![]() |
Re: Re: словари
Цитата:
|
про тарелки и цимбалы
1 файл(ов)
Ну про цимбалы - это "смотря как посмотреть"!
Объясняю: для обезьянки - это, безусловно - ТАРЕЛКИ! а вот для нас - людей - (если "отобрать" их у статуэтки) - это будут именно ЦИМБАЛЫ! Поясняю: ...смотря КАКОЕ значение слово цимбалы иметь ввиду 1) Цимбалы — струнный музыкальный инструмент, по струнам которого бьют молоточками с обтянутыми кожей головками. Ящик, в котором натянуты металлические поперечные струны (обыкновенно числом 34), имеет форму усеченного конуса. Смотря по величине инструмента, число струн бывает различно. Ц. — любимый инструмент в Венгрии и Румынии и составляют там неотъемлемую принадлежность каждой музыкальной капеллы. 2) (вот я как раз об ЭТОМ!) Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки, используются в восточных танцах. |
О том же и не совсем...
[quote]Автор оригинала: Эрик
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки! Интересно мне, а как же тогда цимбалы по-английски? Скорее всего, так же. И опять-таки: как можно винить переводчика, если в словарях такая путаница? Цитата:
Цитата:
Я не знаю, нужен ли в фильме именно зарифмованный перевод. Когда я смотрела фильм в первый раз, я не поняла , что перевод стихотворный. И никто из зала не понял. Некоторые шероховатости в ударениях... Мы все равно говорим чуть иначе. Когда мюзикл ставится на сцене, хроший, корректный стихотворный перевод необходим, но вот при дубляже фильма может быть, все-таки, попробовать обычный? И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак... |
Re: О том же и не совсем...
Цитата:
Искренне Ваша Э.Ф. :cat: |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Впрочем, на том же сайте gromko.ru под "литаврами" подразумевается вообще нечто принципиально иное: http://www.gromko.ru/done/showbook/article3354.html А "цимбалы" только струнные - см. первый вариант у Alise: http://www.gromko.ru/done/showbook/article3387.html |
Re: Re: О том же и не совсем...
Цитата:
|
Цитата:
А вы, скорее всего, и не заметите, что ударения разные. Между"Can it be? Can it be Christine?" и "Christine, Christine, don't think that I don't care..." довольно большой промежуток. Цитата:
|
Re: Re: Re: О том же и не совсем...
Цитата:
Если я позволила себе говорить о Вас (не "от" Вас!), то только потому, что Вы таки заметили "плохое либретто" даже в субтитрах... |
Цитата:
Цитата:
|
Re: Re: Re: Re: О том же и не совсем...
Цитата:
Даже на южно-африканском языке?:) Цитата:
А у меня так не бывает:). Если я разочаровываюсь в словах, а от музыки в восторге, через некоторое время все равно ловлю себя на том, что пою ее. Без слов! |
Извиняюсь...
Цитата:
Да, Эйрил, я ошиблась. Торопилась:) Но все равно, какая разница? |
Re: Re: Re: Re: Re: О том же и не совсем...
Цитата:
|
Re: Извиняюсь...
Цитата:
|
Читала. Вербалы - это те, кто?...
|
Цитата:
|
Ах вот в чем дело!
Увы, Эйрил, нам с вами никогда не прийти к согласию:( по крайней мере в этой области.:) Потому что я аудиал(надеюсь, я правильно сказала?..)
|
Цитата:
Ну что ж, будем ждать призрачного перевода, и вот тогда-то посмотрим, что к чему...;) |
Re: Ах вот в чем дело!
Цитата:
Цитата:
... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков... |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?
|
немного не по теме, но...
Цитата:
Цитата:
Цитата:
...про барабаны я у нее ничего не заметила... |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Тут, судя по всему, вопрос - что "тяжелее" в каждом конкретном мюзикле: музыка или слова :) Вот charisma поминала "Кабаре". Лично мне при просмотре киноверсии отсутствие перевода песен совсем не мешало (правда, язык знакомый и слова было легко разбирать), в то время как дубляж диалогов был, разумеется, необходим. "Чикаго"... Там "песенный" компонент больше. Лучше бы в фильме русские субтитры шли - хотелось сравнивать с оригинальным звучанием :) "Эвита" - мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод (но я оригинальный текст знаю почти наизусть); моей же маме он вроде облегчал понимание сюжета и не мешал восхищаться Мадонной и Бандерасом :) Ну а "Призрак"... периодически прослушиваю OLC то с одним, то с другим переводом в руках :) |
Цитата:
Цитата:
|
Эквиритмический перевод - это ничего такого страшного: это всего лишь перевод стихотворного текста, сделанный с точным сохранением размера оригинала. В случае с песенными текстами эквиритмический перевод можно петь так же, как поется оригинальный текст.
|
А какой смысл делать перевод стихотворный, но не сохраняя размер? Такой перевод только мешать будет.
|
Извините, не догнал - кому мешать? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))
|
Цитата:
И еще один вопрос, может быть, не в тему, но.... Я часто слышу дискуссии вот по какому поводу. Когда Кристина и Призрак поют "The point of no return", Рауль плачет (Думается мне, что от ревности). Но есть и другая точка зрения: мол, это их пение его так взволновало, что он плачет от переизбытка чувств. Так как же на самом деле? |
Цитата:
Я имела в виду вот что. Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься. И в голове получается путаница. Ну, по крайней мере у меня. Меня это порой сильно раздражает. Цитата:
Ну что вы...:))))) |
Время GMT +4. Сейчас 12:48. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru