![]() |
Цитата:
Ага, он состояние идиотизма уже переступил. На чуть-чуть, но переступил. :D |
Цитата:
а еще я где-то видела, что против нечести эффективно действует любой символ истиной веры. в случае христианства - это крест, а в том фильме это был полицейский значок :) |
Цитата:
По-моему не профессору, а Альфреду. Профессор на него уже не с крестиком, а с колом пошел. ;) |
Я тут потихонечку ознакамливаюсь с тем переводом, который вложен "у нас" на либретте :). В "Полном затмении" указаны "Духи". В "моем" переводе - это предки. Мне все-таки кажется, что Предки (или "духи предков" - более правильно, потому что в мюзикле это - поющие картины. То есть увешанная картинами стена, как это часто показывают в замках, и в каждой картине запечатлен предок, не иначе :). И вот эти изображения и поют. Ох, любят немцы оживающие картины - в Элизабет та же фигня - картина оживает :)!!!!
|
Почему люди без слуха так любят петь?
Люди, а кто-нибудь пробовал искать по инету миди и караоке файлы сабжа? Я попыталась и в результате нашла Gott ist tot, Totale finsternis, Knoblauch, Wenn liebe in dir ist. Немецкого не знаю, наверняка написала с ошибками, простите великодушно. Короче, пожалуй, это самые отвратительные миди файлы, которые я когда-либо слышала. А если еще учесть, что фалы с расширением .mid и .kar вообще не отличаются хорошим качеством, то сами понимаете.
Может, кто-то был более удачлив, чем я? |
Цитата:
...а еще, кажется, в каком-то переводе просто "хор"... да! загадочные они личности :) вообще, в немецком либретто стоит "Ahnen" der Ahn - предок видимо имеется в виду "голоса предков, души которых заключены в фамильные портреты", но писать так слишком долго, поэтому пишут просто "Ahnen". Люди с фантазией остальное дорисуют! :) |
Цитата:
Кстати, голоса предков - классно. Достаточно точно и практически дословно. Ну что, сообразим идеальный перевод любимого произведения :)? |
Цитата:
О да!!! :) :) :) |
Когда я только начала делать подстрочник (а начала-то как раз с "Полного затмения"), то писала именно "предки". Но у меня это слово очень сильно ассоциируется со "шнурками в стакане" или чем-нибудь из этой оперы :) :) :) Поэтому заменила на "духи". Тем более что видео-версии я еще (еще!) не видела, поэтому про эту фишку с картинами ничего не знала. А по большому счету, какая кому разница, духи, предки (предки ведь все равно уже все поумирали, значит, стали привидениями, то есть духами), в любом случае понятно, что что-то потустороннее :) И это далеко не самая большая моя неточность :) :) :)
|
Да я не в претензии :)! Классно, что есть полный перевод!!!
Это я просто со свойственной мне тягой к совершенству, помноженной на занудность, и все это в квадрате из-за невероятной пристрастности именно к этому произведению, как квинтэссенции своих интересов (вампиры+мюзиклы+Бартон в одном флаконе)!!! Убойный такой коктейльчик получается, знаете ли :). На самом деле, как мне кажется, самое правильно написать 1 раз длинно, типа так, как nox, или вставить кратенькое описание декораций (у меня такой перевод к Фантому, ну и собственно в буклетике так и написано - перед текстом песни или диалога - краткое описание декорации). |
Цитата:
Ну, не надо! :) перевод очень даже приличный! особенно, с точки зрения точности!! :ale: |
Ох, Dio! На такое дело замахнулась! Это целая команда понадобится! Сначала черновая работа – собрать как можно более полное либретто. Затем перевести кусочки, перевода которых у нас еще нет. Затем вставить описание сцен. (это с тебя! :) ) Затем все это оформить художественно. Ну и затем (это уже моя великая мечта) перевести хотя бы некоторые песенки таким образом, что бы их можно было бы петь на русском. Потянем ли?
|
Цитата:
Кстати, у меня есть английское либретто (не Бродвейская версия, а просто подстрочный перевод немецкой). Я даже как-то сюда ссылку на нее кидала. Там дан вроде бы полный сценарий. Со всеми прозаическими кусками между песнями и описанием места действия. Это, конечно, извращение - переводить на русский через английский, но так как полная немецкая версия вроде бы отсутствует... |
Если кому надо английское либретто бродвейской постановки - у меня есть. ;)
|
Цитата:
полное? т.е. с диалогами? |
Время GMT +4. Сейчас 05:54. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru