![]() |
Пумперникель:))))):D :D :D
|
Рамплтизер это с Мангоджери. А Бывалец - Макавити?
|
Виллина, угадать практически невозможно. Это Бастофер Джонс:)))))
|
Ну польская версия звучит очень "по-социалистически", Мария-Мирабела сразу вспоминается (я знаю, что это не польский фильм:)))), но стиль...:)). Голоса такие пионерские, звонкие:))))
Перевод, кажется, вольный:) Бастофер, например, ругается на тех, кто ест фаст-фуд:)))) |
он же Бывалец
Хотя я сторонник "не переводить", отмечу, что Толстофер Джонс в одном из вариантов звучит очень мило. :-)))
|
или Хвастофер Джонс:)))))
|
Бывалец ассоциируется только с персонажем из комедий Гайдая:))) Кстати, Бывалый-Моргунов огромный и толстый:))))
|
Дык это пока допрешь до такой ассоциации, номер Джонса закончится.
К тому же он по характеру не очень похож. :-))))) |
Они похожи только фигурами:) И оба - эпикурейцы (Бывалый хоть и не аристократ, но хорошо жить тоже любит:)))
|
Ну я сторонница того, что значимые имена все же надо переводить.
Но... Но. Если переводить, то _все_ имена без исключения. Если не удается - лучше не переводить вовсе. Чтобы не было так (привожу чужой, но очень любимый пример): "Если одна лошадь в переводе названа Принцем, то почему другая осталась Квини? Конечно же, она - Королевна". |
Jellicle. А нельзя так и оставить - Джелликл? Всё равно никто не знает, что это значит. И пусть остаётся загадкой.
|
О, на эту тему мы уже "ломали копья"! А вдруг все-таки кто-нибудь знает, что значит это самое jellicle? К тому же, есть люди, которые считают, что знают.....
Но вообще-то, пусть лучше уж будет по-русски джелликл, чем джеллейные..... Но тогда уж надо оставлять всё словосочетание и так и петь - Джелликл Кэтс! Поют же японцы среди своих самурайских песнопений The Phantom of the Opera по-английски! И потом, как я понял, название-то традиционно непереведенным остается - "КЭТС"..... |
Цитата:
Да, сдаётся мне - это лучший выход из положения. Я за! |
Ерунда, извините!
Но поскольку звучать это будет значительно более странно, чем даже "I любовь you", либреттист, будем надеяться, как-нибудь да все-таки переведет. :-)))
|
Ну вот уж нет уж!!
Цитата:
Да ведь и в русском языке имена собственные редко что-то означают. Собственно "Кошки" с самого начала, при первом прослушивании очень завораживают своей необычной, отчасти сказочной, "вселенной". Возникает множество непонятных (и от этого - таинственных и притягательных!) слов. Начиная с Jellicle, продолжая именами собственными (которые, заметим, не хухры-мухры, а важная составляющая сюжета!) и заканчивая совсем мистическим Heaviside Layer. Это уже потом, "при изучении и ознакомлении", значительная часть очарования пропадает. Становится ясно что там за слой в атмосфере и откуда взялось слово Jellicle... Пропадает поэзия и возникает проза жизни :) Так зачем переводить имена (о, какой каламбур вышел...) и лишать "Кошек" части своего очарования?.. :) |
Время GMT +4. Сейчас 21:50. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru