Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1096)

Lanochka 16-08-2004 14:38

Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй
Я тоже ни на что не претендую, но кое-какие места понимаю немного по-другому.;)

это вполне нормально, потому как переводчики люди разные :)
Но с замечаниями я согласна, спасибо :)

Александра 21-08-2004 22:48

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Извините, что немного не в тему, но может у кого есть перевод мюзикла "Легенда о Джимми"? Я уже давно его ищу, но безрезультатно.
У меня есть примерно половина мюзикла. К сожалению, перевод мой, так что он слегка корявый и местам неверный. Но общий смысл понять можно.

Нефертари 22-08-2004 02:58

Александра, а не могли бы вы прислать мне ваш перевод? Заранее спасибо.

Сонечка 25-08-2004 13:37

По поводу фразы tu es contre moi или что-то в этом роде, contre может иметь несколько иное значение. Debout contre mur - стоя, прижимаясь спиною к стене, так что tu es contre moi может переводиться как ты прижимаешься ко мне, ты рядом со мной.

Ли-ли-пут 27-08-2004 06:42

Ну, в-общем, это называется "мне не спалось":) Я тут кой-чего накропала, хотя мне и кажется, что что-то из репертуара Виллафранки переводили где-то, но тут, вроде бы, не нашла, так что выкладываю:

После (Apres)

Ты смотришь на меня с высоты своих кукол
И я задерживаюсь, я никогда так сильно не любил
Я хотел рассказать тебе о снах и, потом, о феях
Я хотел сказать тебе о криках упущенных вечеров

Ты улыбаешься мне с высоты своих понятий
Ты видишь жизнь как летний сад
Я хотел научить тебя, но что я в этом понимаю
Я хотел понять мир, который тебя создал

После, ты можешь спать
После, ты можешь взрослеть
После, ты можешь выйти
После, ты можешь спать

Я смотрю на тебя с высоты моих мучений
Но ты говоришь об историях Спящего Леса*
Я хотел сказать тебе все то, чего мне не говорили
Любовь заставляет взрослеть, иногда слезы тоже

Потом, ты можешь спать
Потом, ты можешь взрослеть
Потом, ты можешь выйти
Потом, ты можешь взрослеть

Мы смотрим друг на друга с высоты нашей любви
И я храню тебя в бесконечности моих дней
Я хотел сказать тебе, что любить надо так, как ты хочешь
Лишь твое сердце должно выбирать твой путь в жизни

После, ты можешь спать
После, ты можешь взрослеть
После, ты можешь выйти
После, ты можешь уйти

Потом, ты можешь спать
Потом, ты можешь взрослеть
Потом, ты можешь выйти
А я, я смогу уйти…
-----------------------------
*- Bois Dormant - я перевела как Спящий Лес, но, может быть, существует какой-то устойчивый перевод, это, видимо, что-то из сказок, типа Спящая Красавица, Синяя Борода, Красная Шапочка и т.п. просто мне ничего на ум сейчас не приходит. Может, Заколдованный Лес...короче, я не знаю

Нефертари 19-11-2004 04:12

Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующей ситуации: в прологе к мюзиклу "Ромео и Джульетта" есть такая фраза: Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume. В подстрочнике, приведённом на www.frenchmusicals.ru эта фраза переведена как: "Чтобы одна звезда зажглась надо, чтобы другая погасла". Некоторые же мои знакомые переводят это как: "Чтобы одна звезда погасла, другая должна зажечься", обосновывая это тем, что в придаточных цели с Pour que глагол стоит в subjunctif. Объясните, пожалуйста, какой перевод, с точки зрения французской грамматики, верен, и почему не верен второй.

Заранее благодарю.

TelleQuelle 19-11-2004 12:53

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Pour qu''une etoile s''eteigne il faut qu''une autre s''allume.
Да тут вроде и в грамматике незачем разбираться. "Pour que" - "чтобы" - "une etoile s'eteigne" - "звезда погасла".... Получается второй вариант, естественно - "чтобы одна звезда погасла. другая должна зажечься". Хотя понятней, конечно, было бы наоборот... в оригинале фраза точно именно так звучит, не наоборот?

Нефертари 20-11-2004 00:58

Цитата:

Автор оригинала: TelleQuelle

Да тут вроде и в грамматике незачем разбираться. "Pour que" - "чтобы" - "une etoile s'eteigne" - "звезда погасла".... Получается второй вариант, естественно - "чтобы одна звезда погасла. другая должна зажечься". Хотя понятней, конечно, было бы наоборот... в оригинале фраза точно именно так звучит, не наоборот?

Большое спасибо! Ещё одна просьба - не могли бы вы написать по-французски (во всех возможных вариантах) фразу "Чтобы одна звезда зажглась, нвжно, чтобы другая погасла.

TelleQuelle 20-11-2004 19:56

Как и в русском варианте, достаточно поменять местами allumer и eteindre: "Pour qu'une etoile s'allume il faut qu'une autre s'eteigne".
В любом случае обе конструкции в обоих придаточных требуют субжонктива - и "pour que...", и "il faut que...".
Вот что хотел сказать Пресгурвик, я не объясню. Может, непременно хотел срифмовать allume с lune:D

Нефертари 21-11-2004 04:03

Большое спасибо!

Дарья 06-12-2004 12:27

Народ!Умоляю переведите пожалуста Люси (Сама та я не очень переводчик)!!!!!

laforestier 06-12-2004 17:15

LUCIE
Слова - Лионель Флоранс, музыка - Паскаль Обиспо

Люси, Люси, это я, я знаю,
Бывают такие вечера, когда всё
Рушится вокруг вас.
Не зная толком, зачем продолжать
Смотреть перед собой,
Никогда не опуская рук, я знаю...
Это не средство против всего,
Но нужно себя заставить иногда...

Люси, Люси, поспеши, мы живем
И умираем лишь однажды...
И нет времени на пустяки,
Пусть это уже конец, но...

В книгах не указано,
Что самое главное в жизни -
Это жить изо дня в день,
Время - это любовь.

Даже если у меня нет времени
Уверить в своих чувствах,
Желания внутри меня
Все сильнее и сильнее ...

Ты знаешь, нет, я больше не считаю своим долгом
Исправлять свои ошибки или
Переделывать то, что уже нельзя переделать,
Возвращаться назад...

Люси, Люси, не останавливайся, живем
Лишь однажды,
Едва есть время узнать,
Что уже слишком поздно,но...

{R}

Люси, я пережил
Столько любовных историй,
Я достаточно решителен,
Чтобы перевернуть другие страницы (=начать другую жизнь), знаешь...

Пусть время нам отмеряно,
Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе:
"Как жаль прошедших лет!"

Люси, Люси, не обременяй себя
Воспоминаниями, подобными вещами,
Ни одно сожаление не стоит того,
Чтобы хранить его в себе...

{R}

***Лаламэй***
Эта песня уже переводилась здесь этак годик, а то и 2 назад девушкой под ником Лаламэй. Просто у меня перевод валялся-вот и выложила! Не жалко :)

Дарья 07-12-2004 12:40

Спасибки :)
А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D :p

Lanochka 13-12-2004 17:50

Люди, а люди... в далеком августе пыталась одолеть Face a la mer, не одолела. Что, так никто и не поможет? :(

Lanochka 12-01-2005 19:24

Цитата:

Автор оригинала: Дарья
Спасибки :)
А теперь вопрос к Лаламэй :"Слабо перевести другие песни Паскаля,например Assassine?":D :p


Даш, я, конечно, не Лаламэй, и замахнулась не на ассасина, зато попробовала перевести персон :) Думаю тебя он тож устроит ;)

Как всегда просьба к опытным переводчикам: поправьте, если что :)

Personne
Никто


Я потерял привычку
Ключи от одиночества
Я потерял береговой ориентир
И сухие пустыни
Даже тепло свитеров
Я потерял ад
В раю...

Я забыл бесконечные
Призывы к порядку
И твой проклятый беспорядок
Этот явный беспорядок
И в то же время скрытый
Существование и розы увядают
Даже в понедельник
В раю

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Это ад при жизни
Но как мне жить с
Этими бессмысленными желаниями
Когда твой шкаф пуст
Мои мечты меня поглощают
А мои простыни холодны
Все ночи...

Ко всему пропал интерес
Но так не хватает того
Что заменило бы
Это неизгладимое ощущение
Напрасно ищу замену
Был бы готов на все
Чтобы вернуть день
Все ночи...

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя

Никто
Не заменит тебя
Нет, никто
Не заменит тебя


Время GMT +4. Сейчас 22:32.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru