Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

Villina 05-12-2004 12:58

Признаю, с дружбой это я перехлестнула - но хоть рыдать вместе, не расцарапывая друг дру... враг вражке физиономии, можно? Так что НЕ УЧИТ НЕ УЧИТ НЕ УЧИТ. :D

_X_ 05-12-2004 14:35

Цитата:

Автор оригинала: charisma
А можно и совместить приятное с полезным - 6 декабря в 16.00 состоится открытие касс (в МДМ):))

Т.е. они посмотрели на логотип данного сайта (см. вверху справа) и решили сделать скромный подарок к трехлетию? :)

Clyde 05-12-2004 15:15

Не катит за отмазку. Если бы они сегодня открыли, вот это было бы дело. :-))

Ghera 06-12-2004 11:10

Цитата:

Автор оригинала: charisma

На тему отношений между персонажами очень любят порассуждать фанаты CATS, но мне кажется, что Джиллиан виднее.


Конечно, Джиллиан виднее, об чем речь?:) Ну и это в конце концов, видно в постановке.
Я к тому, что она называет родительские чувства основным стержнем спектакля. Интересный угол зрения:)

_X_ 06-12-2004 15:35

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Не катит за отмазку. Если бы они сегодня открыли, вот это было бы дело. :-))
Дык я же сказал: "скромный подарок". :)

Эрик 06-12-2004 18:29

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Ну, кроме того, что на самом спектакле это режет уши первые несколько минут, а потом на это совершенно не обращаешь внимание (я смотрела этот спектакль, я знаю, о чем говорю)
Это зависит от восприятия. Ваш покорный слуга - зритель более чем благодарный и толерантный, но есть вещи, которые не могут не резать уши, сколько спектакль ни смотри. Я тоже его видел, и все эти Джизусы и Джудасы не прекращали раздражать. Точно так же мне резануло по ушам, когда на "Безумном веке" в Мюзик-холле Анатолий Тукиш, исполняя арию Христа с этим самым русским текстом Кружкова и Бородицкой, вдруг в кульминационный момент перешел на инглиш...

Цитата:

пример некорректен.
Ну, это не совсем пример - просто вспомнилось, что ж я могу поделать?

Цитата:

Традиции перевода на русский язык имени Иисуса, Иуды и Марии более тысячи лет.
Кто же спорит? Вот и тем более нельзя было оставлять их английскую транскрипцию!

Цитата:

Имена же кошек несут, конечно, смысловую нагрузку, но их надо еще суметь перевести, чтобы это не было грубо или натужно. Лучше пусть не переводят.
И пусть дети ломают себе уши, пытаясь хотя бы запомнить, кто там на сцене Рамплтизер, а кто - Олд Дьюторономи? Я лично наблюдал в процессе кастинга, как взрослые люди вязли в этих именах! Так что же говорить о детях...

Villina 06-12-2004 18:31

Кто был на открытии касс МДМ, поделитесь впечатлениями. Звонила сегодня заказать билеты, так мне это расписали, чуть не бросила все трудовые обязанности и дружеские обещания... Предлагают билеты даже на превью 11-13 марта. Премьера 18го.:ale:

charisma 06-12-2004 22:36

Было весело:)))) Зонтики дарили:) Шапманским поили:))))

Katrin_S 06-12-2004 22:47

А фотки?:) С зонтиком? ;)
( Как своевременно начали зонтики дарить! ):D

charisma 06-12-2004 22:53

Мне не подарили зонтика, к сожалению:))))
а фотки будут:)))

Серж. 07-12-2004 21:00

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
И пусть дети ломают себе уши, пытаясь хотя бы запомнить, кто там на сцене Рамплтизер, а кто - Олд Дьюторономи? Я лично наблюдал в процессе кастинга, как взрослые люди вязли в этих именах! Так что же говорить о детях...

Совершенно верно. Много ли в России зрителей, способных "с первого раза" воспринять столь сложные составные выражения, как имена Кошек. Я и сам, дважды посмотрев CATS с DVD в кинозале местного ДК, так и не понял этих имён. Запомнить их я смог только после пятого просмотра DVD у себя дома. А понять их значение, более-менее, удалось только перерыв словари. (Английский у меня на уровне несколько выше, чем у выпускника технического университета). То же самое испытют и зрители в театре, впервые увидевшие CATS.

charisma 07-12-2004 21:04

Цитата:

Более менее запомнить их я смог только после пятого просмотра DVD дома


Я думаю, что дело все-таки в особенности вашей памяти:) Я, например, не в состоянии выучить кусок прозаического текста, да и стихи тоже даются с трудом, но имена персонажей запомнились сразу - как только я послушала музыку (английским 10 лет назал я не владела). Ну и текст печатный тоже помог закрепить имена в памяти. Не забудьте, у зрителя будут программки с именами всех героев:) Им будет проще, чем вам:) И еще у них будет содержание мюзикла. Там тоже имена встречаются.

Кстати, в испанской постановке перевели, кажется, всего два или три имени:) Типа - Скимблшенкс - Semaforro.

Серж. 07-12-2004 21:11

Цитата:

Не забудьте, у зрителя будут программки с именами всех героев

Ну, что ж, это, конечно, упростит задачу. В нашем ДК никаких "программок" не было, разумеется, хотя коротенькую лекцию о CATS местный искуствовед прочитала (за что ей огромное спасибо).
Но всё равно, согласитесь, грамотно переведённые имена звучали бы приятнее.

charisma 07-12-2004 21:26

Цитата:

грамотно переведённые имена звучали бы приятнее


Мне привычнее оригинальные, конечно. В то же время, переводах "Опоссума" я встречала очень симпатичные версии имен. Почему бы и нет? Вообще, этот вопрос из разряда религиозных, есть аргументы и в пользу английских имен, и в пользу русских эквивалентов.

Clyde 07-12-2004 21:31

Цитата:

Автор оригинала: charisma

Кстати, в испанской постановке перевели, кажется, всего два или три имени:) Типа - Скимблшенкс - Semaforro.


В польской, кстати, больше. :-)) Забавно слушать "Мангоджерри и Пумперникель" :-)) Или "Кот Бывалец" (кто угадает с первого раза, кто это?)


Время GMT +4. Сейчас 02:02.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru