Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

pmv 09-02-2005 02:34

В общем, в прах - все, вместе с гробовщиком?...

Других мнений нет?

Ghera 09-02-2005 09:25

Цитата:

Автор оригинала: pmv
В общем, в прах - все, вместе с гробовщиком?...

Других мнений нет?


Если совсем точно, то смысл такой: и поликл догз, и джеликл кэтс - все равны перед смертью. Все станут прахом.

pmv 10-02-2005 06:44

Спасибо за варианты перевода.

Ну, хорошо, нет мнений по содержанию перевода - напишите хоть, кто-то пробовал мои субтитры? Неужели ни у кого нет фирменного DVD и плейера LightAlloy? Как субтитры идут у вас?

У меня, моей родни и знакомых (для кого, собственно, и делается) - всё, вроде, нормально.

Кстати, за пару дней исправил ~ три десятка неточностей и ошибок (в субтитрах тоже).

ps Несмотря на моё стремление избавить текст от британских имён и терминов (даже для них - иногда бессмысленных), т.е. сделать что-то вроде русской локализации, кое-чему надо бы найти сносный эквивалент. Например, "Heaviside Layer".
Неужели придётся вставлять что-то вроде "Кошачий рай", или, прости Господи, "Возрожденья слой"?

Или оставить, как есть?..

pps В принципе, для желающих, могу выложить отдельным файлом, (без ссылки на странице) и английские субтитры.

Михаил.

Ghera 11-02-2005 01:35

Я Вам выскажу несколько замечаний по переводу.

Во-первых, имена собственные. Хорошо, что Вы их перевели. Но тогда уж переведите все, включая имена тех кошек, которые участвуют в действии, но не упоминаются в тексте. Или не переводите вовсе.
Не забывайте, что часть имен, упоминающихся в Naming of Cats принадлежит кошкам, которые находятся на сцене. Если мне память не изменяет, то это Платон, Алонзо, Корикопэт, Бомбалурина, Электра и Джеллилорум.

Во-вторых, Вольные коты как вариант Jellicle Cats лично мне представляется довольно удачным. Но: в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть. Это раз.
Кроме того, как говорил вроде бы сам Элиот, all cats are jellicle. Таким образом, можно считать, что это не какие-то особые кошки, а такие же кошки, как и все прочие. И это два.

В-третьих, изба, Баба-Яга и зелье - ненужная и неуместная русификация. Эти кошки все же англичанки:)
То же касается русских кошачьих кличек: Васька, Барсик, Манька, Сан Саныч. Уж хотя бы Пушок или Снежинка:)

В-четвертых, почему Гризабелла стала "душевной"? Она glamour, то есть блестящая красавица, холеная, очаровательная. Кстати в русском языке есть довольно точное соответствие этому понятию - чаровница. Эпитет Гризабеллы не имеет никакого отношения к ее моральным качествам:)

В-пятых, не Старозаконник, а все же Второзаконие. Это же название книги из Пятикнижия Моисеева.

В-шестых, почему, если Гус - сокращение от Аспарагус, то у Вас Арт - сокращение от Артишока? Ну назовите его Шок - в конце концов, имя Гус тоже не имеет никакого отношения к театру:) Там же: почему Огнелед стал "пародийным бесом"? Разве в оригинале есть пародийность?

Опять же: почему англичанин Скимблшенкс стал русским Колей?

По поводу Нигдевити, да и многих других: постарайтесь все же сохранять в переводах имен то же смысловое наполнение, что и в оригинале. И отдельно про Нигдевити: по-моему, ему надо сохранить приставку Мак-.

Да, еще Мистоффилис: в этом имени в общем слышится и понятный русскому Мефистофель, и myst of felis - кошачья загадка. А у Вас - к русскому слову Волшебник приделано латинское окончание. Разве этот кот - шарлатан или он вроде того бурсака из Гоголя, который лопату называл "лопатус"?

И в главных: следите за легкостью языка перевода, за звукописью. Это шуточные, детские стихи, которые должны быть изящными.

Слой Хэвисайда - это физический термин. Насколько я понимаю, во времена Элиота довольно новый. Это слой атмосферы, который находится на высоте 90-150 км. У Элиота он соотносится с раем.
В русском поэтическом варианте... ну... может быть... стратосфера? Небесные сферы?:)

pmv 11-02-2005 03:50

Ghera, благодарю за отзыв.

Большую часть замеченного я вижу и сам, шёл на это сознательно, и со временем, самые "лёгкие" из недостатков постараюсь устранить. Сильно сказалось тут моё дилетанство: я начал перевод сразу, впервые увидев мюзикл (на DVD). Правда, кое-что уже успел за эти три недели прочесть в сети и на форуме.
Кардинальную же переделку есть смысл начинать лишь с перспективой использования перевода в серьёзных целях.

Всё это я обдумаю, но, вот, сходу, что до "душевной": во-первых, "красавицу" уже использовали в другом переводе (чаровница что-то в текст не встраивается - где в ней ударение?), и потом, в свете сценария, по-моему, моральные качества не менее важны, так что оригинальное glamour модифицировать - не велик грех.
И Вы уверены, что "Слой Хэвисайда - это физический термин"?
Не слабо ли это стыкуется с его назначением и с "лёгкостью детских стихов"? Я, как технарь, мог бы придумать кучу псевдо-физических имён, но что-то пока не хочется...

Михаил.

pmv 11-02-2005 06:54

Отдельно по Jellicle/Вольные:

Из отмеченного:

Не вижу противоречия с all cats are jellicle - например, упоминаемые Pollicle dogs and cats (к-рых я позволил себе отнести к "безродным") - тоже Вольные. Нет и кошачьих характеров, исключающих вольность (если на то пошло, это их основное отличие от собак). Так что вольность - не какая-то особенность ограниченного круга, она присуща ВСЕМ кошкам. Косвенно это значит, например, что для любых кошек доступен Jellicle Ball, и, соответственно, Jellicle choice.

Что до "в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть": не хочется морочить и так замороченную голову "тупых" русских зрителей, особенно детей. Кстати, мнением ~ десятка местных - от 6 лет и выше - детей я постоянно интересуюсь.

И о "следите за легкостью языка перевода" - если имеется в виду использование редких (но литературных) слов, то всем детям сразу объясняю: вот это значит то-то и то-то, а что не ясно - спрашивайте (или откройте словарь, или используйте в Word 2003 список синонимов); если же речь о лёгкости исполнения (пения) - тут я - "за" обеими руками, хотя, если взять англоязычные партии, наверно, не каждый англичанин сможет безошибочно исполнить некоторые из них - такой у них темп. Так что - пусть побольше репетируют...

Михаил

_X_ 11-02-2005 12:34

как буквоед буквоеду...
 
Цитата:

Автор оригинала: pmv
И Вы уверены, что "Слой Хэвисайда - это физический термин"?
А в словарь заглянуть?
Например, это:
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art..../yandpage%253F
или это:
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art..../yandpage%253F

charisma 11-02-2005 12:52

Цитата:

Что до "в английском языке нет слова Jellicle. А в русском слово "вольный" есть": не хочется морочить и так замороченную голову "тупых" русских зрителей, особенно детей. Кстати, мнением ~ десятка местных - от 6 лет и выше - детей я постоянно интересуюсь.


Весь мюзикл - это ответ на вопрос What's a jellicle cat. Чего ж тут не понятного? Это слово - одно из стержней текста, оно и должно быть непонятным, это слово из другого мира как бы. А "вольный" слишком уж здешнее, человеческое слово. Лучше, чем лапушки, конечно, но такое же некошачье. Английские детишки и взрослые тоже скорее всего не понимают, что такое jellicle, и там это никого не смущает.

pmv 11-02-2005 14:59

Re: как буквоед буквоеду...
 
Цитата:

Автор оригинала: _X_

А в словарь заглянуть?


OK, спасибо за ссылку, сам не вспомнил этого англичанина - или забыл, или ионосфера (так это по-русски) в школьной программе в мои времена без него упоминалась. Но, похоже, товарищ Элиот, наоборот, кроме модного земляка Хэвисайда, никого, связанного с небесами, не мог вспомнить, вот и загнал несчастных котов в самую малопригодную для существования часть атмосферы. Хотя, в его представлении, может, это как-то связано с отражающими (правда, для радиоволн) свойствами этого слоя? Кто знает?..
Так или иначе, чем-то придётся это восполнить. но пока ничего стоящего не пришло в голову...

зы Выложил английские субтитры (без ссылки на сайте).

charisma 11-02-2005 15:22

Цитата:

Но, похоже, товарищ Элиот, наоборот, кроме модного земляка Хэвисайда, никого, связанного с небесами, не мог вспомнить


Элиот, вообще-то, американец:), хотя и принял британское подданство:)

Petruccio 11-02-2005 16:58

What's a jellicle cat
 
Скорее всего это что-то из области "варкалось...". Как Кэролла переводили представьте. Вот так и надо - собрать из пары-тройки русских слов какой-то симпатичный аналог :)
Выслушиваются смелые предложения ;)

pmv 14-02-2005 16:47

Готова вторая редакция перевода и субтитров, где я пытался учесть полученные из разных источников предложения и замечания. Сразу скажу - "учлось" не всё.
Некоторые комментарии.

- в качестве "благородных первых" и "вторых" имён взял имена действующих (но не солирующих в тексте) персонажей, которым не нужны "русские" имена;
- 4-ю строку от начала в субтитрах поставил 3-й (чередование рифм нарушается, зато персонаж - тот;
- на роль Heaviside Layer пока поставил "Небеса Возрождения", дальше видно будет;
- Старозаконника оставил, аргументы: наш народ библию не знает; ассоциация кота с книгой для меня - "не очень"; Старозаконник, же, должен восприниматься вроде - "аксакала", старейшины (для кого-то, может, "... в законе");
- АРТа оставил. Во-первых, в конце фильма (где представление актёров) Asparagus - другой кот (возможно, и "родня"), а не персонаж Миллза, к тому же Арт (для, меня например) - всё же "искусство"; а "шок" - грубовато и не в характер.
- Колесота оставил (Скимблшэнкс - для британцев, нам - язык ломать);
- Нигдевити оставил: неохота рифмы менять; если же "Мак" у Элиота - намёк на некий британский народ (злодеи-террористы), то для нас ещё надо придумывать эквивалент, чтоб не обвинили в разжигании нац. розни ("Шамилити-Басавити");
- Волшебникус пусть пока побудет (замена не найдена)...
- "Вольным" замены нет и не предвидится. Кстати, не исключено, что любой из английских переводов (в одном слове) не содержит его тройного русского смысла: вольный=free(свободный)+libera l(свободомыслящий)+licentious( не считающийся с правилами).
- подправил размеры, "корявые" рифмы, слова и выражения;

Неизбежные ошибки 2-й редакции исправлю в течение пары дней.

Михаил.

charisma 16-02-2005 21:37

Ну что, товарищи, купившие билет на премьеру:) У вас будет шанс посидеть в одном зале с автором мюзикла:)))

Morgan 16-02-2005 22:22

Цитата:

Ну что, товарищи, купившие билет на премьеру У вас будет шанс посидеть в одном зале с автором мюзикла))


Ого! То есть сам, так сказать лорд Эндрю к нам пожалует?:D :D :D

Так, а что в итоге с труппой? Среди кошек упоминаются Богданов, Шорстова, Абдрахимов, Ожогин, Котов, Костецкая, Чарквиани, Балалаев... Кто еще про кого знает?:) Интересно же:))

Судя по информации на офсайте, до сих пор не нашли Рам-Там-Таггера и Бамбуларину...

А премьера-то через месяц...

Clyde 16-02-2005 22:29

В роли Бомбалурины - Эндрю Ллойд Уэббер! Ура, товарищи!!! :D :D :D


Время GMT +4. Сейчас 07:51.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru