![]() |
Автору так больше понравилось;)
|
Вы здесь обсуждаете недостатки и достоинства различных переводов. А как насчет оригинала, т.е. я хотела бы узнать, как вы оцениваете сам оригинальный текст мюзикла? Насколько он профессионален?
|
Будучи французским Призраком из петербургского трюма, я, возможно, не так хорошо знаю французский язык, как Наталья Карпова и другие профессионалы. Но на мой призрачный взгляд, сам оригинальный текст очень хорош, изумительно музыкален и, помимо ярких художественных образов, изобилует звучными аллитерациями, мастерскими ритмическими решениями и замечательными рифмовками, на каковые (и те, и другие, и третьи), как это ни печально, подавляющее большинство переводчиков, не побоюсь этого слова, просто-напросто плюют...
|
Если вас, Liliy, интересует мое мнение :) относительно того, насколько хороша поэзия Люка Пламондона, то я должен признаться, что, не зная французского языка, в полной мере оценить достоинства и недостатки Нотра в этом плане не могу. Зато могу точно сказать - звучит замечательно; а это значит, что Люк Пламондон постарался. Хотя, если выискивать недостатки, то, как я уже отмечал, плохо соответствуют друг другу форма и содержание в Phaebus (для того, чтобы это оценить, знать язык не обязательно).
|
Очень рада, хоть в чем-то ваши мнения схожи. Но раз оригинал так хорош, следовательно, и переводы должны быть не хуже. Желаю вам на этом поприще удачи!
Ну, а по поводу перевода, то я считаю, что все равно передать дословно весь текст вряд ли удасться, тем более сохраняя стихотворный ритм. Важнее правильно передать суть, возможно, несколько иначе, но не приписывая чего-то от себя и сохранить настроение оригинала. |
Отчёт
Я познакомился с мюзиклом НДдП примерно 2 года назад. И примерно 1,5 года назад я предпринял попытку собрать полный перевод мюзикла из переводов разных авторов. Мне думается, пора написать что-то вроде отчета для тех, кому любопытен этот проект.
Всего на данный момент мне удалось собрать лишь 10 переводов, из которых три - мои. Это конечно очень мало (в НДдП примерно 50 номеров). Я старался отбирать переводы, выполненные в близкой технике. Это переводы, сделанные в вольной манере, в которых хорошо угадан (и по возможности выдержан) размер, и достаточно хорошо воспроизводится мелодия оригинала. В частности, я надеюсь, что при ЧТЕНИИ отобранных мною переводов, оригинальная мелодия легко вспоминается, и уж во всяком случае настроение стиха соответствует настроению песни. Изначально я надеялся на то, что удастся быстро собрать ядро проекта (20-25 переводов), выяснить, кто может активно работать, и решить что делать с оставшимися переводами. Но этого не произошло. Стало понятно, что не все готовы поддержать проект. Кроме того, оказалось, что найти некоторых переводчиков очень сложно, а потому мне пришлось отказаться от идеи быстрого старта. Процесс резко замедлился, и мне пришлось работать с каждым автором отдельно, не имея предложить им практически ничего, кроме общей идеи с туманными перспективами. Ну а идею сделать проект открытым, чтобы не только те переводчики, к которым я обращался, но и все желающие могли бы знакомиться с общим состоянием текста, вдохновляться и, может быть, делать недостающие переводы, - эту идею воплотить в жизнь не удалось. Попытка собирать переводы на моей домашней страничке сразу с треском провалилась (отчасти и потому, что мне самому это было бы не очень интересно и слишком утомительно). Что касается переводов, которые не вошли в "ядро", то часть из них я предполагал получить путем обработки уже существующих текстов тех авторов, кто поддержал бы проект. Еще парочку переводов можно было бы получить путем организации соавторств (когда из 2х переводов делается один). Некоторые переводы можно было бы существенно улучшить за счет перекрестных заимствований. Всего этого реализовать не удалось. Сам я предполагал напроситься в соавторы изначально в два перевода, теперь мои аппетиты расширились до 4х, однако на настоящий момент реализовать удалось только одно такое соавторство. (В 2х случаях, впрочем, просто нет текста, который бы хотя бы меня устраивал.) Оставшиеся переводы нужно было бы делать с нуля, я очень надеялся, что в переводчиках проснется энтузиазм, и они сумеют создать еще пяток шедевров, но пока, по-видимому, шедевров придется подождать. Из 15 авторов, к которым я намеревался обратиться, я пообщался только с 10-ю. Троих я до сих пор не могу найти, а еще двум мне просто нечего толком на данный момент предложить. Из тех, с кем я общался, 5 человек поддержало проект (реально, т. е. текстами), а пятеро - нет. Степень неучастия в проекте тех, кто сказал "нет", - разная. Я еще надеюсь, что по крайней мере некоторые из них изменят свое отношение к нему. (Отказываются от участия в проекте в основном те авторы, кто сделал или делает свой полный перевод мюзикла, а поддерживают проект в основном те, кто переводил лишь отдельные номера. Но есть и исключения из этого правила (и там и там).) Пожалуй, чтобы этот отчет не превратился в мемуары, пора закруглиться. Еще, мне кажется, нужно сказать об одном принципе построения этого проекта, который на настоящий момент удалось соблюсти. Проект строится так, чтобы на каждом отдельном переводе стояли конкретные имена переводчиков. Это позволяет, в частности, избежать проблем с разделом интеллектуального имущества в случае полного провала проекта. В настоящий момент проект застопорился: нет новых авторов, нет новых идей, нет времени и т.д. Но может быть этот отчет поможет сдвинуть дело с мертвой точки? |
1 файл(ов)
Я принял решение прекратить работу над проектом "коллективного" перевода NDdP.
В файле nddp-plan.txt, который приложен к этому сообщению, содержится мой план, который мне так и не удалось реализовать. До сих пор я избегал публикации каких-либо обработок текстов (видимо, душевное равновесие для меня все же дороже, чем судьба чужих текстов), но теперь, пожалуй, можно сделать одно исключение. Это перевод Анастасии Леоновой "Эти алмазы". (Анастасию Леонову мне, к сожалению, разыскать не удалось.) ФЛЁР-ДЕ-ЛИС: Мой возраст, как алмаз для тебя, Как солнце в небе ясного дня. Не буду верить клятвам пустым: Обманчивы слова. ФЕБ: Твой нежный юный взор для меня, Небесным ясным блеском маня, Как драгоценный камень в руке, Он дорог мне. и т.д.: http://www.frenchmusicals.ru/modules...&page=19 .htm Может, кому пригодится. |
Re: Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris.
Ну и слава кому-нибудь, кто там на дежурстве...
|
Время GMT +4. Сейчас 12:58. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru