Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Афиша (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Джекилл и Хайд в ГИТИСе (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3569)

A.A.A. 01-06-2008 13:54

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор gega
У них курс ВНЕБЮДЖЕТНЫЙ, поэтому как-то не всегда в афише значились... А вообще курс очень хороший, талантливые и трудолюбивые...

Что и цены у них могут быть ВНЕБЮДЖЕТНЫМИ :p, отличие от вполне бюджетных - 130руб., которые мы заплатили за "Джекилл и Хайд"?

A.A.A. 01-06-2008 14:02

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор mors
От Ёжегофф вы месяц отходить будете - обещаю! Там же маковый торт на заедку ;) Если маковый торт взять за скобки, то до алгебры как раз. Саш, когда у тебя алгебра?

Ты что-то напутала: алгебра - у Тёмы, у меня - гармония.:p Кстати, у тебя штопор есть? А то я знаю эти выбивания духа из подушек в надежде выбить пробку.:blond:

Марина 02-06-2008 04:57

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Ничего себе, сколько там было знакомых оказывается:) И все в повальном восторге:wicked:

Я была готова ко многому, но реальность превзошла все ожидания:) Впрочем, мне понравилась Астахова:brunette:

mors 02-06-2008 15:25

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор A.A.A.
Ты что-то напутала: алгебра - у Тёмы, у меня - гармония.:p Кстати, у тебя штопор есть? А то я знаю эти выбивания духа из подушек в надежде выбить пробку.:blond:

Вот вы и должны друг друга проверять. Ибо, если можно, гармонию алгеброй, то можно и алгебру гармонией.
А "Ёжика" я тебе так и не оттдала, ибо аффца. Лежит сейчас плачет.

A.A.A. 03-06-2008 15:50

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
A.A.A.,
Да я ЭТУ вещь переводил. Все переведенное к разным версиям скрипта (кое-что в черновом варианте) на данный момент кучей лежит тут: http://lifestar.narod.ru/fr21.htm Вообще я много чего переводил, но именно эту вещь я знаю до мельчайших деталей и перевел почти все тексты когда-либо к ней написанные.
С моссоветовским переводом я, разумеется, знаком, но ваше мнение прочту с особенным интересом.

Мнение у меня, действительно, краткое и, я бы сказал, довольно абстрактное... Уже не в первый раз убеждаюсь в том, что самые провальные места в переводах - это сольные лирические арии. Там, где идет повествование, излагаются некие мысли - всё неплохо, а порой и здорово: интересные рифмы, причем, по делу, а не ради рифмы. Но там, где "любовь-морковь", перевод часто беспомощный. Причем, это скорее не вина, а беда переводчиков. Оригинальные английские тексты оценить не могу, но в смысле содержательности, думаю, они не особо превосходят русские версии, и в этом - главная проблема переводчика (и моя - когда я перевожу подобные вещи с французского): вроде, стараешься следовать оригиналу, а получается пресно, если не пошло. Как уже писал где-то здесь, возможно, тут дело в том, что требования к русскому стихосложению - как с точки зрения форма, так и в плане содержания - у нас выше. Я не имею в виду нашу попсу, от которой заведомо ничего хорошего не ждешь. Но когда мы слушаем знаменитый мюзикл, мы ждем что и с точки зрения русского перевода всё будет на высшем уровне. Но, увы, это случается крайне редко. В то же время, уделять слишком много внимания текстам, так, как это делаю я, тоже неправильно, потому что мешает восприятию целого...

В общем, справедливо сказано: перевод, как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива.:biggrin: Приблизительно то же самое, но другими словами, сказал Алексей К. Толстой (только что нашел): "При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление".

A.A.A. 03-06-2008 23:14

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Только что пришел с "Маленького магазинчика ужасов".... Не знаю, где лежит соответствующая тема, но я быстро...:biggrin: К тому же, есть связь с предыдущим постом... ;)

Мне понравилось. Прикольная постановка. На мой взгляд, это как раз тот случай, когда музыка играет хоть и важную, но второстепенную роль - что-то такое фоновое, в джазовом стиле. Но главное в этом спектакле - тексты, а поскольку перевод получился удачным - легкий, с юмором - то и постановка получилась. Достойное исполнение, хорошая актерская игра! Спасибо!:ale:

Андрей Даров 04-06-2008 08:57

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
A.A.A.,
Что-то не нравится мне ваш подход, особенно с цитированием этой популярной глупости "красива - не верна".
Чтобы не уходить от темы, в ДХ даже сопливые лирические сольники имеют конкретную информацию внутри и повязаны между собой.
Например Люси:
Никто не знает, кто я: вроде и живу, а нафига - не знаю, и даже коллеги объяснить не могут - Такой как ты: ага, вот этот парень сейчас мне объяснит, зачем жить, если я ему понравлюсь - Новая жизнь: таки я ему понравилась и он мне объяснил; я-то думала все, финиш, а оказывается есть еще горизонты.
А в тех версиях, где первая песня перемещается на второе место, получается пауза разочарования у Люси: сбудется-не сбудется.
Я бы сказал, проблема в том, что переводят отдельные песни, а не мюзикл в целом. Даже если это делает один человек. Поэтому содержательные линии размываются и остается только лирика.

A.A.A. 04-06-2008 14:18

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Подход не может нравится или не нравится, поскольку такая оценка имеет эмоциональную окраску. С подходом можно соглашаться или нет. Это первое. Второе: принцип "красива - не верна" может показаться глупостью, если только воспринимать его буквально. Как, впрочем, любой афоризм... Иначе придется допустить, что все красивые женщины - не верны, а верны только некрасивые. Что, разумеется, неверно по отношению ко всем женщинам, и неверно по отношению ко всем переводам. :blond:


Время GMT +4. Сейчас 19:20.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru