Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Le Petit Prince (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=455)

Lenok 19-08-2003 18:38

Re: дядька :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Katerina
Балалаев :) Он ведь не только Фролло в Нотре... Он еще кота Леопольда так мило играл... и голос у него красивый, а главное - он им прекрасно играет, например его леопольдовский голос и Фроллошный - две большие разницы. Но это мое фанатское ИМХО.
ну мне судить сложно, я нашего Нотра не видела, и этого товарища к сожалению не знаю:)

Lenok 19-08-2003 18:39

а мое фанатское ИМХО говорит, что сравниться с мсье Лавуа очень не просто:)

Katrin_S 19-08-2003 18:40

Re: дядька :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Katerina
Он еще кота Леопольда так мило играл...
Какого кота Леопольда?:rolleyes: Мультяшного?:rolleyes:

Katerina 20-08-2003 11:09

Балалаев: Леопольд или Лавуа :)
 
Lenok:) М-м-м :) Я сама Лавуа люблю нежно, но, правда, поняла, что это Лавуа только после Нотра. Причем в Нотре он мне понравился на поклонах - когда я увидела его замечательную улыбку. Потом накупила несколько дисков Даниэля. Вдруг выяснилось, что я знаю множество его песен, Ils s'aime в том числе. Но его Фролло меня не убедил совсем, после чего я отправилась на наш Нотр с Маракулиным в роли Фролло. В марте пришел Балалаев - и я поняла, что именно его Фролло - идеал для меня. Но сравнивать его с Лавуа, с Маракулиным и прочими я даже не собираюсь. К тому же - здесь Маленький принц, а там пока бесподобен Даниэль. Я не уверена, вернее - точно знаю, что русскую версию не хочу. В то же время, если она все-таки будет, я уверена, что Балалаев бы отлично вписался. Правда, возможности его вокала я еще полностью не определила, в Нотре он довольно низко поет, хотя в Омской оперетте поразнообразнее материал. Не знаю, как он потянет арии летчика... Ну, увидим.

Katrin_S
Нет :) не мультяшного. Просто он в Театре У Никитских ворот играл в спекте "День Рождения кота Леопольда" . Надо сказать, хорошо играл. И вообще, он очень милый и обаятельный человек. а судя по рассказам поклонников Даниэля (да и по постингам в этом форуме) - Лавуа из того же разряда :)

Такие мысли.

Lenok 20-08-2003 15:28

действительно, поживем - увидим, не факт, что летчика будет играть Балалаев, наши действительно могут и Григорьева-Апполонова пригласить, вот это будет МП, придется запасаться ведром валерианки и цистерной корвалола:D

Katerina 20-08-2003 17:18

не факт!
 
Совершенно согласно, что не факт, он и так порвется, в нескольких театрах и нескольких постановках уже! занят, так что это были просто фанатские мечты... А вообще... у него бы получилось хорошо...

Дипломатка 28-08-2003 23:23

катерин.... ну ты поняла, кто может сыграть-спеть Лечика, да? ;)

Katerina 29-08-2003 11:01

не-а :)
у Балалаева мягче получится, и он не собъет всю постановку вызовом огня на себя:)

Сонечка 29-08-2003 13:21

Может быть, меня сейчас назовут изменщицей, но я действительно считаю, что есть много людей, которые способны сыграть Сент-Экса намного лучше, чем Даниэль. Спеть - это спорно, потому что мне ОЧЕНЬ нравится, как он поет в МП, но исходя из того, что я благодаря Алле видела (спешал сэнк:flowers: ), актер из Даниэля и правда не особый.
И не спрашивайте меня, кто это, потому что я не москвичка и московских мюзикловых актеров не видела, и исхожу из чисто теоретического предположения, что роль эта благодарная и не самая сложная, а Даниэль в ней неплох, но далеко не идеален.

Дипломатка 29-08-2003 14:58

Катя, сохраняй спокойствие!
Мне кажется, что именно роль Летчка Балалаеву бы не подошла. Ведь кто такой Летчик по сюжету? Рассказчик, ставший частью действия, взрослый, оставшийся ребенком, ребенок, который смотрит на мир глазами взрослого. Персонаж противоречивый и даже несколько болезненный в совей душевной раздвоенности. Не сыграет Игорь именно эту недосказанность. Он прекрасный актер, но с игрой полутонов и полутеней в этой роли он может оступиться. Очень важно для летчика не впасть в истерю, не стремиться "раскрасить" своего героя эмоциями. Не давать однозначности ни в одной краске. У Игоря, как мне кажется, очень четко будут показаны моменты душевного спокойствия и не менее четко - душевных бурь и урагана мыслей. А этого быть не должно. Образ должен быт как тот волшебный шар - наполненный светом, различных цветов, которые перемещаются в сфере, переливаются, но не смешиваются. В каждый момент действия от Летчика дожны идти лучи, но не однотонные, а переливающиеся - боль, удивление, раздражение, и все это вместе. Не могу я увидеть такого Игоря. Возможно, я ошибаюсь. С голосовой сотавляющей проблем не будет - как мне кажется партитура не то, что бы "из ряда вон", но Летчик, это роль, где надо играть, но играть очень сложно, потому что в этой роли фальш и наигранность будут резать и слух и глаз.

Z.Janvier 29-08-2003 15:19

Позвольте, я продолжу.
 
"... И я вижу только одного человека, способного так сыграть и спеть..." :D :mad:

Дипломатка 29-08-2003 15:58

Re: Позвольте, я продолжу.
 
Цитата:

Автор оригинала: Z.Janvier
"... И я вижу только одного человека, способного так сыграть и спеть..." :D :mad:

ну, это очевидная истина, но почкмцу-то ещё в этой роли (не по тембру, а по образу) я вижу... Петра Маркина и сергея ЛИ

Katerina 29-08-2003 16:46

о летчике...
 
*собрав последнее "спокойствие" и настроившись на серьезный лад после легкомысленного общения на бабочках:)

Маша, постараюсь!

К слову о мистике. Забавно, но неудивительно, что ты заговорила о шаре...

Для меня, рассказчик - это философ, мудрый и добрый, глядящий на мир внимательно и пристально, видящий его недостатки, достоинства, но вовсе не через призму того, что он сам ребенок или взрослый. На мой взгляд, понятие ребенок и понятие взрослый в контексте этой книги категории несколько обобщенные, даже символические. Дело не в возрасте, а в состоянии души. Ребенок - символ чистоты, только поэтому это противопоставление стало основой произведения. Книга о взаимопонимании, мягкости, взаимной чуткости, чуткости к боли другого, о жестоком любопытстве, безответственности. И ведь посмотри - сами главные герои... Как они непросты. Сначала это взрослый, почти забывший, как это, быть ребенком (помнишь, как он его Je m'occupe, moi, de choses serieuses), и ребенок, не понимающий взрослых и беспечно летающий с планеты на панету. Рассказчик отстраненно смотрит на себя и на Маленького принца, тех, того времени, времени повествования. К концу книги они изменились: взрослый больше уже никогда не обидит ребенка "взрослым" словом, а ребенок... больше никогда не бросит свою розу, потому что он повзрослел, он не забудет слез Лиса и его прощального подарка. Но это так, мои рассуждения на тему вообще.

Для меня, все же, в летчике главная характеристика - это доброта. Добрый, теплый взгляд. именно поэтому, я думаю, мне бы бесконечно понравился Лавуа в этой роли, к сожалению, видимо, не судьба увидеть. Откровенно говоря, я бы не хотела русской постановки. А Игорь... Не так там все просто, как может показаться. И одновременно сыграть участника и рассказчика... Да, сложно, но он смог бы. Впрочем, я не ВИДЕЛА постановки, мне сложно об этом говорить. И дело даже не в партитуре, коя не бог весть какая сложная, а во внутреннем ощущении близости этой роли любимому артисту. На мой взгляд, Маракулинский герой получился бы... слишком холодным, копающимся в себе, в своей боли, но не столь внимательно вглядывающимся в окружающих его людей.

а тебе не кажется, что Маракулину больше подошла бы роль Лиса? сам себя мучает...

Z.Janvier 29-08-2003 17:02

Голубева - в Лётчики!!! Каждый вечер на сцену садится бомбардировщик в натуральную величину! :)

Дипломатка 29-08-2003 17:03

Маракулин - Лис... Заманчиво, но ты же понимаешь, что хочется сАМых главных ролей.
Кстати, для меня Летчик именно "копается в собственной боли", ведет разговор сам с собой, возможно даже несколько в этом отношении ментально не здоров, но к финалу получает то самое душевное единение с миром внутрия себя. То, что Игорь не так прсто как кажется, мне говорить не надо - сама знаю. Для меня ксати ребенок вовсе не является символом чистоты, напротив, дети гораздо более жестоки, чем взрослые. ТОлько взрослым присущи душевные терзания, из-за доставленной другим боли, а для ребенка нет этой стороны медали. Мир вокруг него, а не он в мире. Ребенок перебирает миры, путешествует силой мечты, веры и воображения и незнания. Летчик - он знает, если не знает, то догадывается, если не догадывается, то подозревает. И это дерит его, не отпускает, не позволяет последовать за ребенком...
Весь ужас ситуации в том, что наиболее подходящей кандидатурой на роль Летчика я считаю даже не Маракулина, а Сергея Ли. Это его роль, хотя вокальная партия и написана для баритона.

Katerina 29-08-2003 17:14

Цитата:

Автор оригинала: Дипломатка
напротив, дети гораздо более жестоки, чем взрослые. ТОлько взрослым присущи душевные терзания, из-за доставленной другим боли, а для ребенка нет этой стороны медали. Мир вокруг него, а не он в мире. Ребенок перебирает миры, путешествует силой мечты, веры и воображения и незнания.

Да, жестокость. Бессознательная. Для меня самый страшный момент в мюзикле - уход Лиса. Я прямо вижу, как маленький принц с любопытством смотрит на него, во время их предпрощального диалога. "это твоя ошибка". жестоко и подводя итог -"Значит, ты ничего не получил"... Мое твердое убеждение, что Лис после всего этого пошел умирать. Именно осознание этого заставило Принца еще долго звать его... И чувство вины Принц, вины перед Лисом заставило его вспомнить о Розе. А никто не думал о ней? Мне кажется, когда он прилетел на свою планету, его роза уже умерла.

Дипломатка 29-08-2003 17:24

Именно так, и когда ребенок почувствовал вину, он перестал быть ребенком, он вернулся на свою Планету, к Розе. Изменившийся, ещё не взрослый, но сделавший к этому первый шаг, вставший на путь, свернуть с которого он уже не сможет, не сломав себя, не причинив себе неимоверной, непереносимой боли. Он перестанет перебирать миры как морские камешки - чувство ответственности и забота о ком-то заставят его принести в жертву способность парить. Он станет мудрее, он будет всегда помнить Лиса, вспоминать его слова, многократно возвращаться к их встречам, заново осмысливать все пережитое. Но он перестанет быть Маленьким принцем. Возможно, некоторое время он побудет Молодым принцем, но для него неизбежным стало движение к Взрослому... А Летчик... Благолдаря Принцу он оглянулся на той дороге, с котрой ему не сойти и по которой теперьб пойдет принц, но ни ему, никому другому не дано пойти по ней обратно.

Катеринка 30-08-2003 01:22

Цитата:

Автор оригинала: Z.Janvier
Голубева - в Лётчики!!! Каждый вечер на сцену садится бомбардировщик в натуральную величину! :)

:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D

All 03-09-2003 11:54

Народ, французские фанаты Джеффа (!) делаю его сайт. Спрашивают нет ли у нас его фотографий со спектакля и после..... Давайте поможем людям. Если у кого-то есть фотки Джеффа, не сочтите за труд, пришлите их мне пожалуйста на malsp@e-mail.ru или вебмастеру сайта www.simplementjeff.fr.fm
Они просят разрешение владельца или автора фотки на использование фотографий. Вот такие они вежливые :):)

Spiritius 15-09-2003 00:15

извините, что вклиниваюсь...
а есть ли, существует ли CD с постановкой (франц.)?
есди да, то где его можно заказать?
спасибо.

Iren 15-09-2003 06:24

Цитата:

Автор оригинала: Spiritius
извините, что вклиниваюсь...
а есть ли, существует ли CD с постановкой (франц.)?
есди да, то где его можно заказать?
спасибо.

Если ваш Валинор находится в Москве, то вам прямая дорога на Горбушку. Если нет, то можно попробовать обратиться сюда lescloches@musicals.ru или сюда http://frenchm4.valuehost.ru/catalog/

Spiritius 15-09-2003 19:42

Цитата:

Если ваш Валинор находится в Москве, то вам прямая дорога на Горбушку. Если нет, то можно попробовать обратиться сюда lescloches@musicals.ru или сюда http://frenchm4.valuehost.ru/catalog/


Все ясно, спасибо. :)
на ФренчМюзикалс сказано, что Пити Принс стоит 150 р. Это за два диска, да?
а то вдруг за каждый по 150 р. и откуда у бедных студентиков такие деньги-то... %))

на lescloches@musicals.ru та же цена?

простите, уже умолкаю...

ЗЫ. Пока что, мой Валинор - на Кубани. цены (и з/п есс-но) здесь, в отличии от всей России - намного ниже, потому суютюсь, так сказать.... ;)

Iren 16-09-2003 06:31

Цитата:

Автор оригинала: Spiritius

Все ясно, спасибо. :)
на ФренчМюзикалс сказано, что Пити Принс стоит 150 р. Это за два диска, да?
а то вдруг за каждый по 150 р. и откуда у бедных студентиков такие деньги-то... %))
на lescloches@musicals.ru та же цена?

Да, за 150р два диска с полной версией. А за 100р - концепт. На концепте есть одна очень красивая и грустная песня, не вошедшая в спектакль C'est triste d'oublier un ami. Имеет смысл ее просто где-нибудь скачать отдельно. Если нет возможности скачать, то обращайтесь, могу послать мылом. :)
А про цены на lescloches не в курсе, лучше у них самих поинтересуйтесь.

Spiritius 17-09-2003 20:11

Цитата:

Автор оригинала: Iren

Да, за 150р два диска с полной версией. А за 100р - концепт. На концепте есть одна очень красивая и грустная песня, не вошедшая в спектакль C'est triste d'oublier un ami. Имеет смысл ее просто где-нибудь скачать отдельно. Если нет возможности скачать, то обращайтесь, могу послать мылом. :)
А про цены на lescloches не в курсе, лучше у них самих поинтересуйтесь.


Есчо раз мерси!
Песня давным-давно скачана и крутится в плеере по ночерам (когда поплакать очень хочется). Действительная, потрясающая песня.

Как вы думаете, концепт стоит заказывать? В общем, партию Пилота я скачала из Сети (по-моему, всю партию), но все-таки...

Спасибушки... ;)

hirondelle 17-09-2003 22:18

Мне кажется, без концепта вполне можно обойтись, все равно двойник тоже в студии был записан.....

Esmeralda 17-09-2003 23:17

Вы не знаете, где достать ноты
"Le Petit Prince"????
:rolleyes:

Gabrielle 16-10-2003 15:12

Всем здравствуйте. Я решила оставить свой пост после того, как перечитала весь топик (правда, в три приема). В первую очередь хотелось бы попросить разрешения у господ старожилов оставить здесь свою критику русских переводов "МП". Ведь по их поводу было сказано немного... Обещаю, что критика будет дельной и конструктивной. Гарантией пусть послужит мое филологическое образование.
Убита наповал известием о русской версии "МП". Ребята, может, обойдется? Может, это преувеличенные слухи? От себя клянусь, что если это правда, то я приеду в Москву из родной Украины, вооружившись яйцами и помидорами.

Usya 22-10-2003 16:29

Цитата:

Убита наповал известием о русской версии "МП". Ребята, может, обойдется? Может, это преувеличенные слухи? От себя клянусь, что если это правда, то я приеду в Москву из родной Украины, вооружившись яйцами и помидорами.

А что? Все так плохо?;)

Katerina 23-10-2003 21:08

будемте потолерантнее
 
а то вдруг хорошо получится и все Ваши яйца придется везти обратно в родную Украину, вкупе с помидорами :)

hirondelle 31-10-2003 10:47

Ага, насчет русского Нотра я тоже думала "может, обойдется, может, все не так плохо будет.." ...пока на премьеру не сходила...

Gabrielle 31-10-2003 15:27

Товарищи, дорогие, извините за яйца! Если получится хорошо, согласна возить их кругами или раздать в виде бонуса возле выхода с премьеры! Но по существу вы так и не сказали: свои мысли по поводу переводов "МП" здесь разместить можно али как?

Katrin_S 31-10-2003 15:35

Да конечно же можно !:) Еще хорошо бы подсказку - где сам текст прочитать ;) Как-то я "мимо прошла"... :D

TelleQuelle 01-11-2003 00:44

Katrin, в этом вот самом топике было много переводов, несколькими страницами раньше:), Gabrielle, я так понимаю, это имела в виду.

А о русской версии, наверное, все-таки будет смысл говорить, когда (если) она материализуется, и говорить не здесь, а в "Мюзиклах в России".

Katrin_S 01-11-2003 07:21

To TelleQuelle
 
Нет , я не эти переводы имела в виду :) Так как заговорили о предполагаемой постановке Принца В России , я думала , что уже есть переводы , так сказать , официальные , как это с Нотром было ...:rolleyes: А я по какой-то непонятной причине это пропустила :D

Gabrielle 08-11-2003 16:57

обещанные рецензии
 
Большое спасибо за разрешение. Прежде чем приступить к изложению своих мыслей, я бы хотела объяснить, зачем я это делаю. Моя цель – не уколоть авторов или продемонстрировать себя любимую, во всей филологической красе, а хотя бы немножко поспособствовать тому, чтобы те люди, кто еще захочет переводить «Принца», не повторяли ошибок первооткрывателей. Как знать, может, в результате совместных усилий смельчаков-переводчиков и критиков у нас и получится текст, который не стыдно было бы предложить для постановки (чего, увы, так и не вышло с «Нотром»).
Итак, переводы некоего незарегистрированного пользователя. «Посвящение». Мне кажется, что автором был неверно схвачен тон посвящения. Вовсе не обязательно было превращать его в тотальное извинение (да и я тогда смогу немного оправдаться). Совершенно неуместна фраза «я, надеюсь, понят был» – в том-то и дело, что дети и так (в отличие от взрослых) все понимают. Очень важная вещь – никто, я полагаю, не будет спорить, что дословный перевод лирики невозможен, да и не нужен. Вот только замена слов должна быть равноценна хотя бы по смыслу. Основные претензии к этому тексту: этот взрослый – не хороший друг, а лучший (ощутимая разница, единственный было бы точнее). Опущена важная мысль: он понимает все, даже книги для детей (дело не в детском стиле, а в самой сути этих книг). И, наконец, книга посвящена не тому мальчику, который в нем остался, а тому, кем он когда-то был. Это важно: ведь сначала детьми были все взрослые, даже те, в ком ничего не осталось от ребенка.
«Это шляпа». Первая строфа несет в себе суть конфликта взрослого и детского восприятия мира, и вот ее как раз и потеряли при переводе. Беда не в том, что удав может или не может проглотить слона (взрослого можно убедить в этом, особенно если удав очень большой, а слоненок маленький). Проблема в том, что взрослому нужно объяснить, что это слон в удаве, а Принц без всяких объяснений, едва увидев «шляпу», сказал: «Мне не нужен ни слон, ни удав».
Второй крупный промах – упоминание о розах. Роза – это даже не персонаж книги, а один из важнейших символов, нельзя походя упомянуть о ней во второй же песне. С тем же успехом Летчик мог бы сказать, что больше не рисует принцев, ни маленьких, ни больших. Символы должны появляться по очереди, и для одной песни достаточно одной шляпы.
Не хотела упоминать о форме, думала затронуть только смысл, но фраза «испугать простой шляпой сложно» сильно покоробила. Со словами нужно играть или виртуозно, со смыслом и целью (как Лавуа, допустим) или не играть вовсе. К чему эта антонимия? Если испугать простой шляпой сложно, то сложной шляпой испугать просто?
«Грустно забывать друга». Опять непопадание в смысл. Разве Летчик потерял друга? А как же тогда пятьсот миллионов бубенцов? «Как жаль забывать друга» – это совсем не то, это словно забыл друга и сожалеешь об этом всю жизнь. В том-то и дело, что в оригинале всю жизнь продолжается медленное угасание памяти о нем. Это не жаль, это именно грустно, потому что бесконечно. Забыть совсем, как предлагает переводчик, означает смириться с потерей. Одно было схвачено верно: «понемногу сейчас тает свет его глаз» – но не получило продолжения. Летчик помнит Принца, и даже рисует его портрет, и портрет похож (а сходства совсем нет – это неверно), но там нет каких-то очень маленьких, но очень важных черточек. Жаль, что потерялась квинтэссенция песни в конце – «это длится так мало времени, это занимает всю жизнь»
«Самый красивый и грустный пейзаж на земле». Знаете, странное дело, вроде бы и все на месте, но кажется потерянным дух, общее настроение. Может, дело в этом непонятно за что любимом переводчиками французских текстов «нету», которое пачкает грубоватым разговорным оттенком всю нежность финальной арии? Пропоет французский летчик это «где тебя больше нету», и подмигнет из под летного шлема круглая физиономия полуграмотного попика Фрола с сибирской колокольни, пораженного наповал, как последний щенок, и нетути ему, бедняге, спасенья, и нетути прощенья…

Gabrielle 08-11-2003 16:58

«Мы все же встретимся». Еще один незарегистрированный пользователь. Нужно ли говорить, что общий уровень на порядок выше? К сожалению, это касается в первую очередь смысла, а уже потом формы. Думаю, самыми удачными можно считать строки
У всех нас роза в сердце есть,
вулканов грозных там не счесть,
заходов солнца волшебство,
чудес и демонов родство.
Но тут же – «тот, кто понимает жизнь, не будет счеты с ней сводить» - ????? Откуда эта мысль? По-моему, суицидальные намеки у Сент-Экзюпери нигде не проскальзывали. К строках «Нам в жизни только нужен друг, прощанье пусть приходит вдруг» не прозвучало выразительного допуска «друг необходим, даже если приходиться расставаться с ним».
Из претензий к форме: слово «пускай» носит яркий разговорный оттенок (я не понимаю, неужели не режут слух все эти «пущай», «кажись» и «намеднясь»?). Ну и прямое дополнение при отрицании употребляется в форме родительного, а не винительного падежа (особенно если речь идет об отвлеченных понятиях), так что «не видят ГЛАВНОГО глаза» (хотя все равно остается вариант такого восприятия на слух «Не видят главного глаза: тех, кто не верит в чудеса»).
«Это моя роза» (вариант RubbeR)
Честно говоря, первая строфа нравится, хотя рифма что-кто не слишком впечатляет. Но что происходит дальше? Попытка верлибра? Но белый стих – это не только отсутствие рифмы и размера, это внутренняя музыка, мелодичность, плавность и перетекание слов, звуков. Здесь же - всего лишь проза, перестановки слов в которой не спасают ее от сухости.
А потом – все та же ошибка – смысл не тот. Дело не в том, что ОН ее поливал, и это ОН ее защищал, а что это ОНА, кого он поливал и защищал. Чувствуете разницу? Нельзя рефрен «Puisque c’est elle» превращать в биение себя пяткой в грудь «и это я.. и это я..».
Второй куплет. Похвальна попытка все же зарифмовать строки. Но почему только ЕГО сердце может знать то, что невидимо для глаз? А у нас нет шансов, даже если мы будем смотреть СВОИМ сердцем?
Последняя претензия не к автору, а к русскому языку в целом. Какая жалость, что «цветок» мужского рода. Ведь эти вещи достаточно важны, а переводчики смотрят на них сквозь пальцы. И появляется в русском хрестоматийном переводе Змея, а в более раннем даже Лиса. Ужас…
«Рядом с ней» (перевод Duke). Удачна находка «Лишь с ней», но жаль, что не сохранены варианты рефрена, повторять, изменяя одну строчку – очень красивый прием. Общая претензия к смыслу рефрена: думаю, что «ma planete» - это все-таки принципиально. Роза освещает своим светом, видимым только сердцу, лишь планету Принца. Для других людей она такой же цветок, как и те, что растут в саду. Она не является уникальной сама по себе, время, потраченное на нее Принцем, делает ее единственной в мире для него. Если этого не учесть, возникают противоречия между отдельными песнями, а мюзикл все-таки не набор номеров, а смысловое целое.
«Прощай» (он же). Наверное, на слух и вообще – едва ли не лучшее из представленного здесь. Но – мы глупы, пряча чувства и мечты не от других, а от самих себя или, еще вернее, друг от друга. И еще: главное не в том, что Роза будет его любить всегда, а то, что она уже любит его и любила все это время (je t’aimais), но не давала понять. Ему же потребовалось совершить полный круг путешествий (семь планет), чтобы понять эту простую вещь.
NB Цифровая и прочая символика в «МП» просто замечательная.
И еще один перевод «Это моя роза» (вариант Сонечки). По смыслу он гораздо ближе к оригиналу, что, к сожалению, достигнуто ценою больших жертв со стороны формы. Да, несомненно, при переводе «МП» суть должна стоять на первом месте, но не до такой степени. Постоянные повторы (два раза «пока» на три строки, и восемь раз «вы» на первую строфу, причем иногда дважды в строчке), синтаксис настолько запутанный, что на слух вряд ли можно будет понять, о чем речь во фразе «нет вы что пока» или «пусть забыли люди это ты». На месте автора я была бы осторожнее со словами «уникальный» или «ответственен» - они явно не принадлежат к поэтической лексике, да и еще в устах маленького мальчика! А фраза «только лишь с ней планету делил» обрадовала бы дедушку Фрейда.

RubbeR 10-11-2003 09:27

Как говорится, до выхода DVD осталось 10 дней.
Народ, как прорываться будем?

Katrin_S 10-11-2003 10:05

А чего рваться-то?;) Думаю , достаточно быстро в России ЭТО окажется :) И не только DVD , быстренько и видеокопий наделают ;)

Natalie 10-11-2003 12:39

Когда DVD выйдет, я обязательно закажу его. Как только он будет у меня, попрошу переписать на видео. Не беспокойтесь :-)

RubbeR 10-11-2003 14:07

Не-не, а как именно с DVD?
Если он будет продаваться "на ура" в E-магазинах Франции, то у нас он не скоро появится...
Natalie, а как ты его закажешь?


Время GMT +4. Сейчас 00:02.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru