Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Эйрил Фаранг 13-04-2005 20:08

Re: Re: словари
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал!.. Но глаза-то нам даны на что-то! :mask:
К чему подобный тон? :) Судьбе было угодно, чтобы я, например, увидела мюзикл только в киноверсии - уже после Вашего рассказа о тарелках и цимбалах :) За просвещение, конечно, спасибо - специально присматривалась :)

Alise 13-04-2005 22:43

про тарелки и цимбалы
 
1 файл(ов)
Ну про цимбалы - это "смотря как посмотреть"!
Объясняю:
для обезьянки - это, безусловно - ТАРЕЛКИ!
а вот для нас - людей - (если "отобрать" их у статуэтки) - это будут именно ЦИМБАЛЫ!
Поясняю:
...смотря КАКОЕ значение слово цимбалы иметь ввиду

1) Цимбалы — струнный музыкальный инструмент, по струнам которого бьют молоточками с обтянутыми кожей головками. Ящик, в котором натянуты металлические поперечные струны (обыкновенно числом 34), имеет форму усеченного конуса. Смотря по величине инструмента, число струн бывает различно. Ц. — любимый инструмент в Венгрии и Румынии и составляют там неотъемлемую принадлежность каждой музыкальной капеллы.

2) (вот я как раз об ЭТОМ!) Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки, используются в восточных танцах.

Steshka 14-04-2005 13:53

О том же и не совсем...
 
[quote]Автор оригинала: Эрик
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки!
Интересно мне, а как же тогда цимбалы по-английски? Скорее всего, так же. И опять-таки: как можно винить переводчика, если в словарях такая путаница?

Цитата:

Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки...
Наверное,это решит наш спор.

Цитата:

Чтобы устроил всех - разумеется, так не получится уже хотя бы потому, что существует масса принципиальных противников вообще какого-либо перевода.Но чтобы устроил по крайней мере большинство - это вполне реально. И я это, черт возьми, сделаю! Только вот не знаю, когда...


Я не знаю, нужен ли в фильме именно зарифмованный перевод. Когда я смотрела фильм в первый раз, я не поняла , что перевод стихотворный. И никто из зала не понял. Некоторые шероховатости в ударениях... Мы все равно говорим чуть иначе. Когда мюзикл ставится на сцене, хроший, корректный стихотворный перевод необходим, но вот при дубляже фильма может быть, все-таки, попробовать обычный?


И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак...

Эйрил Фаранг 14-04-2005 14:19

Re: О том же и не совсем...
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак...
Уважаемая Steshka, вообще-то charisma уже ответила Вам на первой странице насчет восприятия музыки и слов :) В обоих смоделированных Вами ситуациях Вам знакома музыка. Но представьте себе, что Вы впервые слышите некий мюзикл и притом на незнакомом языке... У меня так с Notre-Dame de Paris было: музыка впечатлила достаточно, чтобы доискиваться либретто и его подстрочного перевода - чтобы понять. Бывают шоу, где "песня и танец" - главное. Но что до музыкальной драмы (прошу прощения у знатоков терминологии), там слова не десятое дело. И лишним доказательством тому, Steshka, является Ваша собственная реакция на неадекватности перевода со знакомого языка оригинала на родной язык.
Искренне Ваша Э.Ф. :cat:

Эрик 14-04-2005 15:35

Цитата:

Автор оригинала: Alise
Ирина является автором сайта и, разумеется, это ее право (казнить и миловать), но я не могу понять ее решение именно в ДАННЫЙ момент, время необыкновенного «взрыва» интереса к истории ПО, вследствие появления на экране фильма Джоэля Шумахера.
Ну, вообще-то она довольно доходчиво объяснила причины - и они как раз именно в этом самом "взрыве"!

Цитата:

…не понимаю: Ирина, как человек, который не только САМ заинтересован историей, но и явно желающий познакомить с ней (пускай через собственный взгляд) максимум людей
Потому что ты не понимаешь, что это на самом деле оказалось несколько не так: не максимум людей, а только тех, кто всё понимает "правильно"! :mask:

Цитата:

Понимаю, что Автору «Парижской сказки» не хотелось переполнять свою почту и гостевые сайта обсуждениями последней экранизации, но может стоило закрыть только эти разделы?...
В ответ на моё недоумение по этому поводу она отвечала, что сайтов без обратной связи не бывает.

Эрик 14-04-2005 15:37

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Что касается конкретно "Призрака Оперы", первым же камнем преткновения для русскоязычного переводчика, ИМХО, окажется имя героини... По-русски этот номер не пройдет - надо выбирать что-то одно...
Почему же не пройдет?! Терпеть ненавижу вообще что-либо выбирать... У меня имя Кристин будет звучать (и звучит) как в оригинале - и мне это совсем не кажется неприемлемым! :mask:

Эрик 14-04-2005 15:42

Цитата:

Автор оригинала: Alise
2) (вот я как раз об ЭТОМ!) Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки, используются в восточных танцах.
Алиса, спасибо - просветила! Мне как-то это значение нигде не попадалось... Но, как ты правильно заметила, у обезьянки-то все равно - тарелки. Блин, ну обезьяна с тарелками - это же очень известная и распространенная на Западе игрушка! Ну, как у нас, я не знаю... матрешка! Или какой-нибудь Ванька с балалайкой... См., например, рассказ Стивена Кинга "Обезьяна"!

Steshka 14-04-2005 17:10

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
не максимум людей, а только тех, кто всё понимает "правильно"! :mask:
А разве ее цель - не сделать так, чтобы максимум людей понимал "правильно"?

Цитата:

Терпеть ненавижу вообще что-либо выбирать... У меня имя Кристин будет звучать (и звучит) как в оригинале - и мне это совсем не кажется неприемлемым! :mask:
Вот это правильное решение. Я тоже не понимаю, почему на русском имя не может звучать по-разному.

Цитата:

Но, как ты правильно заметила, у обезьянки-то все равно - тарелки. :mask:
А разве литавры - это не тарелки? Простите, если я что-то не так сказала, но мне всегда казалось, что это одно и то же...

Эйрил Фаранг 14-04-2005 17:27

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Терпеть ненавижу вообще что-либо выбирать... У меня имя Кристин будет звучать (и звучит) как в оригинале - и мне это совсем не кажется неприемлемым!
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Вот это правильное решение. Я тоже не понимаю, почему на русском имя не может звучать по-разному.
Ну если "не кажется" и "не понимаю", тады ещё ничего ещё - в конце концов, может оказаться, что такой перевод будет когда-нибудь спет так потрясающе, что мне и в голову не придёт думать об ударениях... Эх, дожить бы :)
Цитата:

А разве литавры - это не тарелки? Простите, если я что-то не так сказала, но мне всегда казалось, что это одно и то же...
Насколько помню уроки музыки в школе (а у меня была далеко не худшая учительница, правнучка А.К.Лядова :) :ale: ), в классе висел плакат, на котором "литаврами" называлось именно то, что у обезьянки на руках (по одному предмету на каждой), в то время как "тарелками" - вот эти: http://www.gromko.ru/done/showbook/article3372.html

Впрочем, на том же сайте gromko.ru под "литаврами" подразумевается вообще нечто принципиально иное:
http://www.gromko.ru/done/showbook/article3354.html
А "цимбалы" только струнные - см. первый вариант у Alise:
http://www.gromko.ru/done/showbook/article3387.html

Steshka 14-04-2005 17:32

Re: Re: О том же и не совсем...
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
В обоих смоделированных Вами ситуациях Вам знакома музыка. Но представьте себе, что Вы впервые слышите некий мюзикл и притом на незнакомом языке... У меня так с Notre-Dame de Paris было: музыка впечатлила достаточно, чтобы доискиваться либретто и его подстрочного перевода - чтобы понять.
Конечно, понять надо. Кто же спорит? А все-таки, если либретто будет плохим, вы выслушаете и не заметите, а если певцы начнут фальшивить, вы их закидаете помидорами!:)

Steshka 14-04-2005 17:40

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну если "не кажется" и "не понимаю", тады ещё ничего ещё - в конце концов, может оказаться, что такой перевод будет когда-нибудь спет так потрясающе, что мне и в голову не придёт думать об ударениях... Эх, дожить бы :)

А вы, скорее всего, и не заметите, что ударения разные. Между"Can it be? Can it be Christine?" и "Christine, Christine, don't think that I don't care..." довольно большой промежуток.


Цитата:

Насколько помню уроки музыки в школе (а у меня была далеко не худшая учительница, правнучка А.К.Лядова :) :ale: ), в классе висел плакат, на котором "литаврами" называлось именно то, что у обезьянки на руках (по одному предмету на каждой), в то время как "тарелками" - те, которые крепятся на стойке одна над другой и по которым ударник бьет палочками (надеюсь, народ меня понял :))
Короче говоря, насколько я понимаю, наезды на перевод в этом случае беспочвенны?

Эйрил Фаранг 14-04-2005 17:43

Re: Re: Re: О том же и не совсем...
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Конечно, понять надо. Кто же спорит? А все-таки, если либретто будет плохим, вы выслушаете и не заметите, а если певцы начнут фальшивить, вы их закидаете помидорами!:)
Ну-ну, давайте каждый за себя :) Помидорами кидаться - вообще не мой стиль, а вот перепутанные слова я замечу скорее, чем сфальшивленную ноту :) Иногда бывало: услышишь мимоходом песенку, захочешь узнать слова, чтобы выучить и петь, а узнаешь - и петь не хочется... :)
Если я позволила себе говорить о Вас (не "от" Вас!), то только потому, что Вы таки заметили "плохое либретто" даже в субтитрах...

Эйрил Фаранг 14-04-2005 17:48

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А вы, скорее всего, и не заметите, что ударения разные. Между "Can it be? Can it be Christine?" и "Christine, Christine, don't think that I don't care..." довольно большой промежуток.
Не путайте! Там-то одно и то же ударение :) А вот в Notes/Primadonna Фирмен явно произносит "First Carlotta, now ChristIne", а чуть позже - Карлотта кричит: "ChrIstine! It's all a ploy to help ChrIstine!" :)
Цитата:

Короче говоря, насколько я понимаю, наезды на перевод в этом случае беспочвенны?
Я-то разделяю Вашу позицию, но Эрик явно переносит эту путаницу тарелок-цимбалов гораздо болезненнее...

Steshka 14-04-2005 17:50

Re: Re: Re: Re: О том же и не совсем...
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну-ну, давайте каждый за себя :) Помидорами кидаться - вообще не мой стиль, а вот перепутанные слова я замечу скорее, чем сфальшивленную ноту :)

Даже на южно-африканском языке?:)

Цитата:

Иногда бывало: услышишь мимоходом песенку, захочешь узнать слова, чтобы выучить и петь, а узнаешь - и петь не хочется... :)

А у меня так не бывает:). Если я разочаровываюсь в словах, а от музыки в восторге, через некоторое время все равно ловлю себя на том, что пою ее. Без слов!

Steshka 14-04-2005 17:54

Извиняюсь...
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Не путайте! Там-то одно и то же ударение :) А вот в Notes/Primadonna Фирмен явно произносит "First Carlotta, now ChristIne", а чуть позже - Карлотта кричит: "ChrIstine! It's all a ploy to help ChrIstine!" :)

Да, Эйрил, я ошиблась. Торопилась:) Но все равно, какая разница?

Эйрил Фаранг 14-04-2005 17:55

Re: Re: Re: Re: Re: О том же и не совсем...
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Даже на южно-африканском языке?:)
При какой-нибудь классической мелодии? :) Пожалуй, если пару раз слышала одно звукосочетание, а на третий будет другое, - я его замечу :). Фальшивые ноты меня не так взволнуют. Нну разве что певец вместо того, чтобы вверх, полезет вниз :) А если вверх на полтора тона вместо одного - у меня не настолько чувствительный слух :) Я скорее вербал, чем аудиал - видели нашу дискуссию с дамой треф в Phantom movie II? :)

Эйрил Фаранг 14-04-2005 17:57

Re: Извиняюсь...
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Да, Эйрил, я ошиблась. Торопилась:) Но все равно, какая разница?
Вам - никакой, а я согласна потерпеть - на каких условиях, уже сказала :)

Steshka 14-04-2005 17:58

Читала. Вербалы - это те, кто?...

Эйрил Фаранг 14-04-2005 17:59

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Читала. Вербалы - это те, кто?...
Это для кого вначале было Слово :)

Steshka 14-04-2005 18:02

Ах вот в чем дело!
 
Увы, Эйрил, нам с вами никогда не прийти к согласию:( по крайней мере в этой области.:) Потому что я аудиал(надеюсь, я правильно сказала?..)

Steshka 14-04-2005 18:05

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Вам - никакой, а я согласна потерпеть - на каких условиях, уже сказала :)

Ну что ж, будем ждать призрачного перевода, и вот тогда-то посмотрим, что к чему...;)

Эйрил Фаранг 14-04-2005 18:10

Re: Ах вот в чем дело!
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Увы, Эйрил, нам с вами никогда не прийти к согласию:( по крайней мере в этой области.:)
И слава богу! :)
Цитата:

Потому что я аудиал(надеюсь, я правильно сказала?..)
Он самый :)
... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков...

Steshka 14-04-2005 18:15

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
И слава богу! :)
Слава богу???
Цитата:

... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков...
И какой же отсюда следует вывод?:):)

Эйрил Фаранг 15-04-2005 17:25

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Слава богу???
Конечно, слава богу! Общее единогласие было бы все равно что паралич :)
Цитата:

И какой же отсюда следует вывод?:):)
Наверное, тот, что "Призрак" больше похож на "Гамлета", которого тоже играют на стольких языках :)

Steshka 15-04-2005 17:40

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Конечно, слава богу! Общее единогласие было бы все равно что паралич :)
Это да. Вот если бы некоторые еще не воспринимали все так близко к сердцу...

Цитата:

Наверное, тот, что "Призрак" больше похож на "Гамлета", которого тоже играют на стольких языках :)
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?:)

Эрик 15-04-2005 17:52

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А разве ее цель - не сделать так, чтобы максимум людей понимал "правильно"?
Как я понял, ее цель не в этом.

Цитата:

А разве литавры - это не тарелки? Простите, если я что-то не так сказала, но мне всегда казалось, что это одно и то же...
Нет, литавры - не тарелки. И не барабаны, кстати, как думают некоторые, - в том числе и Ирина Емельянова! :mask:

Эрик 15-04-2005 17:57

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Я-то разделяю Вашу позицию, но Эрик явно переносит эту путаницу тарелок-цимбалов гораздо болезненнее...
А потому что вопрос больной! :mask: Причем дважды больной: с точки зрения переводчика либретто - и с точки зрения ценителя хорошего дубляжа!

Steshka 15-04-2005 18:01

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Как я понял, ее цель не в этом.
А в чем же? Много людей пришло к мюзиклу именно через этот фильм. Не будь его - я бы ничего сейчас не знала. За одно это ему надо сказать спасибо.

Steshka 15-04-2005 18:16

Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?

Alise 15-04-2005 18:30

немного не по теме, но...
 
Цитата:

Как я понял, ее цель не в этом.
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А в чем же?
Да, правда, тогда в ЧЕМ ее цель?
Цитата:

И не барабаны, кстати, как думают некоторые, - в том числе и Ирина Емельянова!

...про барабаны я у нее ничего не заметила...

Эрик 15-04-2005 19:09

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?
Нет. Просто поскольку в фильме многое было не так, как в оригинальном либретто, Ирина соответственно адаптировала свой перевод.

Эрик 15-04-2005 19:16

Цитата:

Автор оригинала: Alise
Да, правда, тогда в ЧЕМ ее цель?
Об этом, полагаю, лучше спросить ее. Но раз она закрыла сайт, то по логике вещей выходит, что не в этом.

Цитата:

...про барабаны я у нее ничего не заметила...
На "Парижской сказке" в разделе "Записи мюзикла" в рассказе о японском составе была фраза:
Цитата:

Зато увертюра, в которую японцы добавили барабаны, звучит весьма своеобразно...
Поскольку я упорно не слышу в оной увертюре никаких добавленных барабанов, я так понимаю, что речь идет как раз о литаврах. Которые, правда, и в оригинальной записи тоже имеются - но их там почти не слышно, а в японской версии они очень ярко выведены!

Alise 15-04-2005 20:05

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
... Но раз она закрыла сайт, то по логике вещей выходит, что не в этом.
Железная логика!

Эйрил Фаранг 15-04-2005 20:21

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?:)
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь :) и как раз переведена на все языки :) Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"? :)
Тут, судя по всему, вопрос - что "тяжелее" в каждом конкретном мюзикле: музыка или слова :) Вот charisma поминала "Кабаре". Лично мне при просмотре киноверсии отсутствие перевода песен совсем не мешало (правда, язык знакомый и слова было легко разбирать), в то время как дубляж диалогов был, разумеется, необходим. "Чикаго"... Там "песенный" компонент больше. Лучше бы в фильме русские субтитры шли - хотелось сравнивать с оригинальным звучанием :) "Эвита" - мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод (но я оригинальный текст знаю почти наизусть); моей же маме он вроде облегчал понимание сюжета и не мешал восхищаться Мадонной и Бандерасом :) Ну а "Призрак"... периодически прослушиваю OLC то с одним, то с другим переводом в руках :)

Steshka 18-04-2005 15:16

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь :) и как раз переведена на все языки :) Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"? :)

Да их нельзя сравнивать!:) Гамлет - не мюзикл. И вообще, я поняла, что вопрос перевода - больной для всех, отношение к нему зависит от личного восприятия каждого.

Цитата:

мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод
А эквиритмический перевод - это что за зверь такой?:)))))

Эрик 18-04-2005 15:56

Эквиритмический перевод - это ничего такого страшного: это всего лишь перевод стихотворного текста, сделанный с точным сохранением размера оригинала. В случае с песенными текстами эквиритмический перевод можно петь так же, как поется оригинальный текст.

Steshka 18-04-2005 17:11

А какой смысл делать перевод стихотворный, но не сохраняя размер? Такой перевод только мешать будет.

Эрик 18-04-2005 17:36

Извините, не догнал - кому мешать? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Steshka 18-04-2005 17:47

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Нет. Просто поскольку в фильме многое было не так, как в оригинальном либретто, Ирина соответственно адаптировала свой перевод.
Она хорошо постаралась...

И еще один вопрос, может быть, не в тему, но.... Я часто слышу дискуссии вот по какому поводу. Когда Кристина и Призрак поют "The point of no return", Рауль плачет (Думается мне, что от ревности). Но есть и другая точка зрения: мол, это их пение его так взволновало, что он плачет от переизбытка чувств. Так как же на самом деле?

Steshka 18-04-2005 18:10

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Извините, не догнал - кому мешать?

Я имела в виду вот что. Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься. И в голове получается путаница. Ну, по крайней мере у меня. Меня это порой сильно раздражает.

Цитата:

Я ужасно тупой - очень тупой...

Ну что вы...:)))))


Время GMT +4. Сейчас 12:48.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru