![]() |
Ghera: Чем не подходит? Формально вроде всё точь-в точь как в оригинале, а "что-то не то"! Ну не нравится мне ощущение от звучания "плачь" на втором, слабом слоге. Хотя, повторю, в оригинале cry там же. И всё равно стойкое ощущение, что если уж по-русски использовать "плачь", то это слово должно быть на сильной, ударной позиции. В английском-то пусть вспомогательный, но всё же глагол есть, на нём и ударение, а по-русски "не" только частица, так что отрицательное повелительное наклонение звучит всё равно с ударением на смысловом глаголе.
И потом, не нравится созвучие "НЕ плачь по МНЕ..." Почти звук в звук совпадает. В оригинале-то Don't и me - "две большие разницы" :) |
По адресу http://www.ln.com.ua/~vpol находится ПОЛНЫЙ перевод Нотр-Дама со всеми МИДИ-файлами, звучащими фоном на каждой странице-арии, а также некоторые караоке-файлы. Перевод старенький - года 3 уже существует, один из самых первых. Гарантированно совпадает с музыкой, т.к. все легко проверяется под МИДИ-сопровождение.
|
Celesta, спасибо, читали, действительно интересно.
Хотя, конечно, "про собор БрамантЕ и про "Ад" ДантЕ" - забавляет. Я не утверждаю, что сама много лучше справилась с этими строчками (это как раз не так, увы :cat: ) Однако... ещё Эмиль Кроткий подметил: "гений и злодейство могут быть созвучны - Данте и Дантес..." :) |
А еще, Эйрил, несколько последних строчек:) Мне кажется, По мне - идеально!:cat:
|
Цитата:
Цитата:
|
Эрик! Петь Вашу Belle можно. Но возникают некрасивые смещения ударений и ускорения. Но как перевод не-песенный, а художественный - выше всяких похвал.
Немного озорства. Четвертый куплет для Belle. Эсмиральда: Мне Все говорят о том, что я прекрасна. Но Счастья своего я жду напрасно! Дурное трио: мальчик, попик и урод На весь Париж мне типа о любви поет! "Я душу дьяволу продам за ночь одну!" А под венец, заметь, не "поведу". О, мужики, вам только б похоть ублажать! Нет чтобы девушку прилично замуж взять! |
Цитата:
|
Кажется, здесь переводы Нотр-Дама печатают? Тогда, похоже, мне со своим сюда. :) (Нет-нет, не весь Нотр-Дам, а только "Аве, Мария". :) Сейчас скопирую.)
|
Ave Maria paien.
Ave Maria Paїen.
Исполнитель: Noa (Achinoam Nini). Слова: Luc Plamondon. Музыка: Richard Cocciante (Riccardo Cocciante). "Notre-Dame de Paris", 2000. Языческая "Ave Maria". ЭСМЕРАЛЬДА: (Матерь Божья, Услышь меня.) Аве Мария, Ты мне прости, Пусть говорю я с тобой стоя, Аве Мария, Не умею я встать на колени, Аве Мария, Дай мне защиты От горя, и зла, и от тех Дураков, что правят миром. Аве Мария, Отовсюду к тебе мы приходим, Аве Мария, Услышь меня, Сделай так, чтоб меж нами навечно Пали все преграды. Аве Мария, Охрани мои дни, мои ночи. Аве Мария, Дай мне защиты, Охрани мою жизнь и любовь. Аве Мария. Перевод: А.В., 27.06.2005. |
Небольшой комментарий к "Аве Марии"
Запись с концепт-альбома в исполнении Ноа, которую я слушал, можно скачать в Jukebox'е, см. http://www.jukebox.mndp.ru/music/fr.htm
См. также http://www.jukebox.mndp.ru/music/music.htm Французского языка я не знаю (совсем), а потому сделал свою интерпретацию с подстрочника (!) Натальи Карповой: http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt Этот же подстрочник использовал Вадим Поляковский: http://www.ln.com.ua/~vpol/Ave%20Maria.htm |
Цитата:
Действительно. Приношу свои извенения. Надо было сразу под оригинал попеть. |
Привет уважаемой публике!
Внесу и я свою лепту: Верона (РиДж) Я боюсь (РиДж) Ненависть (РиДж) Времена соборов (НДДП) |
"А мне - нравится!" (12с) :disc:
|
Вот наткнулся на новую версию Belle («Прекрасней всех») Эрика, которая мне так понравилась (ритмические несоответствия с французским оригиналом в первых двух строках партий после зачина можно и устранить), что я решил свою очередную итерацию версии Title song из Фантома посвятить Эрику, если, конечно, он будет не против. Итак:
ПРИЗРАК ОПЕРЫ Кристина: Во сне являлся он И пел, маня, – Вновь голос сладостный Зовет меня, Иль предалась мечтам Среди теней? Великий Призрак Оперы, он там: В душе моей!.. Призрак: Дуэтом странным вновь Со мною спой!.. Сильнее, чем любовь Власть над тобой!.. И пусть тревожен блеск Твоих очей – Великий Призрак Оперы, я здесь: В душе твоей!.. Кристина: В людей вселял твой лик И страх, и гнев. Ты – гений нот моих, Призрак: Ты – маска мне… Вдвоем: Мой/твой дух твоим/моим устам Всего родней – Великий Призрак Оперы, я/он там: В душе твоей/моей!.. Призрак: Ты знала, ангел мой, В любой из грез, Что с явью таинство Кристина: В тебе сплелось… Вдвоем: И в подземелье, где Лишь мрак ночей, Великий Призрак Оперы, я/он здесь: В душе твоей/моей!.. Призрак: Спой, мой Ангел чудесный! Кристина: Он здесь, Великий Призрак Оперы… |
Цитата:
Цитата:
|
Уважаемый Эрик! К сожалению, несоответствие есть. Как я внимательно ни слушал, к примеру, партию Квазимодо в оригинальной версии, все время выходило:
Belle! C’est un mot qu’on DIrait invente pour elle… То есть, после зачина во второй строке ударение падает на 5, а не на шестой слог, как у Вас. Французы – не то, что мы, русские: меняют ударение, как хотят. Если следовать французской грамматике, то Вы ударные слоги расположили правильно, если же следовать пению Гяру, то Ваш текст пропелся бы так: Ей/ И самой не ПОСтичь красоты своей. Послушайте сами повнимательнее и партию Фролло. Там так поется: Belle! Est le diable (e произносится) QUI s’est encarne en elle… Впрочем, англичане, может быть, что-то и изменили. Их версию я не слышал. Удачи в дальнейших переводческих трудах! |
Trad со всем уважением, но мое обостренное чувство справделивости не дает промолчать. Немного в защиту Эрика.
Его вариант можно спеть и это будет красиво. Ведь главное - не инструментальная точность воспризведения а умение передать шарм, очарование произведения. В этом и есть сложность художественного перевода - "не искажая смысл и размер подать душевной прелести пример", не так ли? :) А шероховатости были, есть и будут. (PS: Почитали бы вы официальный перевод партии Джильды из Риголетто! Это ж вообще бред! А его поют во всех оперных театрах страны:mad: ) |
Sunny, оперные тексты несут очень малую смысловую нагрузку (за исключением, быть может, Вагнера). Они должны быть удобны для пения. А для передачи смысла есть речитативы.
:) |
Уважаемый Trad!
Прежде всего хочется сказать вам спасибо за ваше уважение к объекту критики: с умным и воспитанным оппонентом и спорить приятно! Тем не менее, все-таки вынужден вам возразить. Будьте уверены: я неплохо знаком как с французской грамматикой - иначе я не взялся бы за перевод! - так и с некоторыми фонетическими особенностями французского языка. Упомянутые вами англичане тут совершенно ни при чем: я создавал свой перевод, основываясь на оригинальном французском тексте, и при этом самым внимательным образом вслушивался в исполнение оного - как на аудио, так и на видеоверсии спектакля Notre Dame de Paris. Ваши слова лишь позволяют мне еще раз поразиться тому, насколько по-разному разные люди могут воспринимать одни и те же вещи!! Еще раз уверяю вас: все партии в зонге Belle мною были внимательно прослушаны, более того - был произведен их подробный фонетический и транскрипционный разбор. Вот как выглядит сравнительный расклад оригинального французского текста, его приблизительной русской фонетической транскрипции (с учетом всех синкоп, имеющихся в исполнении Гару, Даниэля Лавуа и Патрика Фьори) и моего эквиритмического - и, что не менее важно, "эквирифмического" (если так можно выразиться)! - поэтического перевода. Оригинальный текст выделен жирным шрифтом. Фонетическая транскрипция выделена квадратными скобками []: ударные гласные обозначены ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ; дифтонги выделены подчеркиванием. Мой перевод выделен курсивом. КВАЗИМОДО: Belle [бЭль] Ей C'est un mot qu'on dirait invente pour elle [сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль] и самой не постичь красоты своей… Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel [конд эль дАнс и кэль мЕ сон кор А жур тЭль] Когда пляшет она в ярком свете дней, Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler [он уАзо кИ этОн сиз Эль пур сонволЕ] как птицы, что, расправив крылья, ввысь летят, - Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds [алЁр же сОн онфЭр суврИр су мэ пьЕ] я чувствую у ног своих темный ад… J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane [же пОзэ мЭзьё су са рОбэ дэ житАн] Мой взгляд под платьем различал гитаны стан - A quoi me sert encore de prier Notre-Dame? [а куА мэ сЭр анкОр дэ прИэ нОтрэ-дАм] о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам? Quel [кЕль] Эй! Est celui qui lui jettera la premiere pierre? [э сЭлюи кИ люи жетэрА ля прОмьер пьЕр] Кто сможет первым бросить камень ей вослед? - Celui-la ne merite pas d'etre sur Terre [сэ люИ ля нЭ мерИтэ пА дЭтрэ сюр тЭр] тот просто недостоин жизни на Земле!.. O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois [о люсифЭр о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА] О Люцифер! О, мне хоть раз бы впасть во грех - Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda [глиссЭ мэ дуА дан ле шевО дэсмеральдА] коснуться лишь волос той, что прекрасней всех… ФРОЛЛО: Belle [бЭль] В ней Est-ce le diable qui s'est incarne en elle [эс лё дьЯбле кИ сэт энкарнЭ ан Эль] не сам дьявол ли явился в мир людей, Pour detourner mes yeux du Dieu eternel? [пур дэтУрнэ мэзьЁ дю дьё ЭтэрнЭль] чтобы в сердце моём поселился змей, - Qui a mis dans mon etre ce desir charnel [ки А ми дАн мон Этрэ сО дэзИр шарнЭль] тот, что зажег во мне огонь людских страстей, Pour m'empecher de regarder vers le Ciel? [пур мампэшЕ дэ рэгярдЭ вер лё сьЕль] чтоб видеть Небо было мне всё больней?.. Elle porte en elle le peche originel [эль порт он Элле ле пешЕ орижинЭль] О, первородный грех - жар дьявольских огней! La desirer fait-il de moi un criminel? [ля дэзирЭ фэтИль дэ муА он криминЭль] Желать ее - нет преступления страшней?! Celle [сЭль] В ней, Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien [кОн прЭнэ пУр юн фИй дэ жуА юн фИй дэ рьЯн] в девчонке уличной, в плясунье площадной Semble soudain porter la croix du genre humain [сАмбле судАн портЭ ля круА дю жАнр юмАн] все прегрешенья воплотились в ней одной! O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois [о нОтрэ дАм о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА] О Нотр-Дам! О, мне хоть раз бы впасть во грех - Pousser la porte du jardin d'Esmeralda [пуссЭ ля пОртэ дю жардАн дэсмеральдА] толкнуть калитку в сад той, что прекрасней всех! ФЕБ: Belle [бЭль] К ней Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent [мальрэ сЭ гранзьё нуАр ки вуз АнсорсЭль] тянут эти глаза, что черней ночей… La demoiselle serait-elle encore pucelle? [ля дамуазЭль сЁрэтЭль анкОр пюсЭль] Правда ли, что не была она ничьей? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles [кон сЭ мувмАн мЭ фон вуАр мОнз э мервЭй] Открытый танцем простор райских полей * Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel [су сОн жюпОн у кУлёр дО лярк-ан-сьЕль] под юбкой радужной влечет всё сильней… Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele [ма дюльсинЭ лессЭ-муа вУзэтр анфидЭль] Моя любовь, всего лишь раз простить сумей Avant de vous avoir menee jusqu'a l'autel [авАн дэ вУзавуАр менЭ жюска лётЭль] измену, прежде чем нас свяжет Гименей! Quel [кЕль] Эй! Est l'homme qui detournerait son regard d'elle [э лЁммэ кИ детурнэрЭ сон рЭгЯр дЭль] Кто из мужчин не предпочтет судьбе своей Sous peine d'etre change en statue de sel? [су пАнэ дЭтрэ шАнже Он статЮ дэ сЭль] застыть навеки, не сводя с нее очей? O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi [о флЁр дэ лИс же нэ сюи пАзоммэ дэ фуА] О, Флёр-де-Лис! Ведь не такой уж это грех - J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda [жирЭ кюИр ля флёр дамУр дэсмеральдА] сорвать цветок любви той, что прекрасней всех! _______________ * Вот это единственная строчка, где была неточность: по собственному недосмотру я опубликовал не последний, доработанный вариант, а более ранний. Сейчас эта ошибка исправлена. |
Цитата:
У меня была другая претензия, которую я не смела выразить, пока не прочла статью Сергея Савенкова "Belle, или Как это по-русски" Речь идет о предпоследних двух строках партии Фролло: Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain (в девчонке уличной, в плясунье площадной все прегрешенья воплотились в ней одной! ) Простите, Эрик, но у Вас это звучит почти как проклятие, тогда как в оригинале Фролло (вот что значит слышать, но не видеть: я узнала об этом только из статьи) преклоняет на этих строках перед Эсмеральдой колено! И неудивительно: в оригинале-то эти строки переводятся примерно как Та, которую принимали за шлюху, за распутную девку, оказывается вдруг носительницей креста рода человеческого. (подстрочный перевод того же С. Савенкова, который сам перевел эти строки как Но та, что девкою считал я, стала днесь Несущей рода человеческого крест... - - ИМХО, наиболее аутентичный из известных мне переводов... Вот это тот Фролло, который понял участь Эсмеральды как никто - и сам стал воплощением этой злой участи...) Вот так... Но идеала не существует: у Савенкова в пресловутых первых строчках партии ударные слоги опять пятые, а не шестые! :) В общем, "кабы губки алые Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." (С) :D |
Уважаемый Эрик!
Не хочу с Вами пускаться в дискуссии, а хочу указать Вам на один нюансик. Вы, конечно, не будете спорить, что музыкальное построение у всех партий одно и то же, только тональности разные. Вот и посмотрите, почему у Вас в партии Квазимодо в первой строке ударение на шестом слоге, а в партии Фролло на пятом, а? Кстати сказать, послушал я запись (видеокассету посмотрел) и – увы: C'est un mot qu'on DIrait, Quand elle danse et QU'elle met, Pour detourner MES yeux... Может, у меня кассета другая, нежели, чем у Вас (Дворец конгрессов, первый состав, осень 1998 года)? А может, французы хитрые: ударный слог быстро проскакивает, а безударный тянут, а то как-то нехорошо с точки зрения отношения к грамматике? А может, ушам моим не стоит уже доверять? Сходите на френчмюзикалс, там есть раздел «Поэзия фанов» (так, кажется?). Белей там очень много. Есть, кстати, там и отличная версия Натальи Карповой, которая использовала еще раньше Вас эти зачины: ей, в ней… А вообще мне больше всех понравилась строка из партии Квазимодо в версии Ольги Беловой: Та, для кого Бог создал слово красота… Но и ваша – превосходна. Уверяю Вас (и ваших защитников), что я никоим образом не хотел вставлять некие шпильки. Можете петь такое построение и – отлично! Удачи в художественном переводе! |
Можно слово?
Поэтически перевод Эрика мощный, образный. Но, увы, не поется в тех местах, на которые уже указали. [сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль] Может все-таки дИрэ? Уже ведь говорили про "гуляющие" ударения у французов? Так же в Соборах (лЁ монд ет антрЕ). Но там не особо критично. В том варианте, который предложен, теряется музыкальная фраза. Возникает потребность в какой-то кривой синкопе, которая нарушает распевность. У итальянцев (ля паролла бЕлл' а/енат инсьем а лей). У англичан is the only wOrd I know that suits her well. И т.д. Не думаю, что переводчики специально игнорировали это злосчастное окончание. Так что, с точки зрения классической фонетики Эрик, возможно, прав. Но с точки зрения песенного искусства, где все же первичная МУЗЫКА - не совсем. К слову - не уверен, что погоня за эквиритмичностью и эквирифмичностью должна превращаться в самоцель. Как сказал Поэт - " переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии - соперник". Мне кажется, в первую очередь, необходимо донести образность, эмоциональность, смысл. С учетом и ментальности, и поэтических языковых предпочтений. Возможно, через родственные образы, метафоры, обороты. А в переводе песен еще важна благозвучность. Кстати, нередко переводчики песен используют схожие по звучанию слова, дабы сохранить изначальную фонетику текста. "le temps des cathedrales"-"сборов КАФЕДРАЛЬНЫХ", хотя кафедральный собор - это немного другое. "Cosa sei" - "но зачем" у "Премьер министра". Что в данном плане правильней - можно спорить. Но мое личное мнение - первична музыка и ее построение, а потом уже точность отедльных фраз и оборотов текста и четкое соответствие ТЕКСТОВОЙ, а не МУЗЫКАЛЬНОЙ фонетике. |
Цитата:
Разбудили вы вчера мой спящий разум своей дискуссией :). Решил я поинтересоваться, а как все это выглядит на бумаге, благо ноты общедоступны: http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm Попробую описать свои полночные впечатления. Не знаю, что означает слово dirait, но обошлись с ним очень неласково: попросту размазали вокруг сильной доли. Соответствующее место в нотах выглядит примерно так: =d | p_P di____ rait Слог di- начинается за тактом, то есть формально со слабой доли, однако он тянется дальше, так что его длительность в итоге становится 1/16+1/8, тогда как слог -rait приходится на слабую долю, а его длительность 1/8. Таким образом, второй слог дважды "безударный", но в действительности он поется с повышением тона (в том числе и громкости звучания), то есть звучит как ударный (мне так кажется). Судя по всему, когда вступает Фролло ситуация повторяется, но когда вступает Феб - все несколько по-другому: длительность yeux (ё) равна 1/12+1/8, длительность noirs (нуар) обозначена как 1/8+1/12, то есть они равны. Кроме того, оба слога приходятся на слабую долю. Впрочем, уА - это, кажется, дифтонг и возможно А как раз и попадает на сильную долю (1/12) :). Следующий слог, кстати должен быть безударным и он, как то и должно быть, попадает на слабую долю. А вот в случае с Квазимодо, следующий за dirait слог - на сильной доле сидит. Может быть это такой художественный прием - посмещать все ударения так, чтобы музыкальные акценты не совпадали с естественными ударениями в словах? Ну, для драматизма. Одним словом: французы - очень изобретательный народ. Мне кажется, что при переводе на русский язык такие фокусы вряд ли пройдут, и расхождение с оригиналом неизбежно. Естественно пытаться избавиться от затактов (типа 1/16 или 1/12), и сделать соответствующий слог ударным, но при этом следующий за ним слог придется сделать безударным. Если же, как это делает Эрик, следовать оригиналу, то, как видим, у многих это вызывает неприятие - "не постичь" :). Я тоже не понимаю как это должно быть спето. Или я не прав? :) Ну, я еще со сна плохо соображаю, да и в нотной грамоте не силен. Так что не обижайтесь, если переврал что-нибудь. Лучше посмотрите ноты сами. Что же касается вообще переводов Belle, то, на мой взгляд, перевод Сусанны Цирюк на сегодняшний день по-прежнему остается лучшим. Увы. |
Я не поняла про "cosa sei". Можно еще раз?:)
|
Цитата:
(может написал неправильно) Козасей произносицца почти как нозачем. Например Can't buy me love - "кинь бабе лом". :) У "короля ремейков" ой мама шика дам и т.д. ;) |
Цитата:
Что же касается размера, то, конечно, лучше стараться вписаться в музыкальный размер, а не привязываться слишком жестко к стихотворному размеру... |
Цитата:
Вот-вот :) Музыку менять можно, допустим, если эквиритмичный русский перевод некрасиво звучит. Например, в La Haine в предпоследнем куплете. Строчка Cette putain de haine qui vous prend tout. На френче такая скороговорочка звучит прилично. На русском слишком рвано. А выкрутиться можно всегда - был бы талант да желание. А не тока дяденьки зеленые в глазах :) |
макаронники :)
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Знака равенства вроде бы никто не ставил. Имелось ввиду "Козасей произносицца ПОЧТИ как нозачем". Гораздо ближе, чем, допустим, "роза щей" или "но забей". ИМХО найти такую фонетически близкую фразу - большая удача. Это куда лучше чем петь какую-нить тра-та-та |
"фонетически близку фразу". Конгениально! А как со смыслом быть?
|
Цитата:
На примере Girl (The Beatles) - что петь предлагаем вместо Ah, Girl? "Ах, ба-ба"? Или "девУшка"? Благозвучненько, блин. Зато смысл сохраняем. Не помню, что пел Ободзинский, но точно не так. We are sailin' и Ma musique Дассена тоже вроде по смыслу не особо пересекаются, хотя и на одну мелодию. И Джо тоже порюхали - "Сядешь и просто нажимаешь на педаль, дай-дай-дай-дай". И таких примеров уйма. Из песни слово выкинешь - еще как. Из "В городе моем" Агузаровой текст изъяли и Резник написал "Три счастливых дня" для АБП. И что в этом такого? "Конгениального"? |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Простите, мы о разных вещах, кажется.
Я о переводе с сохранением смысла, Вы - о новом тексте на старую музыку. |
Цитата:
Хотя и я из подстрочных переводов понимаю именно так. Крест человеческих грехов. Но они не "воплотились в ней одной", они - в тех, кто (как сам Фролло) ее вожделеет - и обвиняет в этом вожделении ее, а не себя самих. Существенно то, что "девчонка уличная" - в переносном смысле последнего слова - это их мнение о ней, а не ее сущность. Я считаю, что он поет о том, как ей тяжело быть объектом страсти многих мужчин, а не о том, какая она скверная... Цитата:
И насчёт окружающих (спасибо, просветили)... опять-таки - сколько этих самых окружающих готовы счесть преклоненное колено "падре" грехом, а то, что он отправил "колдунью" на смерть - подвигом... Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение вашей статьей "Belle, или Как это по-русски" - как это там... ППКС! И я даже кое-что еще добавил бы от себя... да вот так и не нашел для этого времени. А вы нашли - и выдали Сусанне Цирюк по полной! За что ваш покорный слуга очень вам благодарен. :mask: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Работая над переводом зонга Belle, я в полной мере внось столкнулся со всеми этими особенностями - и счел за оптимальный вариант не вдумываться в правила французской грамматики, а сохранять ритмику такой, какой я ее слышу в звучании оригинала. Кстати, по моему глубокому убеждению, таким и должен быть любой перевод, претендующий на звание такового, а не просто на вольный пересказ. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что же касается собственно ее перевода, то он неплох - уж однозначно несравнимо лучше "канонической" версии! - но далеко не идеален: у него есть ряд серьезных недостатков. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Русский текст Сусанны Цирюк - лучший?! Эта ахинея, не имеющая никакого права называться переводом?! Эта отсебятина, перевирающая не только ритмическую и рифмическую структуру оригинала, но и весь смысл текста?! Ведь Сергей Савенков достаточно скрупулезно разобрал почти все недостатки "канонического" русского текста - вы с его критикой не согласны?! Как же можно называть лучшим переводом текст, в котором замечательный, тонко варьирующийся оригинальный рефрен заменен банальным, одинаковым, глупым и пошлым двустишием, идущим вразрез с логикой характеров не одного, не двух - а всех трех героев?!! |
| Время GMT +4. Сейчас 16:22. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru