![]() |
Скорее всего, да. Извеняюсь за описку.:flowers:
|
всем привет!!!
Смотрю здесь народ из поклонников диснея собрался. Тогда к вам будет такой вопрос, в памяти всплывает такой фрагмент мультика:"Маленький мальчик находится в каком то подземелье и находит там много развлечений типа лодки через воду и т.д. Ети самые развлечения построил себе король. А из себя он выглядит так Толстенький такой шутник, а потом он еще вроде катался с мальчиком вместе". Вот собственно, что я помню. Подскажите пожалста, как называется етот мультик!!! Пожалста!!! |
Re: мультики.
Цитата:
в этом плане пиратские переводы десятилетней давности были просто незаменимы. Мало того, что сам перевод был чудесный, так ещё и песни в порядке оставляли - переведут секунд 20, чтобы смысл был понят и всё. |
ну не знаю, не знаю (это я насчет чудесного перевода, а не насчет непереведенных песен). Когда я первый раз посмотрела "Короля-льва" в оригинале, а потом сразу после этого "гнусавый" перевод, мне стало просто страшно. Смысл был полностью перековеркан в 99% случаев. Ощущение, что переводчик вообще не знал английского, а просто смотрел на картинку и "собственноручно" выдумывал сюжет :) :) :)
|
Цитата:
:-)))))))))))))) да-а-а-а, переводчики фильмов этим любят грешить :-)))))))) но когда я писала, то имела ввиду Аладдина. НЕ знаю, но не могу я после перевода, кот. был в моем детстве, слушать официальный. |
Хм, а ведь интересный вопрос - перевод песен в мультфильмах. Что вы все об этом думаете? С одной стороны, мультфильмы снимают для детей (кхем, но это не значит, что взрослые их не смотрят), соответственно, нужно же , чтобы они понимали о чем речь идет, а с другой стороны...когда делают полный русский дубляж...:confused:
|
Я думаю, что полный дубляж - это не так уж и плохо. В Мулан и Геркулесе это было здорово сделано. Правда, слова дурацкие, но детям ведь это и не важно. А взрослые, у которых есть претензии, могут посмотреть и без перевода.
А в принципе, мне нравится вариант, когда песни оставляют на английском (или любом другом оригинальном языке), но пописывают субтитры, чтобы было ясно, о чем поют. К сожалению, это просто мечты, потому что ни разу не видела мультик в таком варианте. |
а я люблю, когда оригинальную речь все же слышно, потому что не всегда наши озвучиватели (Боже...сорри за это слово) передают эмоции, что не есть хорошо ИМХО.
|
Еще один довод в пользу сохранения оригинального звучания. Голос актера и его внешность чаще всего гармонируют. А при переводе эту гармонию легко можно нарушить. Мультики же обычно озвучивают актеры с очень хорошими голосами. И не так уж редко среди них попадаются настоящие знаменитости или просто старые знакомые. А ведь это всегда приятно - услышать вновь хорошо знакомый голос.
Вот как раз сегодня я готовила на пару немецкого статью о продолжении мультфильма про Шрека. Оказалось, что кроме Майка Майерса, Камерон Диас и Эдди Мерфи (это и так все знают) в озвучке принимала участие Джули Эндрюс (мать Фионы). А также Антонио Бандерас (тоже приближенный к мюзиклам персонаж). И Руперт Эверетт (интуиция мне подсказыает, что любой американский актер хотя бы раз в жизни отметился в какой-нибудь музыкальной постановке :) ) |
Народ. Не подскажите где можно скачать саундтрек к м-ф Мулан? Очень нужно.
|
раньше он точно был на allost.ru
Сейчас у них какие-то проблемки. Либо искать еще. Либо ждать их полного восстановления. |
Re: Диснеевские мультики
А можешь его скинуть на lolych@rambler.ru??
|
Время GMT +4. Сейчас 03:19. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru