Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Cats (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=752)

Ale 22-11-2004 19:24

ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html

При наличии в сети нормальных справочных сайтов ссылаться на транслейт.ру как-то даже неудобно.

В Rumpus звуки все же разные (закрытые слоги - да, но ударение?). Не знаю, как форум среагирует на спецсимволы... ну, крышечка и вот это: http://www.bartleby.com/images/pronunciation/schwa.gif На русском передаются одинаково - "а". Желающие побуквоедствовать могут писать вместо второго "а" ер. :D Вот это будет полная правда.

ManQ 22-11-2004 21:32

Ого
 
На горизонте появился настоящий профессионал!:D


*ManQ уходит в тень*

Эрик 23-11-2004 00:54

Цитата:

Автор оригинала: Ale
ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html
А в написании Jemmima?

Цитата:

При наличии в сети нормальных справочных сайтов ссылаться на транслейт.ру как-то даже неудобно.
Примите мои извинения за то, что оскорбил ваши тонкие чувства. :mask: А вообще-то, чем пижонить, лучше бы дали пару ссылок на эти самые нормальные справочные сайты - полагаю, они русскоязычные?

Ale 23-11-2004 01:27

Jemmima - то же самое. А где встречается такое написание?

Пижонство - это наше всё. :D :ale: Кроме того, на мой пижонский взгляд :ale: - от пижона слышу!

За сведениями об английском языке логичнее обращаться (сюрприз, сюрприз!) к англоязычным источникам, что вам, на мой пижонский взгляд :ale:, с вашими обширными познаниями в самых различных областях, не составит никакого труда.

Мэрриэм-Уэбстер: http://www.m-w.com/
Кембриджский словарь: http://dictionary.cambridge.org/

И так далее .

Ale 23-11-2004 01:31

Гм. Ссылка побилась, а чинить себя не дает. Короче говоря, http://ask.com + запрос "Online+English+Dictionary ".

Expectation 23-11-2004 01:55

Rumpus
 
А на мой скромный-прескромный взгляд, если в произношении оригинального слова встречается нейтральный звук, то лучше в данном случае прибегнуть к транслитерации. Ведь не стали бы вы кого-нибудь несчастного товарища по имени Mr. Father обзывать мистером Фаза? Наверняка сказали бы хотя бы "Фазер"...
Именно поэтому вариант "Рампус" мне кажется наиболее адекватным.

ManQ 23-11-2004 10:46

Re: Rumpus
 
Цитата:

Автор оригинала: Expectation
лучше в данном случае прибегнуть к транслитерации.
К транслитерации прибегать надо не только в этом случае, но во всех случаях перевода имен собственных. По крайней мере того требуют правила перевода с иностранных языков. Но в жизни имеем совершенную путаницу.
Например: Как зовут дочку Бомбалурины? Деметра или Димитер (вариант: Деметер)? Многие скажут что Деметра, мотивируя это тем, что "Demeter" переводится на русский как "Деметра"(имя богини). Но при этом я довольно редко слышу от русскоязычного человека такие имена как Платон (Plato), Спаржа (Asparagus), Итомуподобное (Etcetera), Рычащийтигр (Growltiger).
Поэтому считаю, что перевод имен - дело вкуса и знаний каждого, и слово "правильный" здесь неуместно.

Имхо.

Ghera 23-11-2004 11:19

Цитата:

Автор оригинала: Ale
ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html



Вот! Вот! А мне бумажный... эээ... пардон, не помню - Вебстер или Коллинз говорил:)

А Jemmima - вообще неправильно.

ManQ 23-11-2004 18:17

Вдруг кто знает
 
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?

Эрик 23-11-2004 18:45

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Jemmima - то же самое. А где встречается такое написание?
В титрах видеоверсии.

Цитата:

Пижонство - это наше всё. Кроме того, на мой пижонский взгляд - от пижона слышу!
Ну вот: даешь волю своим эмоциям - нарываешься на реакцию в стиле "фи, Портос!"; держишь себя в рамках конструктивного диалога - нарываешься на полемику в стиле "сам дурак!" Ладно, пропустим мимо моих призрачных ушей.....

Цитата:

За сведениями об английском языке
Correction - мне нужны сведения о переводе с английского на русский! Согласитесь - это не одно и тоже.

Цитата:

логичнее обращаться (сюрприз, сюрприз!) к англоязычным источникам
Ага - ни один из которых, тем не менее, не идентифицирует слово Jemima. В отличие, между проим, от опущенного вами ниже плинтуса Онлайн-словаря.

Цитата:

что вам, на мой пижонский взгляд, с вашими обширными познаниями в самых различных областях, не составит никакого труда.
"Уж сколько раз твердили миру..." (с) Так значит, сведениями о других русскоязычных ресурсах вы все-таки не располагаете? Я так и думал.....

Эрик 23-11-2004 18:53

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
А Jemmima - вообще неправильно.
И тем не менее, такой вариант есть в титрах видеоверсии и именно так (Джеммима) транскрибировано это имя в статье Ирины Емельяновой о мюзикле "КЭТС" в книге "Великие мюзиклы мира".

Эрик 23-11-2004 18:56

Цитата:

Автор оригинала: ManQ
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?
Не совсем догнал, о чем речь. О переводах зонгов на другие языки? И видимо, кроме русского? Я правильно понял?

Ghera 23-11-2004 18:56

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
И тем не менее, такой вариант есть в титрах видеоверсии и именно так (Джеммима) транскрибировано это имя в статье Ирины Емельяновой о мюзикле "КЭТС" в книге "Великие мюзиклы мира".

Э-э-э... И как Вы думаете, где опечатка?

Clyde 23-11-2004 21:01

Re: Вдруг кто знает
 
Цитата:

Автор оригинала: ManQ
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?

В сети eDonkey неоднократно видел немецких кошек.

Ale 23-11-2004 22:03

2Эрик
 
Книга "Великие мюзиклы мира" издана чрезвычайно похабно (как и многие книги, изданные после 1985 года) и ссылаться на нее - то же самое, что ссылаться на транслейт.ру. Эта книга не вычитана, не откорректирована и не является авторитетным источником. И в титрах тоже, скорее всего, опечатка. В любом случае, спор начался из-за "и"/"ай", а два "м" там все равно ничего не меняют.

Для того, чтобы выяснить произношение имен собственных, нет необходимости в англо-русском словаре, достаточно английского толкового и других, где дается транскрипция.

Что до авторитетных русскоязычных переводных ресурсов онлайн - то их просто нет. Более-менее надежны только старые (опять-таки, изданные года до 1990; словарный состав меняется, да - но куда деваться, если нужна точность?) бумажные словари или официальные сайты крупных словарей самих носителей. Привыкайте. :D :ale:


Время GMT +4. Сейчас 14:52.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru