![]() |
Серж, я думаю, что Каганову уже все высказали по этому поводу:)))))))
|
А вот теперь и мы можем!
|
а между тем ежедневная общероссийская газета "Известия" поставила предстоящую премьеру русской версии мюзикла "Cats" на первое место в рейтинге культурных событий 2005 г.:))))
|
У газеты "Известия" хороший вкус. ;-)
|
Ой, на самом деле, это Новые Известия:) Я общиблась:) Но все равно:))
http://www.newizv.ru/news/?id_news=1...rade=5&grade=5 |
Безобразие! Матильда, дитя моё!Я кажется к тебе обращаюсь! Тут такое творится, а ты опять не попала на кастинг!
|
"Подарок сразу врУчат , а может и вручАт!"(с)
Получила очередное письмо-напоминание о готовящемся спектакле. Называется комплимент-карта. Если купить билет сейчас , то подарочек обещают - сингл "Memory" на компакт диске . Не уточняют только , на аглицком или русском ... :):) ))
|
ВручАт, вручАт, никуда не денемся !
Мне тоже это дело прислали. Так что пришлось бронировать два билета. ;) :D Да, и диски у них только 14-го завезут, так что ты, Катюш, не торопись особо с приобретением. :D
|
Готова первая редакция моего перевода CATS и соответствующие русские субтитры к DVD.
Прошу раздраконить, т.к. варка в собственном соку (саморедактирование) малоэффективна. Ещё: не перевёл следующий фрагмент (т.к. сомневаюсь в нюансах смысла): Jellicle cats and dogs all must, Pollicle dogs and cats all must Like undertakers come to dust… Англичане, дайте, пожалуйста, буквальный перевод. |
На русском:)
|
Цитата:
|
пока все-таки на английском:) только что слышала в рекламе на эхе москвы в исполнении маши шорстовой:)))
|
Цитата:
|
ну... Memory:))))
|
all must... come to dust
"Все там будем..." :)
Вот пример (похоронная песенка): William Shakespeare. Cymbeline.1609. http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/cymbelin_en.txt GUIDERIUS. Fear no more the heat o' th' sun Nor the furious winter's rages; Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages. Golden lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust. ARVIRAGUS. Fear no more the frown o' th' great; Thou art past the tyrant's stroke. Care no more to clothe and eat; To thee the reed is as the oak. The sceptre, learning, physic, must All follow this and come to dust. GUIDERIUS. Fear no more the lightning flash, ARVIRAGUS. Nor th' all-dreaded thunder-stone; GUIDERIUS. Fear not slander, censure rash; ARVIRAGUS. Thou hast finish'd joy and moan. BOTH. All lovers young, all lovers must Consign to thee and come to dust. GUIDERIUS. No exorciser harm thee! ARVIRAGUS. Nor no witchcraft charm thee! GUIDERIUS. Ghost unlaid forbear thee! ARVIRAGUS. Nothing ill come near thee! BOTH. Quiet consummation have, And renowned be thy grave! Уильям Шекспир. Цимбелин. Перевод Н.Мелковой. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_cimb.txt Гвидерий: Для тебя не страшен зной, Вьюги зимние и снег, Ты окончил путь земной И обрел покой навек. Дева с пламенем в очах Или трубочист - все прах. Арвираг: Все прошло - тиранов гнет, Притеснения владык. Больше нет ярма забот, Равен дубу стал тростник. Царь, ученый, врач, монах После смерти - все лишь прах. Гвидерий: Не страшись ни молний ты... Арвираг: Ни раскатов громовых... Гвидерий: Ни уколов клеветы. Арвираг: Радость, скорбь - не стало их. Оба: Кто любовь таил в сердцах, Все, как ты, уйдут во прах. Гвидерий: Злобных сил не знай ты... Арвираг: Духам не внимай ты... Гвидерий: Ада не страшись ты... Арвираг: К небу вознесись ты. Оба: Спи среди цветов и трав, Память вечную снискав. |
Время GMT +4. Сейчас 07:54. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru