![]() |
Was ist das?
Бутлег? А что за постановка-то?
|
Re: Was ist das?
Цитата:
В свою очередь - а что просим дать послушать-то :)? |
Я имел в виду - что за коллектив Musicalgruppe des A.E.G. Frankenthal? Простите уж, за такой идиотский вопрос :).
|
Цитата:
Ой, не имею чести знать :). Просто эту ссылку я раздаю тем, кто хочет ознакомиться произведением. А сейчас глянула переадресовку - а тянет-то с Жугулума небезызвестного :). |
Сонечка!! Браво!!!! :ale:
Я знакома с немецкоязычным вариантом :), и мне все ОЧЕНЬ понравилось!!!! :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: :flowers: |
Цитата:
Ну уж никакое это не браво, но Цитата:
вот за это отдельное спасибо. Села за Totale finsternis, но Ирина критика не дала спокойно работать над ней, вернулась к Gott ist tot. Вот второй вариант: Долго был я Смутной тенью в тебе Нынче ты ждешь И тоскуешь по мне Ликуй же! Осталось ждать Недолго, скоро ты вновь Голос услышишь И ответишь на зов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов Духи предков Жди в ночи, жди в ночи Жди в ночи, жди в ночи Бога больше нет, А мы все живем И наша сила растет с каждым днем Боимся Мы солнца, но его Не в силах забыть, От мрака до мрака Мы обязаны жить (1 лишний слог) И лишь ненавидя (1 лишний слог) Мы можем любить Фон Кроллок Растворись во тьме ночной Выпей яд мой и погибни Загляни за край со мной И воскресни к новой жизни Потеряйся во мне и тогда Ты узнаешь чего Так долго в смутных снах и наяву ты ждала И голос чей в ночи тебя звал Сара Кто-то в тишине меня зовет Фон Кроллок Ликуй же! Осталось ждать Недолго, скоро ты вновь Голос услышишь И ответишь на зов, Ведь жаждешь ты счастья, Проснувшись от снов Скажите: какой вариант лучше? Мне больше нравится второй, я даже первый удалила P.S. А, да, сорри, забыла предупредить, я практически никогда не ставлю в переводах знаки препинания, так что это я не безграмотная, это так получается, прям как у Аполлинэра и иже с ним |
Цитата:
|
:ale: У меня нет слов!!!!!!!!!!! :ale:
Да, пожалуй, второй вариант, действительно лучше, но и в первом мне по-прежнему продолжают нравиться некоторые места… Так в немецком очень эффектно звучит "Gott ist tot", и "Умер бог", как мне кажется, более похоже по звучанию. Но в целом эта фраза во втором варианте получается лучше. И еще мне один абзац в первом варианте почему-то больше нравится: «Зовет нас Луч солнца ввысь Однако свет нас страшит. Живя для себя лишь И веря лишь лжи, Мы, чтоб любить, Ненавидеть должны» Так что первый вариант я себе все равно сохраняю. :) |
Ну-с, продолжим
Духи предков и Фон Кроллок (ДП и ФК): Жди в ночи Сара (С): Часто по ночам Мне одиноко и грустно Я не знаю, что со мной ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Мне снятся странные сны А просыпаясь, я теряю покой ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Лежу без сна, ожидая, Но кто скажет мне: чего же я жду? ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Меня зовет к себе тайна Но за ней я смутно чую беду ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Кто-то в тишине зовет меня ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Чей же голос слышу я? ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Меня преследуют мысли, Хотя их никто не звал ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Мне не хватает того, кто б Наставлял меня и оберегал ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Себя я чувствую женщиной Впервые и свободной при том ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Хочу забыть о запретах Хоть на миг, и будь что будет потом ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Слышу чей-то голос в тишине ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Чувства просыпаются во мне ФК: Стань свободной, позабудь Все сомненья и запреты С моим путем совпал твой путь Он лежит меж тьмой и светом Станут явью безумные сны Я тебя унесу Туда где восхитительные звезды живут Они для нас с тобой Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм) Поверь своему сердцу Оно не будет лгать С.:Оно стучит так быстро, И мне трудно дышать ФК и С:Мы в вечность делаем шаг Нас к жизни пробуждает мрак Нас к жизни пробуждает мрак С.:Я мечтала о любви, Теперь же страшусь Бури, что бушует в груди Тону я в море чувств Боюсь, что меня не спасти С.:Что произошло? Где я? что со мной? Где же мне ответы найти? Я падаю во тьму В которой не видно ни зги ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Хочу отвергнуть этот зов Но не владею я собой ДП и ФК: Жди в ночи С.:Голос твой зовет И я за ним готова в ад спуститься Лишь бы навсегда быть с тобой ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Мечтаю я о мгновении, когда Я стану частью тебя ДП и ФК: Жди в ночи С.:Часто по ночам Я понимаю, что погибла, Такая уж доля моя ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.:Слышу чей-то голос в тишине ДП и ФК: Жди в ночи, дочь звезд С.: Чувства просыпаются во мне ФК: поет то же самое, что и в первом куплете, а Сарка - С.: Стать свободной, позабыть Все сомненья и запреты Совпали твой и мой пути Они лежат меж тьмой и светом Станут явью безумные сны Я с тобой унесусь Туда где восхитительные звезды живут Они для нас с тобой Песню споют ФК: Поверь своему сердцу Оно не будет лгать С.: Оно стучит так быстро И мне трудно дышать ФК и С: Мы в вечность делаем шаг Нас к жизни пробуждает мрак Нас к жизни пробуждает мрак С.:Я мечтала о любви, Теперь же страшусь Бури, что бушует в груди ФК и С: Мы тонем в море чувств И, кажется, нас не спасти С.:Что произошло – Где я? что со мной? ФК: От меня ответа не жди ФК и С: Мы падаем во тьму В которой не видно ни зги ФК и С: Мы тонем в море чувств И, кажется, нас не спасти С.:Рассудок мой умолк И сердце ликует в ночи |
...так... сохраняем... :)
мне особенно понравилось "дочь звезд" так как "дитя звезд" ну никак по слогам не укладывается, то "дочь звезд", на мой взгляд, идеальный перевод :ale: :) и как я сама не додумалась? ведь думала же........ |
А у нас вчера опять показывали "Бал вампиров", правда, под названием "Бесстрашные убийцы вампиров". Который раз посмотрела с неподдельным удовольствием :)! Оказывается, мюзикл даже больше в деталях приближен к фильму, чем мне казалось до сих пор... Даже декорации похожи :).
Но вот про иудейского евремя в фильме сценки нет :). |
Кстати, я тут посмотрела Ван Хельсинга, так там есть сцена с зеркалом, ну очень похожая на сцену на балу из фильма Поланского. Так вот, у меня родился вопрос к знатокам вампирских фильмов - кто все-таки первый придумал подобную сцену? Полански? Или она встречалась и раньше? (Я имею именно такой вариант, как на балу - герои заглядывают в зеркало в комнате, где толпа народу, а видят только свое отражение).
|
Цитата:
Вообще-то хронологически Полански снял свой Бал раньше, чем Ван-Хельсинга изобразили :). Сцены с отсутсвием изображения вампира в зеркале в вампирских фильмах встречаются, конечно, только я не знаю хронологических рамок - надо признать, я и названия-то не всегда помню. В фильме "Любовь с первого укуса", например, изображение героини пропадает в зеркале - то есть она встает утром, то бишь вечером, конечно - и не видит себя... А чтобы вот так - часть народа видна, а часть - нет - не припомню так сразу :)... Блин, знаток, елы-палы... |
Цитата:
ну об этом я догадалась ;) |
Уффф.
Сначала я подумала, что надо бы не спешить, не выкладывать этот перевод, чтобы не получилось как с Gott ist tot, но буквально пару минут назад поняла, что в ближайшее время я ни морально, ни физически не буду в состоянии к нему вернуться, так что... Дамы и господа, Неутолимый голод. Как темно, и тишина Не светят звезды И зашла луна Пугает, видно, их Ужасный облик мой Я терзаюсь, а всюду Вокруг меня такой покой Сияло солнце летним днем в саду В тысяча шестьсот семнадцатом году Мы с ней лежали в траве Ветер нас ласкал, как хорошо было мне Она не знала, что я обречен И я не верил в это, ведь я был влюблен Но мне смерть ее Дала понять, что я Судьбой был побежден Внутри меня горел Огонь, но он Губил всех тех, к кому Я прикасался – мне Судьба велела Быть вечно одному Я хочу, поднявшись к звездам, В небытие безумно упасть Хочу я ангелом или чертом стать Но тем, чего желаю я всего сильней, Мне не дано обладать За одно мгновенье счастья я готов Вечной жизнью заплатить Но все надежды тщетны, ибо Голод мой не утолить Все однажды превратится в прах, Но в пустынной тишине Бесконечной ночи неутолимый Голод будет жить во мне Бессмертный и неутолимый Голод будет жить во мне Однажды майской ночью я гулял С девушкой, которую едва ли знал Об этой встрече стих ей на груди Я кровью написал В другой раз меня о жизни паж молил Он хотел жить, но его я погубил Я не простил тебе, Что умер он, А я продолжил жить Несу лишь смерть живому я и чтоб Жить должен убивать. Как можно мир познать Когда не в силах Я сам себя понять? Я мечтаю о свободе, Но мне цепей вовеки не снять Святой я или грешник - Не желаю знать Я обречен судьбой страдать и вечно лгать И все то, Что люблю Я должен уничтожать Люди верят, что все будет хорошо, А я не могу забыть: Никогда ничто не сможет Этот голод утолить Кто-то верит в человека, А кто-то – в небеса, Кто – в искусство, кто в науку, кто В любовь и даже в чудеса Люди верят в легенды, В героев, в богов В Эдем и в геенну, Но ни на мгновенье Ничто не сумеет Одолеть постыдный зов И пусть вера ввысь Зовет людей - Знаю я, неутолимый, Разрушающий, порочный Вечный голод все равно сильней И скоро этот голод Станет раз и навсегда Единственным богом Для смертных людей Потому что его Беззвучный зов Не смолкнет никогда |
Время GMT +4. Сейчас 12:58. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru