все, что не убивает..." это, случаем, не Ницще?

Англ. и шотл. баллады - вещьчь отменная. Нежно их люблю в связи со своим околоролевым прошлым. Маршак там тоже изрядно наследил, но кое-что еще осталось невытоптанным, а мы и рады. Может, ты еще и ирландские песни любишь (я про англоязычные)?

Цитата:

Простая случайность... ничего больше
*строго* Случайностей в мире не бывает.
Нет, а фотки хорошие. Особенно на сцене с долларом. :)

CyberVantuz 26-12-2001 23:27

Цитата:

Автор оригинала: Ale

...Кстати, чем тех, кто к тебе обращался, не удовлетворил сайт frenchmusicals.narod.ru в плане публикации? Там, по-моему, публикуют все.

...кроме Вашего покорного слуги. Три письма ушло господину Тарасову с различными текстами. Два глобальных обновления сайта после послания последнего - и не ответа ни привета.
Будем ждать их на сцене (сказал я, мысленно представляя себе новую статую работы Царетелли рядом с имеющейся... Общая скульптурная композиция - Петр Первый, приплывший на лодке, чтобы протянуть CyberVantuz-у, сидящему за столом, листок бумаги для новых нетленок :)))) )

Цитата:

Автор оригинала: Ale

Но дело не в этом.
Просто так вышло, что вся критика досталась CyberVantuz'у, а между тем, например, я и Эсмер здесь засветились раньше. Давайте критиковать поровну. :):):)

Категорически возражаю! Мы так не договаривались. :D

CyberVantuz 26-12-2001 23:45

1 файл(ов)
Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz!
Нападки, значить, самое оно? *кровожадно потирая руки* Ну, щас скажу...

По большому счету, конечно, самое грустное - это ЭсмеральдА. Думаешь, легко было ее выбросить из Belle? И из других вещей? А пришлось. :( Хорошо еще, что кое-где в оригинале ударение падает по-нашему и по-испански -правильно (ну, там, Ou est elle?, Danse mon Esmeralda). Имена там вообще главная проблема: Гренгуар в русском на один слог длиннее, у Кв. ударение не на месте, с Phoebus'ом та же песня, что с Ахиллом и Ахиллесом. Правда, в нашей традиции варианта "Фебус" не существует...


У меня есть двойной оперы Евгений Онегин, который записан с выступления какой-то известной немецкой труппы. Ребята голосистые - спору нет. Но то, что они делают с ударениями и произношением - убивает нафиг все впечатление.
Поэтому - да, ударения - штука серьезная.
Но с другой стороны (как мудро заметил Клайд), это ж мюзиклы. Это ж типа модно и все такое. Это вам не шекспира под пододеяльником переводить. Они возьмут Кима автором, Тодес на подтанцовку... Нарядят Киркорова в перья, прицепив горб из подушки - и все будет чики-поки. При чем тут переводы? При чем тут ударения? И вообще, французам, по большому счету, плавающее ударение тоже ухо режет.


Надо делать так, как нравиться. Все равно шансов получить
вожделенное мировое господство на ниве зарождающихся музыкальных шоу, практически нет...
Так... просто побаловаться...

Цитата:


О, кстати, "все, что не убивает..." это, случаем, не Ницще?


- Шекспир!
- Шелли!
- Да хоть Байрон, какая разница!
(С) Дж. К. Джером. Трое в лодке не стесняясь собаки.

Цитата:


Англ. и шотл. баллады - вещьчь отменная. Нежно их люблю в связи со своим околоролевым прошлым. Маршак там тоже изрядно наследил, но кое-что еще осталось невытоптанным, а мы и рады. Может, ты еще и ирландские песни любишь (я про англоязычные)?

Кто знает, может и полюблю...
Околоролевое прошлое... хммм... баллады.... хммм... писал я что-то похожее. :) Была баллада про Кабана... Офтопик, конечно, но не приаттачить не могу. :D


Цитата:


*строго* Случайностей в мире не бывает.
Нет, а фотки хорошие. Особенно на сцене с долларом. :)

Случайности бывают. Но идут в таких количествах и так в тему, что порой начинаешь сомневаться.
А что касаемо фотки - да, хорошая... Своего рода "Beatles for sale" :)
Только жаль - доллар не мой. Только подержаться дали. :D

Эсмер 27-12-2001 13:09

Уважаемый Cyber Vantuz!
Зашла я на ваш сайт, посмотрела...мне понравилось. Очень здорово, что вам удалось отразить у Фролло про крест, который несет Эсмеральда. Единственная мааааахонькая оплошность: в "Эсмеральде" ударение на последний слог падает. Но это поправимо:) Смотря как спеть:)
Кстати, приглашаю к сбе в гости на сайт (мы с вами в одной системе обитаемся:) http://www.dikijzajac.narod.ru

CyberVantuz 27-12-2001 13:43

Цитата:

Автор оригинала: Эсмер
Уважаемый Cyber Vantuz!
Кстати, приглашаю к сбе в гости на сайт (мы с вами в одной системе обитаемся:) http://www.dikijzajac.narod.ru


Спасибо за приглашение... Я у Вас в гостях уже бывал и еще зайду. Сейчас занимаюсь перечитыванием того, что Вы понаписали.... :D

CyberVantuz 27-12-2001 13:48

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Выводы я оставляю при себе. И так, я думаю, распугал всех переводчиков, которые возможно читают этот форум.

Да нету их тут, не боись! :D

Ale 28-12-2001 06:20

По порядочку... :)
 
Насчет "чики-поки". Ну, оно, конечно, да - я же говорила, недооценивают у нас почему-то тексты, а зря, ИМХО. Потому что в пару к хорошей музыке совсем неплохо идут хорошие стихи. ;)

То, что кто-то другой делает что-то плохо (ну, вот, немцы с их Онегиным) - еще не основание для того, чтобы делать это плохо самому. :)

Да, вопрос: неужели "мировое господство" весит больше, чем удовлетворение тем, что получилось? Ты про него так помянул - мол, это все равно не светит, так - побалуюсь. Э?
Цитата:


- Но если нравится ему один хоть стих...
Он очень дорого привык платить за них.
- Он мне не может заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И декламирую их сам себе...
Э. Ростан

Про Кабана - симпатично, особенно "ХРЮ!" Только что в этой песне ролевого? :):):)

Насчет frenchmusicals - странно. Правда, я уже слышала, что Ю.Тарасов просто не жалует переводы с англ. версии; одна барышня с НьюМьюзик долго вела с ним переговоры - так ее он опубликовал со временем.

CyberVantuz 28-12-2001 13:35

Re: По порядочку... :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Ale
Насчет "чики-поки". Ну, оно, конечно, да - я же говорила, недооценивают у нас почему-то тексты, а зря, ИМХО. Потому что в пару к хорошей музыке совсем неплохо идут хорошие стихи. ;)

...стихи надо писать за столиками маленьких кафе, на салфетках, пока ждешь своего заказа, а читать их не надо вовсе - чтение только портит хорошие стихи, поэтому исписанную салфетку следует скомкать, а еще лучше - бросить в пепельницу и сжечь.
(М.Фрай)



Цитата:

То, что кто-то другой делает что-то плохо (ну, вот, немцы с их Онегиным) - еще не основание для того, чтобы делать это плохо самому. :)
[/b]

Делай хорошо, а плохо - само получится
(Народная мудрость)


Цитата:

Автор оригинала: Ale

Да, вопрос: неужели "мировое господство" весит больше, чем удовлетворение тем, что получилось?

Оно не весит больше. Но порой является весомой добавкой.


Цитата:

Автор оригинала: Ale
Про Кабана - симпатично, особенно "ХРЮ!" Только что в этой песне ролевого? :):):)

Ну... музыка там соответствующая. :)

juliette 28-12-2001 14:30

оффтопик
 
Цитата:


...стихи надо писать за столиками маленьких кафе, на салфетках, пока ждешь своего заказа,..


а я думала,что на салфетках в маленьких кафе только "Гарри Поттера" писали... ;)

Эсмер 28-12-2001 15:10

Переводы-ды-ды...
 
Уффф!!! Ни на минуту вас оставить нельзя! Я была в форуме только вчера, а тут уже опять куча всего!
Уважаемый Cyber Vantuz! Я уж действительно понаписала:) Работала как дятел-передовик:) Теперь даже страшно вспомнить:) Но остановиться не могла.
Кстати, тут ставился вопрос, на какюю вещь еще нет мюзикла. Мне почему-то вспомнились легенды о Кухулине (ирландский фольклор). Вообразите себе:рожа красная, волосы рыжие, один глаз выпучен, другой прищурен! Красавец мужчина! Даже Квазимодо отдыхает! Но и это еще не все, он пользовался успехом у женщин (видимо он был хотя бы оригинален на фоне других, раз они его выбрали), а они, чтобы быть похожими на него (зачем им это нужно было - непонятно), жмурили один глаз и таращили другой! А потом от избытка чуйств падали в обморок. Представляете картинку?

CyberVantuz 28-12-2001 23:43

Re: оффтопик
 
Цитата:

Автор оригинала: juliette

а я думала,что на салфетках в маленьких кафе только "Гарри Поттера" писали... ;)

Да на них все чего ни попадя пишут...
Нашли красивый образ и эксплуатируют и эксплуатируют...
не слезут с живого!

CyberVantuz 29-12-2001 00:03

Re: Переводы-ды-ды...
 
Цитата:

Автор оригинала: Эсмер
Уффф!!! Ни на минуту вас оставить нельзя! Я была в форуме только вчера, а тут уже опять куча всего!
Куча-кучей, но все как-то не по-существу... то и дело на офтопики срываюсь - маладой ясчо, зяленый!
Ща наведем порядок.... Попробую подытожить четыре страницы.

Цитата:


Уважаемый Cyber Vantuz! Я уж действительно понаписала:) Работала как дятел-передовик:) Теперь даже страшно вспомнить:) Но остановиться не могла.

Да... затягивает...
Я не критик - ничего дельного не скажу... :)
Пробормотать могу только что-то про кучу идей, которые надо докручивать, довинчивать и т.д. и т.п. :)
Есть много красивых мест, но петь тяжеловато... А есть и наоборот... Короче - я запутался. :):):)

Цитата:


Кстати, тут ставился вопрос, на какюю вещь еще нет мюзикла. Мне почему-то вспомнились легенды о Кухулине (ирландский фольклор). Вообразите себе:рожа красная, волосы рыжие, один глаз выпучен, другой прищурен! Красавец мужчина! Даже Квазимодо отдыхает!

Рожа красная - значит кровь кипит! Волосы рыжие - значит ирландец. Глаз выпучен - значит видит окружающее. Глаз прищурен - сохраняет внутренний мир...
Очень сбалансированная личность. :)

Цитата:


...жмурили один глаз и таращили другой! А потом от избытка чуйств падали в обморок. Представляете картинку?

Представляю. Сам не раз с таким явлением сталкивался. :)

Ale 29-12-2001 06:03

CyberVantuz!
Ой, а можно музыку к "Кабану"? Или она есть на твоем сайте, а я проглядела? :)
У нас вот околоролевыми и ролевыми считались песни вроде "Барона Жермона"... :) Ну, названия цитировать, наверное, не имеет смысла - в Москве их могут не знать...
Или, может, знаете Дружинина? Может, он даже ваш? :) Эх, молодость, молодость...

Нет, а серьезно. Может, ответим делом на призыв партии (то есть Клайда)? У тебя ни к чему больше душа не лежит?

Эсмер!
Спасибо за пиар на френчмюзикловском форуме. :) Вот так мы друг друга и продвигаем. :)

CyberVantuz 29-12-2001 10:26

Ale!

Немного офф-топиков:
1) Нет, Дружинин не мой... я даже не знаю, что это...
2) Кабан в mp3 будет доступен после нового года по ссылке http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/SOUNDS/kaban.mp3


О деле:
Душа лежит. Токма вот... почитал ваши рассуждения на тему П&Н и забоялся... Там, чую, таки монстры от чернильницы и дерижерского смычка собрались, что куда уж нам.

Попробовать можно было бы. Что там у вас сейчас? Ария топора? Добавь еще старушку (стучу в онлайне - не придираться!):

(Ой, мороз, мороз...)

Достоевский:
Царь пустых дворов
Бездорожья князь
Ой, да как не спиться
В кручину не упасть...

Я писателем
Числюсь на Руси
По миру хожу
Чтоб себя найти


Старушка:
А я бабушка-а
Да, разбабушка
Хоть процентщица-а-а
Душа добрая...

Достоевский:
Ух, ты! Е-мое!
Враждебный элемент!
О! Идея есть!
Ща и напишу
Пишет. Выходят персонажи

Черная тень человека с топором:
Доброй сказкою
К вам я в дом вхожу...
Хоть не Папа Карло,
А топор держу

Топор:
Я из чугуна-а
Давеча отлит
Я могу лечить
Вам радекулит...

Старушка:
Ой, топор, топор
Не топорь меня
Не топорь меня-я-я-я
Получится фигня

Достоевский:
Не фигня - роман!
Денег мне дадут...
Ты не суетись!
Ты почти-что труп!

Ты с тележкою
Больше не войдешь!
Место уступить
Ты не попросешь

Взгляд чуть в стоорону...
Кричи: "Ай-ай-ай!"
Ну, Рскольников
К делу приступай!

Вспышки, крики "Злая судьба! Злая судьба!":)

Ale 29-12-2001 22:27

Ну, и бог с ним тогда, с Дружининым.
Мп3-шку ждем-с.

Шош вы так с Достоевским жестоко-то? :D :D :D
Мы ж по серьезному (хоть и не монстры :))... *хрюкает в кулак* А вы... :D

Нет, но здорово! :)

CyberVantuz 30-12-2001 22:16

Козел, конечно, весьма и весьма... но жить будет!
 
Сабж, собс-но.

После долгого и упорного самотворчества довел себя до состояния, близкого к тому, в котрое Василий Иванович с Петькой вогнали козла в известном анекдоте... Но результат есть:

Новый текст Belle, в котором решена проблема ударения на последний слог и еще куча всего!

http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm

Пинайте ногами - буду только рад!

Спасибо!

Ale 31-12-2001 00:03

Весьма, весьма, весьма...:D Ну до чего же лучше - когда Эсмеральда именно ЭсмерАльда! :)

Только попрошу ящик шампанского. ;)
Оно, конечно, post hoc nоn est propter hoc, но что-то мне в твоем переводе многое знакомым показалось... ;)

CyberVantuz 31-12-2001 00:37

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Весьма, весьма, весьма...:D Ну до чего же лучше - когда Эсмеральда именно ЭсмерАльда! :)

Только попрошу ящик шампанского. ;)
Оно, конечно, post hoc nоn est propter hoc, но что-то мне в твоем переводе многое знакомым показалось... ;)


Дык... ведь оно ж - пост хок...
А тройка "Ей" - "В ней" - "С ней" просто идеальна с точки зрения персонажей. Хотя и вполне заменяема на тупое и банальное слово "Belle" (именно и поэтому тройка стоит в скобках)

Уберу, конечно... А жаль...
А то - давай в соавторы!
Объеденим усилия... Твое знание французского и шикарные тексты плюс мое непомерное и безграничное самомнение... Ни один Ким не устоит :D

А там и о ящике шампанского подумаем. :D

Ale 02-01-2002 06:53

:D Спасибо. *сдвинув лавровый венок набекрень* В самом деле - эт неплохо у меня получилось отразить сущность персонажей. Особенно что касается Фролло - "В ней".:D

Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. :) А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. :)

Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. ;)

Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?

CyberVantuz 02-01-2002 10:44

Цитата:

Автор оригинала: Ale

Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. :) А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. :)

Как говорила геориня романа "Отцы и Дети": "Базаров, нет!" :D

Цитата:

Автор оригинала: Ale Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. ;)

Однако, хороша ложка к обеду, как учит народная мудрость
Что ж тогда будем считать, что предварительное согласие совместно добиться мирового господства получено. ;)
Начинаю выкладывать свои поделки.

Не против, если я чуть-чуть пройдусь по твоим "проблемным" местьам, помеченым звездочками и указаным в самокритике?


Цитата:

Автор оригинала: Ale

Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?

"Э?" - вполне справедливое. :D
С английским особых проблем нет. Если не использовать.
Шутка.

Для того, чтобы перевести литературный текст, должно хватить...

Текст, который перевести надо есть, али искать надобно?

charisma 02-01-2002 22:52

Элька:)))
 
к Отверженным и Оливеру подстрочник ВОЛНУЕТ:)!

Clyde 04-01-2002 14:52

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?
А вот и нет. Далеко не все - раз, если и знают, то по-русски прочитать, о чем же там они поют приятнее - два. И вообще была история, когда один товарищ искал подстрочник к "Отверженным", перерыл весь интернет, попросил меня перерыит весь интернет. И ноль реакция. А ведь тварей молчащих побольше, наверное, будет.

charisma 04-01-2002 17:00

:)))
 
Элька, ты попала:) Конкретно:)))))

Ale 04-01-2002 18:44

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

А вот и нет. Далеко не все - раз, если и знают, то по-русски прочитать, о чем же там они поют приятнее - два.

Клайд!
АГА!!!! АГА!!!! Значит переводы все-таки тожить нужны...
Вопрос по делу: как быть с тем, что полного фр. либретто "Les Miserables" нет (у тебя нет - раз, я сама все перерыла и не нашла - два)? Переводить по английскому? По-моему, кстати, англ. перевод этой вещи - вполне самодостаточен .

Charisma! Да нет... :) Это же одно удовольствие. Вопрос только во времени. :)

Clyde 04-01-2002 22:42

Ale! Хватит меня провоцировать на повторы. Переводы нужны, когда их много хороших и разных. А с разностью проблемы возникают :)

Ale 04-01-2002 22:52

Клайд! Это же шутка была, ну какой ты, право слово... :D
Лучше ответь насчет англ./фр. либретто. :)

Clyde 04-01-2002 23:00

Подожди, это как это у меня нет французского перевода? А в "Переводах"? А дома у меня еще текст концепта валяется кажется.

Ale 04-01-2002 23:05

Так в "Переводах" во фр. либретто, считай, половины текста нет! :)

Кстати, если оригинальный текст был все-таки фр., то почему у тебя англ. дан как основной?

Сонечка 08-01-2002 12:47

Вопрос чайника
 
Может, это глупо, то, что я сейчас спрошу, но тем не менее.
Переводя les sans-papiers столкнулась вот с какой проблемой - когда клопэн сотоварищи кричит Oh Notre DAme et nous te demandons asile - это они к собору или к деве Марии. Конечно, по идее - к деве Марии, но они же язычники, а право убежища дает не она, а собор - так к кому?

Volta 08-01-2002 13:27

Думаю, что все-таки к собору - имея в виду право убежища, которое, по идее, этот самый собор должен был давать. Я, во всяком случае, всегда это именно так понимала.

Ale 08-01-2002 18:07

А собор-то чей? ;)
Я думаю, это фигура речи. Убежища просят у девы Марии, поскольку именно уважение к религии обеспечивает то, что в соборе человек находится в неприкосновенности; а сам собор (как здание) является только материальным, так сказать, воплощением этого убежища . Так что я думаю, лучше здесь Notre Dame переводить как "дева Мария".
ИМХО.

CyberVantuz 09-01-2002 02:01

Ну...
 
Материальное воплощение - это круто...
Собор просят.
А Деву Марию - постольку-поскольку... Просто как некий атрибут, обеспечивающий спокойное прибывание в стенах с большей уверенностью, что тебен е выпустят кишки...
Вот так то...


P.S. Да, чтобы жизнь медом не казалась - еще один акт вандализма:
_____________

Dechire

ДОШИРАК!

Доширак!
Я в полном эпатаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Это наверно месть – ни встать, ни сесть?
Доширак!
Изжога перцем вдоволь!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
С чего такая честь - с толчка не слезть?
Загудел
Желудок с голоду!
Честь беречь
Надо бы смолоду!
Честь не честь –
На "Доширак" подсесть
Все же отмазка есть –
Хотелось есть!
Доширак!
Я в полном бельэтаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Был только "Доширак", а очень жаль!
Доширак!
И пузо набок сводит!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Вот ведь как дело есть – я ненормаль!
Ку-ри-цУ
Или суп из свинин
Путь к сердцУ
Мужскому есть один –
Он простой –
Через желудок мой
Язвенный и больной
Теперь такой!
Доширак!
Я в полном демонтаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
С чего такая честь - с толчка не слезть?
No!!!!!!
Доширак!
Доширак!


Время GMT +4. Сейчас 08:58.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru