Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Tanz der Vampire (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=461)

WwWwW 07-06-2004 16:36

Цитата:

Автор оригинала: Dio
(впрочем, фон Кролоку в исполнении Крауфорда до этого состояние осталось совсем чуть-чуть)

Ага, он состояние идиотизма уже переступил. На чуть-чуть, но переступил. :D

nox 07-06-2004 16:54

Цитата:

Автор оригинала: Dio


Ну, эта идея не только там используется. Я еще один фильм смотрела, даже не помню названия - там, чтобы крест подействовал, нужна была искренняя вера. Мужику, пытавшемуся "откреститься", вампир ехидно так прошептал, впиваясь в шею: "Верить нужно!!!"

Короче, они сделали попурри из комедийных сюжетов на вампирские темы... Слишком много...


а еще я где-то видела, что против нечести эффективно действует любой символ истиной веры. в случае христианства - это крест, а в том фильме это был полицейский значок :)

D.. 12-06-2004 00:45

Цитата:

WwWwW
Шагал профессору говорит (видимо, когда он крестом его стращает): "Я еврейский (или иудейский) вампир". :D

По-моему не профессору, а Альфреду. Профессор на него уже не с крестиком, а с колом пошел. ;)

Dio 18-06-2004 10:36

Я тут потихонечку ознакамливаюсь с тем переводом, который вложен "у нас" на либретте :). В "Полном затмении" указаны "Духи". В "моем" переводе - это предки. Мне все-таки кажется, что Предки (или "духи предков" - более правильно, потому что в мюзикле это - поющие картины. То есть увешанная картинами стена, как это часто показывают в замках, и в каждой картине запечатлен предок, не иначе :). И вот эти изображения и поют. Ох, любят немцы оживающие картины - в Элизабет та же фигня - картина оживает :)!!!!

Сонечка 18-06-2004 11:34

Почему люди без слуха так любят петь?
 
Люди, а кто-нибудь пробовал искать по инету миди и караоке файлы сабжа? Я попыталась и в результате нашла Gott ist tot, Totale finsternis, Knoblauch, Wenn liebe in dir ist. Немецкого не знаю, наверняка написала с ошибками, простите великодушно. Короче, пожалуй, это самые отвратительные миди файлы, которые я когда-либо слышала. А если еще учесть, что фалы с расширением .mid и .kar вообще не отличаются хорошим качеством, то сами понимаете.
Может, кто-то был более удачлив, чем я?

nox 18-06-2004 12:17

Цитата:

Автор оригинала: Dio
Я тут потихонечку ознакамливаюсь с тем переводом, который вложен "у нас" на либретте :). В "Полном затмении" указаны "Духи". В "моем" переводе - это предки. Мне все-таки кажется, что Предки (или "духи предков" - более правильно, потому что в мюзикле это - поющие картины. То есть увешанная картинами стена, как это часто показывают в замках, и в каждой картине запечатлен предок, не иначе :). И вот эти изображения и поют. Ох, любят немцы оживающие картины - в Элизабет та же фигня - картина оживает :)!!!!

...а еще, кажется, в каком-то переводе просто "хор"... да! загадочные они личности :)

вообще, в немецком либретто стоит "Ahnen"

der Ahn - предок

видимо имеется в виду "голоса предков, души которых заключены в фамильные портреты", но писать так слишком долго, поэтому пишут просто "Ahnen". Люди с фантазией остальное дорисуют! :)

Dio 18-06-2004 12:27

Цитата:

Автор оригинала: nox
видимо имеется в виду "голоса предков, души которых заключены в фамильные портреты

Кстати, голоса предков - классно. Достаточно точно и практически дословно. Ну что, сообразим идеальный перевод любимого произведения :)?

nox 18-06-2004 12:47

Цитата:

Автор оригинала: Dio


Ну что, сообразим идеальный перевод любимого произведения :)?



О да!!! :) :) :)

Expectation 18-06-2004 13:29

Когда я только начала делать подстрочник (а начала-то как раз с "Полного затмения"), то писала именно "предки". Но у меня это слово очень сильно ассоциируется со "шнурками в стакане" или чем-нибудь из этой оперы :) :) :) Поэтому заменила на "духи". Тем более что видео-версии я еще (еще!) не видела, поэтому про эту фишку с картинами ничего не знала. А по большому счету, какая кому разница, духи, предки (предки ведь все равно уже все поумирали, значит, стали привидениями, то есть духами), в любом случае понятно, что что-то потустороннее :) И это далеко не самая большая моя неточность :) :) :)

Dio 18-06-2004 13:35

Да я не в претензии :)! Классно, что есть полный перевод!!!

Это я просто со свойственной мне тягой к совершенству, помноженной на занудность, и все это в квадрате из-за невероятной пристрастности именно к этому произведению, как квинтэссенции своих интересов (вампиры+мюзиклы+Бартон в одном флаконе)!!! Убойный такой коктейльчик получается, знаете ли :). На самом деле, как мне кажется, самое правильно написать 1 раз длинно, типа так, как nox, или вставить кратенькое описание декораций (у меня такой перевод к Фантому, ну и собственно в буклетике так и написано - перед текстом песни или диалога - краткое описание декорации).

nox 18-06-2004 14:48

Цитата:

Автор оригинала: Expectation
И это далеко не самая большая моя неточность :) :) :)

Ну, не надо! :)
перевод очень даже приличный! особенно, с точки зрения точности!! :ale:

nox 18-06-2004 14:52

Ох, Dio! На такое дело замахнулась! Это целая команда понадобится! Сначала черновая работа – собрать как можно более полное либретто. Затем перевести кусочки, перевода которых у нас еще нет. Затем вставить описание сцен. (это с тебя! :) ) Затем все это оформить художественно. Ну и затем (это уже моя великая мечта) перевести хотя бы некоторые песенки таким образом, что бы их можно было бы петь на русском. Потянем ли?

Expectation 18-06-2004 20:01

Цитата:

Автор оригинала: nox

Ну, не надо! :)
перевод очень даже приличный! особенно, с точки зрения точности!! :ale:

Спасибо :) Ну могу я немного пококетничать? :) Просто у меня немецкий - второй иностранный. Поэтому просто не могу не сравнивать свой уровень английского и свой уровень немецкого - естественно, не в пользу второго :) Насколько все последние пять лет легко в английском - настолько же все пока сложно в немецком. А в "Танцах" наверняка есть вещи, понятные только очень хорошему знатому языка.
Кстати, у меня есть английское либретто (не Бродвейская версия, а просто подстрочный перевод немецкой). Я даже как-то сюда ссылку на нее кидала. Там дан вроде бы полный сценарий. Со всеми прозаическими кусками между песнями и описанием места действия. Это, конечно, извращение - переводить на русский через английский, но так как полная немецкая версия вроде бы отсутствует...

WwWwW 18-06-2004 23:39

Если кому надо английское либретто бродвейской постановки - у меня есть. ;)

Marenariella 18-06-2004 23:43

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Если кому надо английское либретто бродвейской постановки - у меня есть. ;)

полное? т.е. с диалогами?


Время GMT +4. Сейчас 05:54.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru