![]() |
|
Цитата:
|
Девчата, Лу не тормоз. Она просто увязла в разборках... :p А вы тут опять воз и приличную такую тележку написали. Даже и протиснуться негде... Фотки новые забавные... где их люди только берут... о, нш румяный пухлый пирожок вроде тех, что я позавчера стряпала... пальчики оближешь... в смысле Джерри. :D До Жизели я что-то никак не доберусь, как-то страшно она качается:eek: Vita , будь другом, пришли. Вот так я попрошайничаю... :D И насчет винды вам могу сказать только одно: беда нечаянно нагрянет, когда ее совсем не ждешь. Такая штука, что никто не застрахован. :mad:
|
курить бросил? пончиков объелся? да какая разница,главное, что он по-прежнему наш Джерри! Качаю фотки, как всегда с опозданием. Эх выделенка... Мечты, мечты. Пожалуй часа два еще просижу. Но радует одно, наш герой объективно округлился, я уж было подумала, что у меня полночный бред начинается:) Я тут просто фантома на французском посмотрела (спасибо Агынке :ale: ) и хлюпая носом направилась в сеть. Непривычно, скажу я вам, было смотреть. Психологически как-то некомфортоно. Вроде понимаешь, что Призрак. Лицо Батлеровское, в голос нет. Местами даже английская речь мерещилась. А потом забыла обо всем на свете. Сюжет затянул как всегда. Особенно сильно меня пробирает почему-то на том месте,когда она ему кольцо отдает, а он поет Christine I love you Жалко его, блин. Он ведь поет именно так, как тогда на крыше подслушал у Рауля. Бедняга, он ведь даже не знает, как можно девушке в любви объясниться...
Все на лирику потянуло. Точно брежу. Я ж не о том хотела:) Виточка, солнце, скинь мне, пожалуйста, Жизель, а то у меня не все главы открываться хотят:( Всем переводчикам! Девочки, если не возражаете, я возьму Eloquent Phantom Interviews]Posted by: gbnetadmin Article Date: May 31, 2005 | Publication: Japanese Dear Frankie Official Website | Author: Hideyori Fujikata] Gerard Butler Press Conference in Japan |
а вот и переводы подоспели:)
Я буду играть барда. Дата: 18 мая 2004 Публикация: Daily Record Автор: John Millar Источник: gerardbutler.net Перевод: Proza Звезда шотландский фильмов получил роль Бернса. Шотландская звезда Джерард Батлер будет играть Роберта Бернса в новом дерзком биографической фильме. Джерард, игравший с Анджелиной Джоли во второй части Tomb Raider вчера в Канне был заявлен как исполнитель роли Бернса. Звезда из Пейсли сказал: «Это мечта шотландского актера». Писатель Алан Шарп, который также придумал Роб Роя, обещал, что картинка будет горячей от распутных сексуальных деяний Робби. 34-летний Батлер сказал: «Сценарий захватывает эмоциональной, физической и интеллектуальной глубиной Бернса». Но продюсеры признали, что фильм не может быть снят в стране Бернса. Они хотят снять фильм в Эршире, но это зависит от финансирования. Батлера выбрали после трех лет предположений, кто же может сыграть поэта. Эван МакГрегор, Роберт Карлайл и Джонни Депп самые знаменитые участники кастинга. Батлер присоединится к таким шотландским актерам, как Брайан Кокс, Джон Хана и Джеймс Космо. Полным ходом идут переговоры с ведущими голливудскими актрисами на роли жены Бернса Jean Armour и любовницы Agnes McLehose. Батлер был выбран частично потому что похож на Бернса. Продюсер Эндрю Босуэл сказал: «Он великий актер, у которого есть все качества, которые необходимы, чтобы воплотить все сложности Бернса на экране». Режиссером фильма будет Вадим Жан, который снял One More Kiss и Leon The Pig Farmer. Съемки начнутся в начале следующего года. Вкратце; кино-бард – сексуальный маньяк. Дата: 28 апреля 2004 Публикация: The Express Автор: The Express Источник: gerardbutler.net Перевод: Proza Фильм, рисующий Роберта Бернса сексуальным маньяком, готовится к производству летом с главным шотландским талантом на борту. Экранные тяжеловесы Брайан Кокс, Джон Хана и Джеймс Космо присоединятся к звезде «Лары Крофт» Джерарду Батлеру, который будет играть главную роль. Это сочинил шотландский писатель Алан Шарп, автор фильма «Роб Рой» с Лаймом Нисоном, который описывает этот сценарий как «о провинциальном мальчике, который приезжает в Лондон и начинает свои буйства – это сексуальный хаос». Режиссер Вадим Жан вчера вечером держал детали женского кастинга «под своей шляпой», но известно, что он уже видел пробы Кэтлин МакДермотт и Даниелы Нардини. Copyright 2004 EXPRESS NEWSPAPERS |
Про голос...Когда я смотрела Лару,меня как раз смущал голос.Как ни старалась,отделатся от мысли,что там живой настоящий Джерри,было очень трудно.:D И только русский перевод смог полностью убить это впечатление:)
Цитата:
Мне тоооже жалко.:(Когда моя подружка посмотрела ПО в кинотеатре в 4 раз,то сказала,что только в последний просмотр умудрилась на этом моменте не заплакать.Боюсь мне надо для такого достижения посмотреть фильм гораздо больше раз:D Жизель мне тоже понравилась т.е. нравится,потому что я осилила за вчера только 5 глав. |
У меня есть маленькая слабость, я очень люблю смотреть фильмы в оригинале, на родном языке!!!
Когда я купила Френки и услышала перевод я чуть не расплакалась, это было ужасно, голосы были настолько не уместны, что пропадало желание смотреть, но после просмотра в оригинале я действительно поняла насколько прекрасен этот фильм. Я никогда не смогу посмотреть концовку ПО без слез, уже раз 20 смотрела и все заканчивалось одиноково, упаковка носовых платков и сумашедшие чувство грусти ! |
Всем добрый день, утро, вечер!
Должна сделать страшное признание… В последнее время я совсем забросила переводы статей, потому что занималась другим… Дело в том, что вот уже две недели, как у нас с Алисой из Страны Чудес имеется тот самый «Фантом» Кей, который без разделения на части и абзацы, и я его вовсю перевожу. Мы хотели сделать сюрприз и сообщить об этом, когда получится что-то ощутимое… На данный момент готова первая часть, вторая будет, наверно, в начале следующей недели. Видимо, настала пора признаваться, чтобы не получилось дубляжа – Journalist, прости, я не могла сообщить об этом раньше, поскольку была отрезана от Инета, а Алиса не рискнула рассказать без моего ведома. Работа очень большая, у меня уходит где-то по часу на страницу, но я ринулась в нее с головой (по крайней мере, одно общее свойство у нас с Эриком есть – одержимость!) и практически от нее не отрываюсь. На мой взгляд, роман написан куда сильнее, чем оригинал. Желающие прочитать первую часть, пишите мне на почту или в ЛС, правда, тут я ненадолго, а в следующий раз буду в Инете – надеюсь – в понедельник. Извините за скрытность, просто есть такая примета, у меня, по крайней мере, – нельзя рассказывать о неоконченной работе, но теперь, когда первая часть уже готова, я сильно рассчитываю довести дело до конца. |
Proza, переводы очень остроумные, спасибо. Интересно было бы посмотреть на бернсовские похождения, только когда же будет фильм?
:ale: А в книге о Бернсе, которую я читала, автор подчеркивает, что на самом деле он не столько пил и бегал по дамам, сколько тяжело работал и творил. Эта работа (в поле) его и доконала - у него с детства было слабое сердце. Девочки, переводящие С. Кей, примите мое восхищение! я со своим "английским со словарем" на такое не способна. Да пребудет с вами Сила! |
Цитата:
Цитата:
...СЮРПРИЗ получился сейчас! |
Targhis, Alise, ну что вы в самом деле! Это же чудесно! И ваше желание сделать сюрприз тоже понятно, так что всё отлично - мы все с нетерпением будем ждать результатов;)
Пожелавшие получить "Жизель" - гляньте в свои почтовые ящики, вас ожидает маленький презентик от пчёлки Виты;) |
Targhis, Alise, спасибо огромное!!!!
Targhis я никак не могу отправить тебе сообщение через личку, проверь может оно все-таки отправилось, и это у меня глючит инет... |
Vita , отправь пожалуйста и мне :)))
|
Targhis, Alise,, тогда я с чистой совестью заканчиваю переводить - всего-то удалось осилить за два дня страниц восемь. И возлагаю сей титанический труд на ваши хрупкие, но сильные плечи! Буду вместе с остальными ждать вашей работы. Девчата, дерзайте! Если осилите все, призракоманы всея Руси и русскоговорящих окрестностей поставят вам памятник. :ale: :ale: :ale: :love :love
|
На www.thephantomrpg.narod.ru решили сделать коллективный перевод книги. присоединяйтесь!
*судорожно вспоминая все знакомые английские слова*:p |
Цитата:
ИМХО, сомнительная затея. Есть риск получить в результате не полноценное стилистически ровное, гладкое, взвешенное произведение, а некий винегрет раздробленных отрывков, связанных по смыслу - не более. Впрочем, это моё личное, как я уже сказала. :mask: |
Время GMT +4. Сейчас 09:45. |
|
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru