![]() |
ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html
При наличии в сети нормальных справочных сайтов ссылаться на транслейт.ру как-то даже неудобно. В Rumpus звуки все же разные (закрытые слоги - да, но ударение?). Не знаю, как форум среагирует на спецсимволы... ну, крышечка и вот это: http://www.bartleby.com/images/pronunciation/schwa.gif На русском передаются одинаково - "а". Желающие побуквоедствовать могут писать вместо второго "а" ер. :D Вот это будет полная правда. |
Ого
На горизонте появился настоящий профессионал!:D
*ManQ уходит в тень* |
Цитата:
Цитата:
|
Jemmima - то же самое. А где встречается такое написание?
Пижонство - это наше всё. :D :ale: Кроме того, на мой пижонский взгляд :ale: - от пижона слышу! За сведениями об английском языке логичнее обращаться (сюрприз, сюрприз!) к англоязычным источникам, что вам, на мой пижонский взгляд :ale:, с вашими обширными познаниями в самых различных областях, не составит никакого труда. Мэрриэм-Уэбстер: http://www.m-w.com/ Кембриджский словарь: http://dictionary.cambridge.org/ И так далее . |
Гм. Ссылка побилась, а чинить себя не дает. Короче говоря, http://ask.com + запрос "Online+English+Dictionary ".
|
Rumpus
А на мой скромный-прескромный взгляд, если в произношении оригинального слова встречается нейтральный звук, то лучше в данном случае прибегнуть к транслитерации. Ведь не стали бы вы кого-нибудь несчастного товарища по имени Mr. Father обзывать мистером Фаза? Наверняка сказали бы хотя бы "Фазер"...
Именно поэтому вариант "Рампус" мне кажется наиболее адекватным. |
Re: Rumpus
Цитата:
Например: Как зовут дочку Бомбалурины? Деметра или Димитер (вариант: Деметер)? Многие скажут что Деметра, мотивируя это тем, что "Demeter" переводится на русский как "Деметра"(имя богини). Но при этом я довольно редко слышу от русскоязычного человека такие имена как Платон (Plato), Спаржа (Asparagus), Итомуподобное (Etcetera), Рычащийтигр (Growltiger). Поэтому считаю, что перевод имен - дело вкуса и знаний каждого, и слово "правильный" здесь неуместно. Имхо. |
Цитата:
Вот! Вот! А мне бумажный... эээ... пардон, не помню - Вебстер или Коллинз говорил:) А Jemmima - вообще неправильно. |
Вдруг кто знает
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Э-э-э... И как Вы думаете, где опечатка? |
Re: Вдруг кто знает
Цитата:
В сети eDonkey неоднократно видел немецких кошек. |
2Эрик
Книга "Великие мюзиклы мира" издана чрезвычайно похабно (как и многие книги, изданные после 1985 года) и ссылаться на нее - то же самое, что ссылаться на транслейт.ру. Эта книга не вычитана, не откорректирована и не является авторитетным источником. И в титрах тоже, скорее всего, опечатка. В любом случае, спор начался из-за "и"/"ай", а два "м" там все равно ничего не меняют.
Для того, чтобы выяснить произношение имен собственных, нет необходимости в англо-русском словаре, достаточно английского толкового и других, где дается транскрипция. Что до авторитетных русскоязычных переводных ресурсов онлайн - то их просто нет. Более-менее надежны только старые (опять-таки, изданные года до 1990; словарный состав меняется, да - но куда деваться, если нужна точность?) бумажные словари или официальные сайты крупных словарей самих носителей. Привыкайте. :D :ale: |
Время GMT +4. Сейчас 14:52. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru