![]() |
Ага. :)
|
ой, а не вышлешь ли ты его на mitkinam@mail.ru? или Ане? (nox)?
|
Отправил обоим. Читайте на здоровье. :)
|
спасибочки. почитаем :))
|
Влад, и мне, пожалуйста, тоже. Правда, я это безобразие только один раз смогла себя заставить послушать, но надо ж почитать, как они там "шютют" :) :) :)
У меня одноименный нику ящик на Яндексе. |
Отправил. :)
Может, Клайду отдать, он на либретте для всех положит? :) Только я не знаю, что там с авторскими правами. Я-то этот текст без спросу взял... ;) |
Ну, интернет большой... Может, не углядят... Или спохватятся лет так через несколько, когда всем все уже будет пофигу :) :) :)
|
Цитата:
ага, вот к Вебберовским мюзиклам либретто углядели-таки.... жадины... :p |
Но до этого мы все успели как следует ими попользоваться :) :) :)
|
Цитата:
и это радует :D :D :D |
Цитата:
|
Без каких-либо претензий.
Угадайте сами, что это :) Строчки с немецкими не совсем совпадают, но слоги - точно. Фон Кроллок Долго был я Смутной тенью в тебе Нынче ты ждешь И тоскуешь по мне Недолго Осталось ждать Я позову тебя вновь Ты мне ответишь, Может, даже без слов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов Духи предков (кажется, в итоге их так окрестили?) Жди в ночи, жди в ночи Жди в ночи, жди в ночи Фон Кроллок Умер Бог Искать не будут его Нам же познать смерти лик не дано Зовет нас Луч солнца ввысь Однако свет нас страшит. Живя для себя лишь И веря лишь лжи, Мы, чтоб любить, Ненавидеть должны То, что я хочу спасти Погибает перед этим Выпей яд мой, чтобы жить Подчинись объятьям смерти Воспари во мраке ночи Потеряйся во мне. С тобой до края вечности мы сможем дойти Тебя моя укутает тень Сара Кто-то в тишине меня зовет Фон Кроллок Недолго Осталось ждать Я позову тебя вновь Ты мне ответишь, Может, даже без слов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов |
Поздравляю! Ты сделала это!
Специально вставила диск "Танцев...", попела вместе с Бартоном. Неплохо получается, очень неплохо. Как всегда, полное попадание в ритм. Очень близко к оригиналу. Некоторые образы - просто замечательные, например, "смутной тенью" или "жаждешь ты счастья, проснувшись от снов" (это практически оригинальное "голодная до счастья", но в то же время более по-русски). "Жди в ночи" - мгновенно создает нужное настроение. НО (я не придираюсь, просто мои взгляды на стихотворный перевод немного изменились в последнее время) мне кажется, что ты уже можешь позволить себе большую свободу в обращении с оригинальным текстом. Иногда стоит пожертвовать точностью ради художественности, ради более интересной рифмы, адекватного порядка слов, красивого образа (которого не было в оригинале, но который хорошо подходит к характеру и настроению). Твой перевод вполне устроит того, кто знаком с немецким вариантом; однако на остальных он не произведет такого сильного впечатления, как текст Кунце. А ведь прагматика - это самое главное. Надеюсь, тебе польстит то, что тебя поставили в один ряд с главным либреттистом-переводчиком немецкоязычного (Deutschspraechige - Harry, ау ;) ) мюзиклового мира. Честно говоря, я на двести процентов уверена, что ты можешь писать и переводить не хуже - достаточно лишь добавить в перевод чуть-чуть СЕБЯ. А можно мне в подарок на день рождения перевод "Die Unstillbare Gier" ?:) ;) |
Эххх... Прежде чем прикалываться, дали бы кто-нить послушать... ;)
|
http://www.funkiland.de/downloads.htm
Прокрутить там вниз - страничка длинная |
Время GMT +4. Сейчас 05:51. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru