Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

Мишка (плюш) 21-03-2005 16:43

прошу прощения - понравилось ВСЁ!!
 
Я очень хотела дождаться того момента, когда эмоции наконец-то улягутся и можно будет написать что-то более или менее адекватное:) Боюсь, что не получится, потому что с каждым днём после премьеры эмоции становятся всё сильнее и возникает только одно желание - скорее увидеть это снова:)))

Начну с МДМа. Я не очень люблю этот зал, он всегда мне казался каким-то большим и неуютным. Но к постановке он полностью преобразился, я знала об этом, но не подозревала, что стало настолько здорово! Единственный недостаток по прежнему - очень маленькое фойе. Явно на аншлаги не рассчитанное:))))
Свет в зале перед началом и в антракте приглушенный, что так же создает ощущение камерности, раньше недоступное этому залу.
Грандиозная, замечательная, огромная помойка!!! Всем помойкам помойка!:) Подойдите к ней перед спектаклем и в антракте, она стоит того, чтобы рассмотреть ее поближе:)

Публика. Зал, естественно, полностью забит. Я заказывала билеты за пару-тройку недель до премьеры, и тогда уже оставалось порядка 10 билетов - и все в разных местах. К сожадению, были и случайные люди - за моей спиной сидели три барышни, которые по ходу действия комментировали то, что поняли: "Это типа тусовка кошек такая...".

Свет. Звук. Ну просто не к чему придраться. Только смотреть и наслаждаться.

Актеры. Ну что тут сказать. Я внимательно читала все посты, адресованные предпремьерным показам. Но ничего похожего не испытала. Как-то приняла все с самого начала на веру, не сравнивая наших Рам-Там-Таггера, Гризабеллу и Манкустрапа с их "видео-двойниками". Не заметила дрожания Виктории (она, по-моему, удивительная). На последней Memory плакала. Пожалуй, единственный персонаж, к которому несколько сложно было привыкнуть, был Олд Дьютерономи. Слишком мне он симпатичен в видео версии:)

Но так хочется сказать спасибо всем актерам! Светлана Шустова (Кассандра) - от нее просто глаз не оторвать:) Бобров (при всей любви к его видео-двойнику) ужасно смешной, Мангоджерри и Рамплтизер... ЧУДЕСНЫЕ!:) Особенно Виктория Канаткина - она просто Рамплтизер по жизни:):) Как и Марат - кошка по жизни:) ему отдельное спасибо за то, что его Скимбл на пару десятков лет моложе своего видео-двойника:) Много раз браво и кучу цветов (которых на премьере у него было больше, чем у Ллойд- Уэббера :D )Лена Чарквиани своей последней Memory растрогала до слез.
Кстати, на премьере произошел курьёзный случай - Гризабелла не поднялась на небеса. Моя подруга сидела очень далеко, а так как мюзикл смотрела в первый раз, не знала, когда бежать к сцене с цветами. Я ей посоветовала стартовать тогда, когда Гризабелла поднимется наверх и она тщетно ждала, когда же чудо случится :D
Перевод мне тоже очень понравился! Такая редкость для наших мюзиклов...

Чтобы все вышесказанное не прозвучало совершенно безумным панегириком, я добавлю, что у ребят есть куда расти и есть потенциал, чтобы стать еще лучше. Но пару месяцев выжидать, пока шоу обкатается, не буду. Не выдержу.

И, наконец, огромное спасибо всем-всем тем, кто делал это шоу, актерам в первую очередь, конечно.
:ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :cat:

Ghera 21-03-2005 16:53

Цитата:

Автор оригинала: _X_

А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)

Но перевод, имхо, в целом хороший :)


Что близок к российским реалиям - не плохо, а очень плохо. Эти кошки все же англичанки, не надо их делать русскими Мурками и Пушками.
Кортнев у нас что закончил? Какой факультет МГУ? Нет, он все же человек литературно одаренный, но теории перевода не знает.
Посему перевод "в целом" хорошим быть не может. Были бы отдельные блохи, вроде "стоял на ушах", еще бы ничего. А вот такая неуместная, неверная русификация - серьезный минус. Огромный.

charisma 21-03-2005 17:02

Анют, и при том, что купе описывается наше - названия станций - английские. Очень эклектичный перевод. И я понимаю, что шаолинь - это смешно:))), даже очень, но эта квн-оспевщина, она не очень уместна, пусть даже и делает текст мюзикла ближе к простому зрителю. И в Битве очень жалко - совершенно не понятен текст, которые поют собаки, когда идут строем. А там ведь тоже смешно должно быть:)))

Ghera 21-03-2005 17:09

Ты меня порадовала:) Хоть названия станций английские:)

(просьбу твою выполняю, вам как посылать - кусочками или полностью?)

Tattler 21-03-2005 18:21

скачал, указаный выше Original London Cast трек. Спасибо за наводку. Оч. интересно. Совсем по другому поют. Ни с видео версией, ни тем более с записью 81 года сравнивать нельзя. Рекомендую.

Борода 21-03-2005 18:24

Начитался тоже отзывов восторженных, всё не дождусь самому сходить :)
В апреле пойду, заценю.

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков :(
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.

Что думаете?

Cl@ude 21-03-2005 18:25

Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Мож в теории кто и силен, а вот в практике...
Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.
Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.
Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
Алексей, кстати, по-моему, философский закончил.
И владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты.
Так что не думаю, что он наворотил.
А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.

Tattler 21-03-2005 18:27

Цитата:

Автор оригинала: Борода
Начитался тоже отзывов восторженных, всё не дождусь самому сходить :)
В апреле пойду, заценю.

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков :(
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.

Что думаете?



о как! пять раз видел постановку и все пять очки были и светились, и шерсть на загривке дыбил :D :cat: :cat:

McSdwarken 21-03-2005 18:42

Цитата:

Автор оригинала: tequilla
Долго рассказывать как, но в eMule, я нашла видео Cats Original London Cast, по рассказу человека, который оттуда же это же качал - это полная версия спектакля 1981 года, сейчас качаю, вот уже 3 день.
Я весь eMule перерыл - либо видео-версии, либо Cats Original London Cast soundtrack...
Выложите кто нибудь ссылочку на Cats Original London Cast ВИДЕО... Или в почту/аську киньте...

Борода 21-03-2005 18:50

Цитата:

Автор оригинала: Tattler

о как! пять раз видел постановку и все пять очки были и светились, и шерсть на загривке дыбил :D :cat: :cat:


Отличная новость. А то кто-то тут писал с предпоказа, что очков-таки не было :)
Вообще отличный персонаж Рампус :))


Ghera 21-03-2005 18:55

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?

Перевод мне не может нравиться или не нравиться, я его не слышала. Но, увидев цитату, указала на ошибку.
На слабо брать не надо. Я переводами в том числе зарабатываю. Мне не слабо перевести, самооценку мне это не повышает, дурного я не искала, а мне его на блюдечке, можно сказать, преподнесли.

Цитата:

Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.

Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?

Цитата:

[Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?

Цитата:

А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.

Цитата:

Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.

И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?

Tattler 21-03-2005 19:00

Цитата:

Автор оригинала: McSdwarken

Я весь eMule перерыл - либо видео-версии, либо Cats Original London Cast soundtrack...
Выложите кто нибудь ссылочку на Cats Original London Cast ВИДЕО... Или в почту/аську киньте...



видео я не нашел, только аудио. Оно приемлимого качества (160 kbs).


Кстати, на сколько в нашей версии партия Таггера мелодичней. В этом аглицком варианте ощущение, что им чего-то не хватает, чтобы закончить музыкальную фразу. Да и голосом Балалаев явно богаче одарен, хотя опять же на вкус и цвет...

_X_ 21-03-2005 19:03

Цитата:

Перевод мне не может нравиться или не нравиться, я его не слышала.
Вот он, ключевой момент :)
По паре фраз, оброненных на форуме, тяжело судить о переводе в целом :)

Ghera 21-03-2005 19:08

Цитата:

Автор оригинала: _X_
Вот он, ключевой момент :)
По паре фраз, оброненных на форуме, тяжело судить о переводе в целом :) [/b]

Видите ли.
Тут речь зашла не о паре фраз. А о выпавшем из общей ткани цикла (а ведь это цикл, каковой в литературоведении тоже считается цельным произведением) стихотворении.
Поймите, это не одиночная ошибка, это система. Система русификации перевода (зачем, главное, зачем?). Перевод, в котором есть такая вот системная ошибка, уже не будет хорошим.
Повторяю: это не отдельная "блоха", вроде несогласованных предложений. Это плод незнания и неумения переводчика.

Мишка (плюш) 21-03-2005 19:12

а мне перевод понравился :D

Cl@ude 21-03-2005 19:18

Цитата:

Автор оригинала: Ghera

Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.
И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?

Вы, видимо, переводите литературу, а не тексты, которые должны петься. Конечного потребителя должно волновать врубается он в канву или нет. Если ему закидывают узнаваемые образы того же вагона как наживку - ему легче будет воспринимать остальное. Криминала никакого тут нет и не стоит посыпать голову пеплом до того, как Вы послушаете произведение целиком. Я тоже не слышал, поэтому Ваша паника мне непонятна.
Текстовый образ - это образ, которое несет слово, фраза, оборот. И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо.
Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери!
Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая

Winnifred 21-03-2005 19:22

ссылка на файл emule Cats Original London Cast формат avi

ed2k://|file|Cats%20-%20The%20Musical%20(Orig%20Lon don%20Cast).avi|929868926|A32F F7CB8D7A34335B138FEBA34454F7|/

Ghera 21-03-2005 19:31

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Вы, видимо, переводите литературу, а не тексты, которые должны петься.
С каких пор Элиот перестал быть литературой?

Цитата:

Если ему закидывают узнаваемые образы того же вагона как наживку - ему легче будет воспринимать остальное. Криминала никакого тут нет и не стоит посыпать голову пеплом до того, как Вы послушаете произведение целиком.
Послушайте. Не надо считать потребителя идиотом. Я не думаю, что зритель, услышав описание вагона британского, не поймет, что это вагон. К легкости восприятия это отношения не имеет.

Цитата:

И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо.
Вы правы, да. Но мы о разном. Я говорю о замененных реалиях в тексте. Вы понимаете - реалиях. Не образах. С какого, извините, перепугу в Англии Элиота стали ходить российские поезда?

Цитата:

Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери!
Несмотря на то, что понятие это и в самом деле широкое, в переводе все же есть определенные правила.
Ну в самом деле, неужели в "Пигмалионе", к примеру, театр Ковент-Гарден надо заменить на МХАТ?

Цитата:

Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая
Скажите мне, почему русской "национальной ментальности" будет непонятно, если вагон окажется британским, а не русским?
По поводу остального - вы забыли о главном. Перевод должен говорить о том же, о чем говорится в оригинальном тексте.

McSdwarken 21-03-2005 19:34

Цитата:

Автор оригинала: tequilla
ссылка на файл emule Cats Original London Cast формат avi


спасибо, качнем, посмотрим...

Tattler
Да аудио-то у меня есть. Кстати да, песни в видео версии и нашей постановке мне нравится больше, чем лондонский вариант. Они более размеренные чтоли. Хотя конечно на вкус и цвет...

Г-жа Горецкая 21-03-2005 20:24

Re: О либреттах, так о либреттах
 
Цитата:

Автор оригинала: _X_


Если уж о либреттах, то русское либретто "Принцессы цирка" (Петровой?) это вообще тихий кошмар. Особенно если слушать что хор поёт.
Как вам, например, такая рифма (!):
"Он выиграл это пари,
Увы, шутят так циркачи"
Слабонервные падают в обморок, а поэты достают гигиенические пакеты.. (надо бы, кстати, их в спинки кресел и в театрах класть, а не только в самолетах :) )


Скажу сразу, если вы поняли, что поет хор (текст, в смысле), то честь и хвала хору. Но, знаете, вы бы послушали другие варианты и дургие оперетты. Фраза "Нежданный конец - все порвала она" до сих пор вызывает ужас не только у зрителей, но и у самих исполнителей! Или такая "Да, если сердца вы слили до конца..."
Вообще, про это предлагаю сделать отдельное обсуждение, если есть охота :)

Г-жа Горецкая 21-03-2005 20:28

Цитата:

Автор оригинала: Борода



Вот такая мысль посетила: интересно, много пройдёт времени, пока кто-нибудь из ребят посмышлёнее пронесёт на шоу хороший диктофон и запишет русский бутлег? :))
..


Да мы сразу с диктофоном пришли, правда, произошла накладка - записался только второй акт :) Так что, господа, у кого он есть, будьте добры, оцифруйте и перекиньте, если есть такая возможность! А нет, так в следующий раз все равно с диктофоном приедем:)

CJ Cat 21-03-2005 20:59

Наконец-то добрался до этого форума!!! ))) Очень рад, что в Москве есть столько поклонников мюзикла "Кошки". Очень жалею, что не заходил сюда раньше. Скажите, бывают ли встречи поклонников "Кошек"? Если да, интересно было бы поучаствовать!

Майор 21-03-2005 21:26

Цитата:

Автор оригинала: Борода

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков :(
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.


Здрасьте нету. Есть очки - все путем.

Майор 21-03-2005 21:32

Цитата:

Автор оригинала: _X_

А как насчет:
"Что-то там за коня: то ли быть, то ли пить"
или "О чем он беседовал с тенью отца"?
А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)
Ну и "Шаолинь", "как будто в Гонконге снимают кино" и "сердечники в скорую помощь звонят"...
А вы говорите - без отсебятины.



Будете ругаться, но мне эта отсебятина как раз понравилась. В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.
А вот проблем в несогласованиях и невлезании в музыкальную строку было достаточно.

CJ Cat 21-03-2005 21:37

Есть очки, подверждаю!

Да, по поводу Либретто ) Кортнев молодец тот ещё ) Я уже подозревал, что что-то подобное будет после просмотра Иствикских Ведьм! ) Но, я не скажу никогда, что перевёл он плохо!!! Дело в том, что в каждом языке есть какой-то свой юмор, а потому Кортнев придал именно русскую нотку мюзиклу и, может быть это и плохо, но народ смеялся как раз на таких "задиристых" строчках. Даже не смеялся, а улыбался.

Серж. 21-03-2005 22:41

Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?

charisma 21-03-2005 22:56

Други, вы не могли бы договариваться о бутлегах где-нибудь в другом месте?:))) :cat:

Alice 21-03-2005 23:13

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Мож в теории кто и силен, а вот в практике...
<...> владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты.
Так что не думаю, что он наворотил.


Полностью разделяю. А потом - здесь имеются доктора наук в области теории перевода-то? Если уж начинать рассуждать о том, кто что закончил. Тем более, что факт "заканчивания" ещё ничего не доказывает и не определяет.

Каюсь, придирчиво отношусь к переводам сама. Шла на спектакль со страшным предубеждением по поводу кортневского перевода. Но в итоге - очень довольна услышанным.

charisma 21-03-2005 23:24

Цитата:

В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.


Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить:)) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо.

Cерж, по поводу некортневских текстов. Кортнев персона гораздо более популярная, чем Каганов. Кортнев - это уже своеобразный бренд. А то, что за его широкой спиной скрывается еще пара человек, это волнует единицы. Рекламе мюзикла эти имена ничего не добавят. А вот имя Кортнева сработало, журналистам "его" текст понравился.

Basil Pro 21-03-2005 23:48

Цитата:

Автор оригинала: Серж.
Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?
На все эти вопросы ответил сам Леонид Каганов.

charisma 22-03-2005 00:06

Г-н Каганов, кстати, хорошо отзывается о подстрочнике! Еще бы, кто его делал;)

chance 22-03-2005 00:39

Andrew was here
 
Конфиденциальный вопрос очевидцам:
С какого места наблюдал премьеру Великий Эндрю? :)

Ghera 22-03-2005 00:53

Цитата:

Автор оригинала: charisma

Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить:)) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо.


Кстати, вот еще что. При ближайшем рассмотрении:) все стихи оказались написаны в разном стилистическом ключе. Например, ария о Дьютерономи в самом деле напоминает библейские тексты. Первая ария - сборище английских идиом, культурных и языковых реалий, Jellicle Ball несет заклинательную интонацию, Рам-Там-Таггер (тут я не очень уверена) - похож на считалку...

Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?:)

CJ Cat 22-03-2005 01:46

Цитата:

Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?:)

Да, вполне... На сколько я могу судить при одном прослушивании текста...

Basil Pro 22-03-2005 02:41

Batrachomyomachia
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Что близок к российским реалиям - не плохо, а очень плохо. Эти кошки все же англичанки, не надо их делать русскими Мурками и Пушками.
А вот замечательный русский поэт Василий Андреевич Жуковский за 100(!) лет до Элиота, переводя древнегреческую(!) поэму "Война мышей и лягушек", ввел в нее кота Федота Мурлыку и мышь Степаниду и крысу Онуфрия :о).
Так что у "битвы пикенесов и дворняг" есть славная и многовековая предыстория подобных баталий :о))

Нора 22-03-2005 07:29

Тогда перевод понимали иначе, чем сейчас. :-) Переводчик был куда более свободен и частенько вносил в текст такую вот "отсебятину". :-) И никто его не ругал.

CJ Cat 22-03-2005 07:31

Смысл в том, что Кошки - интернациональны. В русской версии, на сколько я понял, ни разу не встречается названия нашей и британской столиц! Единственное, что там есть, это русский оттенок, приданный Кортневым... Тем более, обычным людям, не поклонникам, гораздо интереснее будет смотреть мюзикл про "наших" котов, нежели про английских! ИМХО )

Quiera 22-03-2005 08:17

QUOTE]Вот у меня сложилось впечатление, что люди наши то ли не хотят, то ли не умеют становиться частью праздника, какая-то эмоциональная скованность, что ли...[/quote]



Как всегда - в яблочко! На шоу в основном пошли взрослые дяди и тети, которые уже давно не могут по-человечески, нет, по-детски расслабиться, насладиться жизнью.
Тут ведь действительно нужно просто все прочуствовать. Декорации - звездочки в зрит. зале и части декорации, опять таки выходящие в зал, ризваны этому помочь. Зритель на КОШКАХ должен быть не просто зрителем, мирно сидящим в своем кресле, а соучастником всего действа. Так в Германии Таггер выбегае в зал, шутит, разыгрывает зрителей (читала интервью с Партриджем). И у них народ это все воспринимает, подключается ко всему...
А у нас - ...



Цитата:

Потому что текст очень насыщенный, даже когда он четко произносится - за ним надо следить, а тут еще проблемы с дикцией в хоровых фрагментах (но, в оправдание наших, скажу, что дикция это в принципе проблема этого шоу не только у нас). И, конечно, очень условный сюжет, рассказанный метафоричным языком.


Да и историю, как вы тут уже отметили, проследить довольно трудно - по крайней мере с первого раза это сложновато. Яркие краски отвлекают сознаение от главного действа. Плюс главная тема - Гризабелла и Рай, пересекается с главным событием кошачьей жизни - Балом. Непосвященный человек просто разрывается между этим, ведь он смотрит шоу головой, а надо душой, сердцем...:cat:

Cl@ude 22-03-2005 10:16

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Тогда перевод понимали иначе, чем сейчас. :-) Переводчик был куда более свободен и частенько вносил в текст такую вот "отсебятину". :-) И никто его не ругал.
Тогда просто не было форума musicals.ru. Иначе бы бедолага Жуковский оттирался бы дооооолго :D
Ghera, давайте и вы, и я сходим для начала на мюзикл, а потом будем ломать копья.;)
charisma, думаю, людей, которым "не хватало Элиота", в зале было (и будет) не больше процента.
По поводу перевода Каганова - интересно будет послушать, что из "него" присутствует в официальном переводе. Хотя, имхо, далеко не все из того, что он написал, поется под оригинальную мелодию.

Little Viper 22-03-2005 10:23

Конечно понятно, что сидя за компьютером в форуме гораздо проще рассуждать о переводах, нежели пытаться сделать это самому. Я не видела более качественных переводов Элиота, на том сравнивать не берусь. Перевод Кортнева при всех минусах мне понравился.
И еще, не всякий зритель, пришедший на Кошек, так же просвещен по поводу творчества Элиота, как посетители этого форума.


Время GMT +4. Сейчас 22:27.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru