![]() |
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
Я, конечно, дико извиняюсь... :-)) Но не фэнфик это, никак не он :-)) В фэнфике ДОЛЖНЫ БЫТЬ в обязательном порядке сохранены характеры героев. Их можно переместить в любое время и любое место, но с полным сохранением личностных особенностей :-)) Тогда здесь не должно быть влюбленного Феба :-)) Цитата:
Ув. Другой Автор. Ачто в данном случае есть причина? А что есть следствие? Что есть "извращенный вид" любви? |
Ответ затейника
1. Причина - Фролло любит Эсмеральду
- Фролло служит Богу 2. Следствие - Фролло измучен своею любовью и ведет себя не одекватно своим чувствам 3. Извращенный вид любви (в данном случае) - - пугать Эсмеральду - делать ей непристойные предложения - отдавать ее на погибель :) |
Что-то мне все это напоминает...
А... вспомнила... совсем другого французского писателя... Золя "Человек-зверь". Ну, и Крафт-Эббинг где-то рядом :-)) |
...В это время в гробу Виктор Гюго изображал вентилятор. Скорость переворачиваний приближалась к околосветовой...
|
Цитата:
|
Re: Ответ затейника
Цитата:
О! Давайте, давайте же обсудим переводы Толкиена!!! Как в том анекдоте... -Что у меня в кармане? - спросил Бильбо -Кольцо Всевластья, - ответил Горлум -Неправильно! -Кольцо Управления... Так Горлум и не догадался, как в этом переводе обозвали Кольцо... М-да... Извините, навеяло... :D :D |
Цитата:
"Я любил ее!!! А она... Она... играла с ним в ладушки..." (с)"Кто подставил Кролика Роджера" Извините, тоже навеяло :-)) |
Повторюсь...
- Вы ее... вы ее... вожделели!!!
- Аркадий Варламыч, ну кто ж позволит так клеветать! А где это Фролло пугает Эсмеральду? и как? подкрадывается из-за угла и кидается на нее с воплем "УУУУУУ!!!!!"?:) |
Ну да, это мы тоже так переводили слова Квазика к Эсмеральде в... ну, как это... в общем, про птичек в клетке:
...Там Фролло ужасный бродит - ты к нему не подходи! :D Ибо долой дословщину! :) |
Ответ затейника
|
Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Ответ затейника
Вот, спели и понравилось. А что я говорил! :)
|
Спеть-то спели, но кто сказал, что пели именно вашу Бель?:D :D :D
|
Ответ затейника
Пока никто ничего не сказал.
Впрочем главное, чтобы нравилось, чтобы мы там не пели, а не наоборот :) |
" Меня терзают смутные сомнения !"
А не засланный ли казачок , Другой Автор ? |
Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Абсолютно точного перевода быть не может. Тем более не может быть одинакового понимания. Это герменевтическая (так, что ли?) проблема. :)
|
Вообще, JCS такая вещь, где концепция и акценты - это главное. А вовсе не текст так таковой.
|
Затейник озадаченно
А что такое JCS?
Если это о рок-опере ИХСЗ :) тогда хочу вспомнить театр-кабаре "Летучую мышь". Давно там не был. И все время когда смотрел их представления думал, что вот бы им мюзикл целиком какой-нибудь поставить. Ан нет. Но номера из мюзиклов у них превосходные были всегда, чего стоит только ИХСЗ :) Может так дело и до Belle :) дойдет у них. :) |
Даже я, такой нетеатральный человек, знаю, что "Летучая Мышь" закрылась. :(
Опоздала я на бурное обсуждение, как всегда - а какие страсти кипели... :))))) |
Ответ затейника
Так и я не Бог весть какой театральный человек.
Но я остановился на том печальном месте, где не стало Гурвича. Без него как-то и ходить не хотелось, хотя я слышал труппу выгоняли из театра киноактера, но чтобы совсем закрылись... да... Однако, здравствуйте, Ale, Вас анонсировали :) |
Да можно на "ты", собственно. :) А в каком смысле анонсировали?
|
***Vantuz, если не ошибаюсь, еще на первой странице :)
|
Затейник с извинениями
Надо же, и не Вантуз и не на первой,
Aser на второй :) |
Хм... Но все равно - здравствуйте, коли не шутите.
А почему Belle? Почему не что-то другое? ;) |
Re: Ответ затейника
Цитата:
[Исторический экскурс] Cначала из выгнали из Киноактера и они переехали в Космос. А в конце прошлого года на их форуме появилось сообщение, что театр прекращает существование. [/исторический экскурс] |
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
В общем-то, это правильно, наверное, но все равно звучит как-то обидно. :) |
А дело было так :)
В декабре друзья привезли мне из Лондона диск с известным нам всем мюзиклом. Версии он был американской с Селен Диор которая совсем недурно там спела Live For The One I Love. И спросили меня можно ли там что-нибудь сделать, т.е. песню из него взять какую-нибудь или вообще с мюзиклом поработать. Я диск послушал, мне понравилось с первого раза Your Love Will Kill Me - ария Фролло, к сожалению запамятовал французкое название. Так что сначала я над ней потрудился :) А потом уже мне друзья мои только уже другие сказали, что ну уж если..., то тогда... не дурно бы Belle , а посмотрим здорово ли выйдет. И к Фролло я поэтому прикипел как-то даже. :) |
Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
Цитата:
|
А в каком смысле "вообще с мюзиклом поработать"? :)))
Собирались _еще раз_ ставить? Расскажите, если не в лом - очень уж интересно. По-моему, "Гамлета" столько раз не ставили, сколько успели поставить НДдП! ;) |
Это все от недостатка информации происходит.
Я узнал о том, что Notre-Dame собираются ставить в начале года и закончил с творчеством на его ниве. А тогда, когда диск получил, тексты почитал, "Собор ..." припомнил, то очень воодушевился. И так бы я, чего доброго, все тексты "адаптировал" :) Таллант (ну это конечно исключительно ИМХО, хотя кто знает :)) девать некуда было тогда, не зарывать же, как тому несчастному :). |
Почему-то кажется, что не долго это продлится еще.
Слишком бум бумистый, это вот раз, например |
Аминь! ;)
Но я думаю, что в каком-то смысле бум еще только начинается... |
К большому сожалению все, что когда-нибудь начинается обязательно потом заканчивается, видимо :)
А вот по поводу того, что все в Notre-Dame, так это просто место здесь такое, концентрированное, это вот два потом :) |
Цитата:
Вот как бы теперь этих личностей и в нужное русло ;-))) |
Re: Затейник озадаченно
Цитата:
Г-н Президент, а вот насчет текстов из JCS не соглашусь. Тексты там тоже очень важны, и именно поэтому мне не нравится ни один из руских переводов (поясняю: за дикое количество отсебятины), и довод в том плане, что Кеслер еще лучше других перевел, меня абсолютно не трогает. |
Цитата:
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть. :) |
Переводить-то легко... но как петь бедным актерам ТАКОЙ текст Кима?
|
| Время GMT +4. Сейчас 13:47. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru