Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   The Producers (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=301)

charisma 18-11-2005 03:28

Цитата:

а также слышавший, увы, самые грустные отзывы о театре Калягина, смею предположить, что это будет очень плохо


Рабинович напел... Апять двадцать пять!

Harry 18-11-2005 09:24

Цитата:

Автор оригинала: Alexander
Как человек, видевший "Продюсеров" вживую, а также слышавший, увы, самые грустные отзывы о театре Калягина, смею предположить, что это будет очень плохо. Потому что без первоклассных , допустим, хореографических номеров Сьюзен Строман- кому это нужно?
Кроме того, если выйдет фильм, то вдвойне- кому нужен такой спектакль?


Александр, я смотрю Вам как пить дать - подвергнуть уничтожительной критике любую попытку российсих постановщиков сделать что-то новое :mad: :eek: Даже если это находится на уровне слухов...

Clyde 18-11-2005 11:45

Re: новостища
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma
но это будет не мюзикл, а музыкальный спектакль. Режиссер пока не известен.
Ну "Джекилл и Хайд" тоже как музыкальный спектакль позиционировался, так что еще не все потеряно.

WwWwW 18-11-2005 13:16

Калягин сыграет Бялыстока? :))

charisma 18-11-2005 13:51

Ну фактура у него подходящая:))))

Alexander 18-11-2005 15:39

Цитата:

Автор оригинала: charisma


Рабинович напел... Апять двадцать пять!


Может, Вы и считаете, что для того, чтобы судить о театре, нужно обязательно его посетить. Но поверьте, бывает достаточно:
отзывов друзей-профессионалов
критики газетной
отрывков, показанных по телевидению
некоего понимания ситуации, когда актёр имеет власть в театре и считает себя больше, чем актёром
некоего представления о том, что такое есть А. Калягин
общения с артистами, которые в данном(калягинском) театре служат, их мнение(порой весьма отрицательное).
не знаю, как Вам, а лично мне всё это вполне заменяет купленный билет, и, не побоюсь сказать, испорченный вечер.

Эрик 18-11-2005 20:01

Цитата:

Автор оригинала: Dio
Но я бы предпочла, чтобы его по ТВ показали таки
Не догнал - а в чем проблема? Показывали уже. И не раз! :mask:

Alexander 19-11-2005 01:10

Цитата:

Автор оригинала: Harry


Александр, я смотрю Вам как пить дать - подвергнуть уничтожительной критике любую попытку российсих постановщиков сделать что-то новое :mad: :eek: Даже если это находится на уровне слухов...



Не любую, а ту, где ожидается самодеятельность и дурновкусие. К "Норосту" или "Энни" у меня нет претензий, а тут я именно этого ожидаю.

Oban 13-12-2005 20:51

Золотой Глобус
 
Немножко офф, но чой-то мне в лом искать глубоко утонувший соответствующий топик :)
Так вот. Сегодня день номинаций на Золотой Глобус.
"Продюсеры. Кино" получил, если я правильно считаю, четыре номинации:

BEST MOTION PICTURE - MUSICAL OR COMEDY

BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR IN A MOTION PICTURE -MUSICAL OR COMEDY (Nathan Lane)

BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR IN A SUPPORTING ROLE IN A MOTION PICTURE (William Ferrell)

BEST ORIGINAL SONG - MOTION PICTURE ("THERE’S NOTHING LIKE A SHOW ON BROADWAY" by Mel Brooks)

Всеми нами горячо ожидаемый Rent (:D ) пролетел как фанера над столицей моды. Ни одной, даже самой "завалящей" номинации.

То-то будет на "Оскаре"! :p

Alexander 03-06-2006 03:47

Поскольку прокатная судьба фильма "Продюсеры" в России покрыта абсолютным мраком (как, кстати, и "Рента"), и нет никаких гарантий и никакой информации о том, увидим ли мы фильм в кинотеатрах, а пиратские ДВД уже вовсю продаются в переходах метро, я всё-таки не выдержал и купил фильм. Уж очень хотелось посмотреть.
Ну что же? Я не только не пожалел, а очень рад , потому что удовольствие получил немалое. Вовсе не хочу никого призывать приобретать "пиратскую" продукцию - это и так все сделают без меня. Если захотят. Несколько слов о фильме.
Режиссёр Сьюзен Строман практически в точности перенесла на экран свою же бродвейскую постановку, ничего не испортив и не исказив, за что ей спасибо. Поскольку я видел спектакль год назад и считаю его большой удачей, то тут всё ясно. Разумеется, кино - это кино, но кинематографический язык использован корректно и одеяла не тянет. В принципе, спектакль настолько самодостаточен, что кино там как бы "на вторых ролях". Как бы спектакль, но немножечко средствами кино.
Актёры. Натан Лейн великолепен. Мэтью Бродерик хорош. Ума Турман в роли Уллы... на мой взгляд, это не совсем её роль. Понятно, что нужна была звезда первой величины, но всё-таки секс-бомба Улла - существо с двумя извилинами, за Турман же тянется шлейф если не интеллектуальной актрисы, то хотя бы девушки "себе на уме". Тут больше подошёл бы кто-то вроде Кэмерон Диас - дура дурой. Но тем не менее Ума Турман старается, а мастерства не пропьёшь, даже когда играешь "не свою" роль. Короче, четыре с плюсом.
Кроме того, в фильме задействованы актёры из оригнального бродвейского состава - Гэри Бич в роли режиссёра Роджера де Бри и Роджер Барт в роли его камердинера. Оба невероятно смешные.
Музыкальные номера практически оставлены без изменения. кое-что сокращено, кое-что немного переделано. В целом - несущественно.
Хореография - та же, что и в спектакле. Без вопросов. Сьюзен Строман. Ничего не надо говорить.

Фильм дублирован профессиональными актёрами. Не знаю, "пиратский" ли это дубляж, или окончательный, "официальный". В любом случае тут наша старая любимая история, когда во время исполнения песни звучит полный её "закадровый перевод", и музыки не слышно. Ну я ладно, я музыку знаю, а кто в первый раз слушает? Во всяком случае, я подозреваю, что в стране, где упорно киномюзиклы продолжают дублировать таким диким способом, "не ведая, что творят", с этим жанром долго ещё не всё будет хорошо.
Кроме того, перевод крайне неточен и некорректен. Зачем это сделано, убей Бог, не понимаю.
Ну а в целом- ура, господа, потому что кино хорошее. Искренне рекомендую и тем, кто "Продюсеров" не любит, и тем, кто любит, а самое главное - тем, кто не знает.
P. S. Автор данной заметки никоим образом не поощряет приобретение и распространение "пиратской" продукции.

Dio 05-06-2006 09:23

Хм, а стоит ли кино того, чтобы его покупать :)? Потому как приноровилась я тут к французским субтитрам, но сильно подозреваю, что на наших пирактках-то и оригинальной дорожки звуковой нет, не то, чтобы французских субтитров...

Alexander 05-06-2006 13:48

Ну, когда его выпустят "официально", может, там всё это и будет. А может и нет. Я вовсе не призываю покупать "пиратку", я просто рекомендую фильм - в любом виде, кому что нравится.

Dio 05-06-2006 13:54

Я и спрашиваю - вот случайно не затесались на пиратке французские субтитры, или хотя бы оригинальный звук? Я так поняла, что перевод закадровый? Или закадровый только для песен?

Alexander 05-06-2006 17:21

Нет, там только "закадровый" полностью, вместе с песнями - вот как сейчас на ТВ мюзиклы дублируют. Никаких субтитров я не обнаружил.

Эрик 05-06-2006 22:47

Цитата:

Автор оригинала: Alexander
Нет, там только "закадровый" полностью, вместе с песнями - вот как сейчас на ТВ мюзиклы дублируют. Никаких субтитров я не обнаружил.
Александр, я вас умоляю - не путайте два совершенно разных понятия!

Дубляж - это дубляж, т. б. создание новой звуковой дорожки на другом языке.

А перевод - это перевод. Который, кстати, ВСЕГДА закадровый! А бывает он синхронным (один голос) и актерским (несколько актеров). "Пиратские" потуги на "актерство", именуемые варварским словосочетанием "многоголосовой перевод", - вне градации!
:mask:

marmur 06-06-2006 00:43

Ну нельзя, категорически нельзя переводить мюзиклы. Из них уходит жизнь, живой нерв, если хотите :(
А что делать? А бог его знает... Учить язык (кстати, отличный стимул), или писать что-то новое на своем.
А "Продюсеров" я тоже посмотрела. Сюжет-сплошной маразм, но смешно до чертиков, особенно тема blue baby blanket, которая "красной нитью"проходит через весь фильм :D

charisma 06-06-2006 00:55

Цитата:

Ну нельзя, категорически нельзя переводить мюзиклы. Из них уходит жизнь, живой нерв, если хотите


можно и нужно переводить (это продтверждает громадный успех мюзиклов в таких неанглоязычных странах, как Германия, Япония, Голландия), просто в случае с кино дублировать песни титрами.

marmur 06-06-2006 01:05

Титры, конечно, меньшее зло, но они зачастую ну уж очень корявые :(

Dio 06-06-2006 07:21

А, кривой закадровый - это хорошо :)... Надо будет озаботиться... Прежде чем думать, покупать ли родной диск.

Эрик 06-06-2006 15:41

Цитата:

Автор оригинала: charisma
можно и нужно переводить (это продтверждает громадный успех мюзиклов в таких неанглоязычных странах, как Германия, Япония, Голландия), просто в случае с кино дублировать песни титрами.
Опасаюсь, что меня очередной раз обвинят в буквоедстве или даже в хамстве... но молчать просто не имею морального права. Просто, charisma, из ваших уст... м-м... в ваших постах втройне обиднее читать такие словосочетания, как "дублировать титрами". Три ошибки в сочетании из двух слов! И это почти аккурат сразу после моего поста о том, что такое дубляж!! И в мыслях нет как-либо вас задеть - просто обидно, честное слово...

Что же касается вопроса о том, можно или нельзя, - то это дело вкуса. Вот "Призрака Оперы" (оставим в данном случае за скобками достоинства самого фильма, ладно?) перевели субтитрами - и что, хорошо получилось? Ну вот если честно?? А злосчастная дублированная версия "Чикаго" - ну ведь не одному же мне она нравится!! Это притом, что в данном случае меня крайне сложно заподозрить в какой-либо пристрастности...

И потом, в конце концов, есть такая штука, как DVD. То же "Чикаго" - и оригинал, и дубляж, и субтитры: выбирай, что любее!

Что же касается моего призрачного мнения, то оно таково: главное - не должно быть наложенного перевода! Неважно, синхронного или актерского... Потому что в этом случае возникает опосредованное восприятие фильма, то есть между зрителем и фильмом возникает как бы некий посредник, который пренебрегает интонациями, искажает последовательность слов, а главное - запаздывает, а еще хуже - опережает экранную речь! В результате всего этого восприятие фильма зрителем искажается куда как сильнее, нежели при хорошем дубляже. Я подчеркиваю: ХОРОШЕМ дубляже, так как дубляж, на мой призрачный взгляд - тоже искусство.

charisma 06-06-2006 16:26

Эрик, если бы это был форум, который специализировался бы на кино, я бы приняла ваше буквоедство как должное. Но этот форум о другом. И рассуждаю я на тему дублирования как зритель и как любитель. У меня нет времени анализировать собственные посты на предмет их корректности. Я знаю, что люди поймут, о чем я говорю. Все остальное - частности.

А от таких постов, как ваш, моя рука тянется к беретте. Не провоцируйте меня, хорошо?

Alexander 06-06-2006 16:44

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
[color=crimson]



Цитата:

Что же касается вопроса о том, можно или нельзя, - то это дело вкуса. Вот "Призрака Оперы" (оставим в данном случае за скобками достоинства самого фильма, ладно?) перевели субтитрами - и что, хорошо получилось? Ну вот если честно?? А злосчастная дублированная версия "Чикаго" - ну ведь не одному же мне она нравится!! Это притом, что в данном случае меня крайне сложно заподозрить в какой-либо пристрастности...

Насколько я помню, в "Призраке" субтитры на вокальные номера, т.е. мы слышим оригинальные голоса актёров. Я что-то не пойму, а как ещё-то может быть? чтобы какой-нибудь наш поп-стар пел? Смысл в том, чтобы видеть и слышать ОРИГИНАЛ, плохой он или хороший - или я чего-то не понимаю?
А насчёт "Чикаго"... лично мне очень странно наблюдать на экране Ричарда Гира и одновременно слышать до боли знакомый голос Киркорова... это как-то не складывается вместе, театр абсурда... С таким же успехом можно и дублировать какую-нибудь театральную постановку, приехавшую на гастроли - посадить наших вокалистов в комнату звукорежиссёра, и пусть иностранцы только рот открывают... Какая разница-кино или театр?
И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр? Вот дублированные версии и надо выпускать на ДВД, а в кино, на большом экране, на премьере, со стереозвуком - дайте послушать родных американских артистов! Или я не прав?

Цитата:

Что же касается моего призрачного мнения, то оно таково: главное - не должно быть наложенного перевода! Неважно, синхронного или актерского...


А вам разве не нравится "старый" классический видеоперевод типа Володарского? Здорово ведь было. Так хоть оригинальные голоса актёрские слышно. А когда Бельмондо вов всех фильмах говорит голосом Караченцева (дай Бог ему здоровья) - это как-то...

Эрик 06-06-2006 17:24

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Эрик, если бы это был форум, который специализировался бы на кино, я бы приняла ваше буквоедство как должное. Но этот форум о другом. И рассуждаю я на тему дублирования как зритель и как любитель. У меня нет времени анализировать собственные посты на предмет их корректности. Я знаю, что люди поймут, о чем я говорю. Все остальное - частности. А от таких постов, как ваш, моя рука тянется к беретте. Не провоцируйте меня, хорошо?
А потом люди удивляются: и почему это я опасаюсь к вам обращаться? ОК, заткнулся и молча обтекаю... Извините, что осмелился высказаться... Более не повторится.

Эрик 06-06-2006 17:41

Цитата:

Автор оригинала: Alexander
Насколько я помню, в "Призраке" субтитры на вокальные номера, т.е. мы слышим оригинальные голоса актёров. Я что-то не пойму, а как ещё-то может быть? чтобы какой-нибудь наш поп-стар пел? Смысл в том, чтобы видеть и слышать ОРИГИНАЛ, плохой он или хороший - или я чего-то не понимаю?
Смысл в том, чтобы адекватно воспринять и понять конкретное произведение. Да вы поймите: я же не спорю, что в идеале нужно и книги читать в оригинале! Но если такой возможности нет по причине невладения языком - надо искать разумный компромисс. Таковым для книг был и остается перевод, а для фильмов, на мой призрачный взгляд, был и продолжает оставаться дубляж. Не поленюсь еще раз подчеркнуть - ХОРОШИЙ дубляж, где не искажаются фамилии и тарелки в руках обезьянки не превращаются в цимбалы!

Цитата:

А насчёт "Чикаго"... лично мне очень странно наблюдать на экране Ричарда Гира и одновременно слышать до боли знакомый голос Киркорова... это как-то не складывается вместе, театр абсурда... С таким же успехом можно и дублировать какую-нибудь театральную постановку, приехавшую на гастроли - посадить наших вокалистов в комнату звукорежиссёра, и пусть иностранцы только рот открывают... Какая разница-кино или театр?
Простите - вы будете уверять меня, что действительно не видите разницы между кино и театром?! О чем мы вообще тогда спорим...

Цитата:

И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр?
А при чем тут рваные галоши, Павлик Морозов, Стоцкая и Укупник?!

Цитата:

Вот дублированные версии и надо выпускать на ДВД, а в кино, на большом экране, на премьере, со стереозвуком - дайте послушать родных американских артистов! Или я не прав?
И в чем проблема? В Петербурге так оно и было. Народ волен был выбирать: идти на сеанс с дублированной версией - или с субтитрированной. И смею вас уверить: очень многие мои знакомые, не владеющие английским языком, но жаждущие "услышать оригинал", рванули на оригинальную версию с субтитрами - и в результате обломались и впоследствии посетили таки дублированную! Просто чтобы понять - о чем речь-то? :mask:

Цитата:

А вам разве не нравится "старый" классический видеоперевод типа Володарского? Здорово ведь было.
Ладно, будет вам издеваться-то - мне и так уже сегодня вежливо порекомендовали "надеть цак и сидеть в пепелаце"...

Цитата:

Так хоть оригинальные голоса актёрские слышно. А когда Бельмондо вов всех фильмах говорит голосом Караченцева (дай Бог ему здоровья) - это как-то...
Как-то... отлично! :mask:

charisma 06-06-2006 18:04

Цитата:

А потом люди удивляются: и почему это я опасаюсь к вам обращаться? ОК, заткнулся и молча обтекаю... Извините, что осмелился высказаться... Более не повторится.


Эрик, ну не надо передергивать:)

А я-то все гадаю, почему вы ко мне не обращаетесь:))) Теперь понятно:)

Alexander 06-06-2006 19:10

[quote]Автор оригинала: Эрик
[b]



[quote]
Цитата:

Смысл в том, чтобы адекватно воспринять и понять конкретное произведение. Да вы поймите: я же не спорю, что в идеале нужно и книги читать в оригинале! Но если такой возможности нет по причине невладения языком - надо искать разумный компромисс. Таковым для книг был и остается перевод, а для фильмов, на мой призрачный взгляд, был и продолжает оставаться дубляж.


Да чем субтитры-то плохи?!! я понимаю, для дочки моей 9-летней плохи, они читать не успевает...

[quote]
Цитата:

Простите - вы будете уверять меня, что действительно не видите разницы между кино и театром?! О чем мы вообще тогда спорим...[/


Это была шутка. Я имел ввиду то, что в музыкальном фильме (или спектакле) хочется и правильно слушать ОРИГИНАЛЬНЫЙ вокал.

Цитата:

А при чем тут рваные галоши, Павлик Морозов, Стоцкая и Укупник?![/

Дались вам эти галоши... Я не помню, кто там конкретно поёт кроме Киркорова, но кажется, Стоцкая. Впрочем, это не важно. Я её ни в каком виде (и всю эту гоп-компанию российскую) слышать не хочу. Вот кому надо, тот пусть ДВД и покупает и кайфует.

Цитата:

И в чем проблема? В Петербурге так оно и было.

А в Москве было не так. Был один кинотеатр, где "Чикаго" шло с СИНХРОННЫМ переводом (наушники). В остальных - Киркоров сотоварищи. Это было неудобно.

Цитата:

Ладно, будет вам издеваться-то - мне и так уже сегодня вежливо порекомендовали "надеть цак и сидеть в пепелаце"...[/


Я не издеваюсь. Наши "видеопереводчики" лично мне никогда не мешали адекватно воспринимать фильм. Многие из этих фильмов, позднее показанные по ТВ (или на видео) и дублированные - немного выиграли по сравнению.

Dio 07-06-2006 09:12

Цитата:

Автор оригинала: Alexander
А в Москве было не так. Был один кинотеатр
А в Новосибирске так и вообще никакого выбора нет. Я, кстати, когда ДВД покупала, потому и покупала, что мне пели - вот, мол, там хочешь - субтитры выберешь, хочешь - закадровый, хочешь - дубляж... А оказалось, что всё равно я вся во власти правообладателей на фильм - могут и экранку закатать, и оригинальной дорожки вообще не сделать. Так что выбора как не было, так и нет.

Clyde 19-06-2006 17:35

Так смотреть его стоит или нет?
У меня неподалеку от дома в прокате обнаружился. :-))

Нора 19-06-2006 20:42

Цитата:

Автор оригинала: Alexander

И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр?


Стоцкая не участвовала в русском дубляже "Чикаго" :-).

А так: уж, конечно, она поет лучше Рене Зельвегер.

Oban 19-06-2006 21:12

Цитата:

Автор оригинала: Dio

Я и спрашиваю - вот случайно не затесались на пиратке французские субтитры, или хотя бы оригинальный звук?

Всё зависит от пиратов. Вот на моём диске "Продюсеров" (выпущен якобы питерской якобы фирмой якобы "Мега-Видео" [на самом деле - титаном dvdпиратства - командой FDV] ), есть и русская (многоголосовое наложение, целиком - и диалоги, и песни, оригинальный звук приглушён до невозможности), и английская дорожки.

Та же история и с Рентом, "изданным" той же шарашкой.

Cубтитры ессно отсутствуют.

Анна 20-06-2006 07:14

Цитата:

Автор оригинала: Нора
А так: уж, конечно, она поет лучше Рене Зельвегер.
Может, и лучше, но лично у моих ушей непереносимость на голос Стоцкой :D Чего не могу сказать про голос Рене Зельвегер.

Нора 20-06-2006 18:56

А вы слышали Стоцкую в "Чикаго"?

Alexander 20-06-2006 22:37

Цитата:

Автор оригинала: Нора
А вы слышали Стоцкую в "Чикаго"?


Вот я - не слышал. Но я слышал Стоцкую во всяких других вариантах, и это было ужасно. Может, у неё и есть какие-то вокальные данные, но понять это из того, что звучит на ТВ, невозможно. А Рене Зелвегерр - замечательная актриса, прежде всего драматическая (что для "Чикаго" важно). Не уверен, что Стоцкую можно даже сравнивать с ней. На мой взгляд, она в фильме "Чикаго" даже поинтереснее её партнёров будет. И с вокалом у неё, по-моему, всё в порядке.
Но даже если Стоцкая (во что я никогда не поверю) поёт лучше Рене, это ещё вовсе не повод дублировать её (или чьим-бы то ни было) голосом оригинальную исполнительницу. Этак ведь можно любой музыкальный фильм дублировать, следуя этой логике. Кто-то, может, считает, что артист Ярёменко лучше поёт партию Иуды, чем Карл Андерсон - так что ж, перепевать фильм "Иисус Христос - суперзвезда"?

Нора 20-06-2006 23:10

Александр, Стоцкая не участвовала в озвучке "Чикаго", я еще раз вам это повторю. Переведите стрелки своего негодования на г-жу Ладу Колосову, которая как раз участвовала, и чей голос вы слышите вместо голоса Рене Зельвегер. :-)

Цитата:

Вот я - не слышал. Но я слышал Стоцкую во всяких других вариантах, и это было ужасно.


А я - слышала. И именно в "Чикаго". И это было прекрасно. И я могу сказать вам, что Стоцкая в "Чикаго" и Стоцкая на эстраде - это две разных Стоцких. :-) И надо сначала услышать, а потом уже судить, как это было, не так ли. :-)

charisma 20-06-2006 23:17

в защиту стоцкой:))
 
Александр, как дважды свидетель Рокси-Стоцкой, хочу вступиться за нее. Она была очень на месте в этом спектакле - Стоцкая, я имею ввиду:) Все-таки тогда Стоцкая была больше драматическая актриса, чем певица. У них был интересный контраст с Руллой-Велмой. Обычно Рокси играет актриса постарше, чем Стоцкая, а тут такая девчонка и рядом с ней матерая Рулла, от этого их противостояние смотрелось ярче, такая вариация на тему "Все о Еве":)) Вообще Рокси Стоцкой можно описать как разбитную деваху, которую брак привязал к дому. И было вполне понятно, почему она обманывала Эймоса. Потому что обыденность - не для нее. Короче, это не бледная моль, как Зелльвегер:) (она мне тоже нравится) При этом в игре Стоцкой было чувство меры, она была органичной.

Что касается пения, то у Стоцкой голос более низкий и плотный, чем у Зелльвегер а такие голоса, бывает, очень медленно "воспитываются", но именно такие природные данные позволяют сделать профессиональную вокальную карьеру, если ими заниматься.

Проблема в том, что Стоцкая - это глина. Какой-то прям такой яркой индивидуальностью она не обладает. Американцы вылепили из нее неплохую Рокси, а Бердосович - плохую попсушку. Но Киркоров и вкус это понятия параллельные, а Насте, видимо, глаза застила вся эта киркоровская мишура. Но я вас уверяю, с актерским пением - вживую на момент ее участия в Чикаго у Стоцкой было все в порядке:)

Alexander 20-06-2006 23:45

OK, я согласен. Я её просто не слышал в "Чикаго". Наверное, она пошла по неверному, но увы, единственно возможному для неё пути - в попсу. То, что я слышал, было "увы"...
Но я имя Стоцкой употребил скорее как нарицательное. Я просто не очень понимаю эту бредовую затею - дублировать американский музыкальный фильм. И тут претензии даже не к исполнителям, а к тем, кто это затеял. Неужто американцы? Можно любить Киркорова или не любить. Но когда Ричард Гир открывает рот, а мы слышим до боли знакомый тембр Бедросовича, это уже тянет на абсурд. Нечто подобное испытываешь, когда Бельмондо говорит голосом Караченцова. Хотя последний - замечательный артист, но как-то раздваивается впечатление: а кто вообще играет?
Но вообще жаль, что Стоцкая, раз она хороша в этом жанре, не занимается этим делом. Это вообще симптом... Баронесса уходит в попсу, Стоцкая уходит в попсу... артисты, поднаторевшие в жанре музыкального театра, уходят в попсу... И главное, попса от этого лучше не делается.

Alexander 20-06-2006 23:53

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Александр, Стоцкая не участвовала в озвучке "Чикаго", я еще раз вам это повторю. Переведите стрелки своего негодования на г-жу Ладу Колосову, которая как раз участвовала, и чей голос вы слышите вместо голоса Рене Зельвегер. :-)



А, так это Лада была? Я даже не обратил внимание. Ну Ладу-то я хорошо знаю, она - профессионал. Но я повторюсь - у меня претензии даже не к артистам, которые озвучивали (и Юру Шихина и Ладу я хорошо знаю и люблю) - окромя Киркорова, от которого тошнит с первого его появления на наших голубых экранах. У меня претензии к самой идее подобного дубляжа. Хочется слушать ОРИГИНАЛЬНЫХ американских актёров. Я знаю, что изначально планировали на озвучку наших поп-звёзд и тех, кто был задействован в спектакле. Не знаю, почему не было Стоцкой, но знаю точно, что Укупник слетел сразу за профнепригодность.
Вполне допускаю, что кто-то спел (из наших) хорошо. Вопрос - зачем?

charisma 11-08-2006 13:43

Re: The Producers
 
Вот и я приобщилась:) Спасибо пиратам, правда, в жизни не видела такой поцарапанный диск, как будто им возили по шлифовальному камню:)))) А все привычка к лицензии - когда ее покупаешь, как-то в голову не приходит открыть коробку и посмотреть диск:) Впрочем, плеер каким-то образом его прочитал.

В целом, я ожидала от фильма большего. Я не говорю, что эти, новые “Продюсеры” - плохие. Лейн и Бродерик смотрятся чудесно (оба легкие, искроментные), особенно на бутлеге спектакля (я видела 10-минутный кусок), и если бы они просто сняли шоу на видео, у меня не было бы никаких к нему вопросов. В любом случае, до "Чикаго" как эталонной экранизации последних лет, "Продюсерам" далеко.

Первые 10 минут фильма я не могла понять, что же меня так раздражает. Потом дошло - абсолютно театральная манера игры. Так, чтобы было видно на галерке. Я понимаю, это комедия, но в Астериксе и Обеликсе больше жизни, чем в киношных Максе и Лео, правда же:)

Персонажи стали более одномерными. Пара Мостель-Уайлер гораздо контрастнее (и поэтому они лучше дополняют друг друга), чем дуэт Лейн-Бродерик. В оригинале Макс циничнее, и, адаптируя английское прилагательное, "манипулятивнее"; он больше походит на опустившегося Короля Бродвея (песню о котором из фильма вырезали, хотя в спектакле она есть), такой старый ободранный мордатый котище, который когда-то наводил шороху во дворе. В целом Зеро не производит впечатления неразборчивого в средствах, но в принципе неплохого парня Макса Бьялостока, как это получается у Лейна. Уайлер - Блум мягче, наивнее, и у него изначально нет продюсерских амбиций. Еще один важный момент - Бродерик и Лейн выглядят почти ровесниками, в то время, как Мостель старше Уайлера, отсюда и особенности их отношений.

Очень не пошло на пользу новому фильму то, что действие перенесено на 10 лет назад, в 58, что ли, год (там проскакивает афиша “Моей прекрасной леди”, так что дату можно без труда установить), потому что мы остались без самого хилариозного (как тут некоторые выражаются:))), просто джоннидепповского персонажа по имени ЛСД. Это "обкуренное" лицо неопределенной профессии, который приходит прослушиваться на роль Гитлера, единственный из всех не "косит" под фюрера (потому что будучи в состоянии кайфа, похоже, вообще не понимает, что вокруг него происходит) и в итоге получает эту роль. ЛСД - это пародия на хиппи и увлечение психоделикой, но кроме того он несет еще один важный месседж: когда вы приходите на кастинг, будьте самим собой, и вместо того, чтобы изображать персонажа, покажите себя. В конечном итоге Гитлер в мюзикле получился экстравагантным и до ужаса смешным именно потому, что ЛСД играет себя.

Голубая тема в новом кино вышла на первый план, но в старом фильме она была менее карикатурная (хотя режиссер и его помощник примерно в таком же ключе были решены, но у них вроде не было свиты, состоящей из похожих на известных геев - Меркьюри и Элтона Джона - лиц), но не менее смешная.

Новые “Продюсеры” содержат гораздо больше аллюзий на известные музыкальные фильмы (танец Бродерика и Урман сделан в духе Фреда Астера и Джинжер Роджерс, песня Макса, где он танцует, кажется, с вешалкой, пародирует классический номер Астера, кажется, из "Королевской свадьбы", номер в тюрьме - аллюзия на "Пение под дождем", "Весна для Гитлера" (впрочем, как и в старом фильме), пародирует шоу Зигфилда, кроме того это классический опенинг намбер; старушки, танцующие с Максом - поклон в сторону фильма "Music man", в новой экранизации которого, кстати, снимался Бродерик; начало кастинга на роль Гитлера - это сцена из Кордебалета; ария, которую Гитлер? (или Бродерик) поет на фоне закрытого занавеса - это пародия на традиционный in-one number (монолог героя, который исполнялся на закрытом занавесе, пока менялись декорации) и так далее, и тому подобное. То есть новый фильм более корпоративный и инсайдерский, если можно так сказать. В старом фильме тоже были приколы - Лео Блум - тезка героя Джойса, и встречаются они с Максом в тот день, когда начинается действие Улисса:)) Кроме того, Мостель с большим успехом играл эту роль в театре.

Старые “Продюсеры” в большей степени сатира (и вообще для 1968 года кино было очень провокационное, хотя очень скоро появились еще более неполиткорректные "Пайтоны"), новые - комедия, хотя топики, которые высмеиваются, те же. Новые старые персонажи симпатичнее, особенно однозначно комиксовый Фриц.

Ума Турман. Фильм ничего не потярел бы без нее. Она, конечно, роскошная женщина, но вряд ли можно считать открытием ее способность за 7 недель научиться петь на уровне девочки из кордебалета и выучить довольно сложный танец - Ума актриса работящая:) Улы в оригинале было гораздо меньше, она была приминивнее, и уж конечно не было у ниее никакой любви к Лео. Я думаю, что эта линия была введена, чтобы потрафить публике.

В музыкальном отношении "Продюсеры" относятся к тому классическому типу бродвейской музкомедии, в котором, хоть и есть привязчивые мелодии, в целом музыка, за текстом, отходит на второй план.

В общем, вывод один:)) Хотя, по отзывам, фильм не на много удалился от театральной постановки (режиссер один и тот же - Сьюзан Строман), надо искать бутлег спектакля, там все должно смотреться органичнее.

Alexander 11-08-2006 15:14

Re: The Producers
 
[quote]
Цитата:

Автор charisma
Вот и я приобщилась:) и если бы они просто сняли шоу на видео, у меня не было бы никаких к нему вопросов.


А в принципе это так и есть, только добавлены некоторые интерьеры. Я смотрел шоу год назад в Лондоне и могу сказать, что это в принципе- практически полное перенесение спектакля на экран. Даже декорации - почти такие же. Я с первых кадров понял, что это просто снятый на плёнку спектакль, а не вполне самостоятельный фильм, успокоился и именно так и воспринимал его.
Наверное, в защиту талантливой женщины Сьюзен Строман можно сказать, что снимать по собственной же, ещё "живой" и сравнительно недавней постановке абсолютно оригинальное и отличное от спектакля кино очень трудно. Такого, по-моему, никто не делал, даже Боб Фосс снимал "Кабаре", поставленное ранее другим режиссёром. Хэл Принс экранизовал им же поставленную "Ночную музыку" - и выдающегося кина не вышло. Видимо, тут закон, что дважды в одну реку...

Цитата:

Очень не пошло на пользу новому фильму то, что действие перенесено на 10 лет назад, в 59, что ли, год (там проскакивает афиша “Моей прекрасной леди”, так что дату можно без труда установить), потому что мы остались без самого хилариозного (как тут некоторые выражаются:))), просто джоннидепповского персонажа по имени ЛСД.

Жалко, конечно. Но они же сразу от этого персонажа отказались. В 60-х тема "хиппи" была актуальной, тогда смешно было это пародировать, а в 2001-м - наверное, посчитали, что не так это интересно современной публике.


.
Цитата:

Новые старые персонажи симпатичнее, особенно однозначно комиксовый Фриц
.

И самое главное, что они все поют новые номера, и довольно смешные.

Цитата:

Ума Турман. Фильм ничего не потярел бы без нее.

Я тоже так считаю, потому что Улла- законченная идиотка, а Ума Турман при всём старании не тянет на такой персонаж, у неё просто на лице написано, что она- интеллигентная дама и "себе на уме". Ранее, кстати, Николь Кидман на эту роль планировали.

Цитата:

В общем, вывод один:)) Хотя, по отзывам, фильм не на много удалился от театральной постановки (режиссер один и тот же - Сьюзан Строман), надо искать бутлег спектакля, там все должно смотреться органичнее.

Вот я подозреваю, что это будет то же самое, только в плохом качестве.

charisma 11-08-2006 15:46

Re: The Producers
 
Цитата:

Наверное, в защиту талантливой женщины Сьюзен Строман можно сказать, что снимать по собственной же, ещё "живой" и сравнительно недавней постановке абсолютно оригинальное и отличное от спектакля кино очень трудно.

Так может быть и было бы лучше, если бы она не пыталась делать кино:)

Мне еще показалось, что закадровый перевод портит впечатление. Он на пиратском издании очень странный, так как концу песни перестают переводить, да и русский текст не совпадает с тем, что говорят по-английски. Еще там есть несуразицы типа "директор" вместо режиссера и tony в сцене, где Макс уговаривает Роджера взяться за постановку, переводят как "изящный" (ну, понятно, гею это должно быть близко), хотя там явно речь идет о премии:)))


Время GMT +4. Сейчас 04:12.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru