![]() |
Сонечка, блеск! Теперь я, когда пою вышеозначенные три песни, делаю это не по-английски и по-немецки, а только по-русски! И это мне очень даже нравится! Вот. Посему желаю дальше продолжать переводить это чудо, проделать это до конца, и тогда настанут полные счастье с пафосом!
Критика. Как уже сказано, я это в основном пою, так что и замечания касаются именно удобства пения. Главное здесь, а) чтобы логические ударения в музыке совпадали с ударениями в тексте (контрпримеры см. у Птицына), б) чтобы в середине одной фразы текста не возникала большая пауза, которая нежелательным образом эту фразу разбивает на части и в) чтобы не было обратной "б)" ситуации, когда разные фразы сливаются вместе... Gott ist tot: "растет с каждым днем/Боимся" - в "Боимся/Мы солнца, но его не в силах забыть" - б "Ты узнаешь чего/Так долго в смутных снах и наяву ты ждала" - слабенькое такое б), несколько неожиданно ударение падает на "чего", что рождает странные ощущения Totale Finsternis: "ХотЯ их никто не звал" - а, некритично "Себя я чувствую женщиной/Впервые и свободной при том" - не говорят так "Они для нас с тобой/Песню споют (Эту строчку петь, кто как хочет: я так и не уловила оригинальный ритм)" - с трудом получается петь хоть как-нибудь. Сейчас попробую ритм дать. Ich huell Dich ein in meinen Schatten/und trag Dich weit My love is like a shadow on you/all of the time В обоих вариантах получается таТАтатататАтатата/ТАтататаАтатата "Поверь своЕму сердцу" - а, хоть и не очень критично "Я мечтала о любви" - 2 лишних слога найти/зги - имхо, не очень хорошая рифма Неутолимый голод: "В тысяча шестьсот семнадцатОм году" - а, тоже некритично "Губил всех тех, к кому/Я прикасался " - в "Я прикасался – мне" - б "Я прикасался – мне/Судьба велела" - в "Я не простил тебе" - может, "себе"? "Несу лишь смерть живому я и чтоб/Жить должен убивать" - так и хочется сделать сильное ударение на "жить", но не получается :( "Но ни на мгновенье" - получается очень сильное ударение на "ни", что не очень звучит "Знаю я, неутолимый" - синдром Кайафы. Запятой совсем не слышно, и получается, что неутолимый не голод, а граф, что, конечно, тоже правда, но вряд ли подразумевалось. "Единственным богом для смертных людей/Потому что его беззвучный зов" - очень хочется рифму. Да и в оригинале она есть... Уф! Прошу прощения, если придирки слишком мелки, просто петь как-то некомфортно в этих местах... Успехов! P.S. Кстати, как бы перевести названия первых двух песен? |
Цитата:
Это не придирки, это конструктивнвая критика. И потом - надо же с чего-то начинать. Чтобы совершенствовать перевод, надо иметь начальный вариант :) Цитата:
Естественно, это опечатка. В любом случае спасибо, что мой скромный труд не остался без внимания. |
Цитата:
ха! некоторые его тут ждут как манны небесной! :D |
Цитата:
Именно к таковым я и отношусь |
Сонь, наконец-то я, паразитка этакая, удосужилась прочитать (точнее , пропеть) последние два перевода.
Общее впечатление - мне очень понравилось. Наконец-то появились отклонения от оригинального ритма и образности - для меня это хороший знак :-))) Но самое главное - осталась атмосфера, настроение, энергетика. И - очень важно - основные движения мысли: там, где нужно, перевод взлетал вместе с музыкой, расправлял крылья, а там, где не нужно - спускался практически до шепота. На самом деле немного сложновато петь, но ко всему можно привыкнуть. Очень уж у оригинала сложная ритмика. Не очень понравились следующие отрывки: 1. "чую беду" - прямо как "чую, русским духом пахнет" :-)) 2. "Меня преследуют мысли, хотя их никто не звал" - как-то не хорошо. 3. кусочек про "свободную женщину" - так на самом деле по-русски не говорят. И даже не поют :-)) 4. "в небытие безумно упасть" - наречие семантически и стилистически не сочетается с фразой 5. стих о девушке, которую он почти не знал - во-первых, не очень звучит, а во-вторых, по переводу можно подумать, что он написал стихотворение своей кровью, а не ее (в оригинале - еще хуже, "кровью из ее сердца", садист несчастный) 6. с этим, наверное, ничего не поделаешь, НО. Последние две или три строфы "Голода" - само слово "голод" обязательно стоит последним в строчке, следовательно, именно на него падает логическое ударение. Это придает ему особое значение. А у тебя акцент на второстепенные члены предложения, и эффект немного теряется. И последнее: если я не ошибаюсь, фамилия "фон Кролок" пишется с одной "л", по крайней мере, в немецком варианте :-) По поводу названий: предлагаю не отходить далеко от оригинала и оставить "Бога больше нет", "Полное затмение", или "Затмение чувств" (хотя самого слова "затмение" в тексте нет, зато семантически связанные с ним "тьма", "ночь", "мрак" присутствуют в изобилии) и "Неутолимый (или вечный) голод" соответственно. Цитата:
И не надейся! :) Во-первых, ник (а к моему "крещению" ты имеешь, кстати, непосредственное отношение :) ) предполагает непрекращающееся ожидание :) А во-вторых, в этом году я, скорее всего, буду праздновать день рождения по-настоящему :) Так что - просто так не отвертишься :) :) :) |
Можно ненадолго к бродвейской версии вернуться? После просмотра второго акта (наконец!) я теперь как очевидец могу рассуждать. :)
Хотите режьте меня, хотите пытайте, но я своими глазами видел, как Кролок на лестнице под солнечным светом погибает. Он беспомощно лежит на ступеньках, а из-под него дым идет. И он не шевелится. Ну как прикажете такое понимать? Я это однозначно трактую как гибель графа-вампира. И хоть что со мной делайте, не могу объяснить, зачем понадобилось Кроуфорду из оркестровой ямы в самом конце выглядывать с довольным видом. Покрасоваться что ли? Все насмарку! :( А в остальном такой финал грандиозный! Даже со смыслом. В отличие от немецкого... |
Цитата:
То, что он лежал неподвижно вовсе не значит, что он помер. Эх, Влад, Влад :). Вампир имеет невероятную способность к восстановлению - это же уже не человеческое тело, это - видимость человеческого тела... А внутри - НЕЧТО :). Он мог быть обожжен, обессилен, но жив. И темнота, время и новые и новые порции крови могли восстановить его до первоначального внешнего облика, и даже прибавить сил :). В общем, в бродвейской версии как раз это меня не смутило :). Только вот финалом я считаю именно Танец вампиров в самом конце. И вообще - сцену с зеркалом и собственно DOTV считаю несомненными и неопровержимыми плюсами бродвейской постановки. Жаль, что плюсов так мало и тем более жаль, что при таком потенциале провалили такое шоу!!! |
Цитата:
Да я тоже на самом деле понимаю, почему они так сделали. Но молчу, молчу... :D |
Цитата:
Ну конечно - чтобы потом поставить DOTV-2: Фон Кролок возвращается :). А вообще - это никак не противоречит законам жанра :). То есть именно кинохоррора, и про вампиров в том числе. |
Цитата:
А чем сцена с зеркалом (на балу?) в бродвейской постановке отличается от венской и штуттгартской? |
Цитата:
Да нет. Я по-другому думаю. Но молчу, молчу... :D |
Цитата:
Сцена с зеркалом не на балу, а в ванной. И в фильме эта же сцена есть, просто она не столь эффектна. А на Бродвее - это сцена в библиотеке, и там висит большое зеркало, и Герберт "танцует" Альфреда, и Альфреда видно, а Герберта - нет. Конечно, это ен зеркало, а экран, но эффект действительно сногсшибательный. В Вене Герберт просто танцует Альфреда и лапает его во всяких интимных местах :). Зеркал нет. Сцены с зеркалом на балу нет ни в одной из версий. |
Цитата:
Мне это тоже очень понравилось. Хорошо сделано. А танец в финале на Таймс-сквер в Нью-Йорке происходит, заметила? |
Цитата:
Я догадалась, что ты думаешь, но просто это никак не противоречит законам жанра, хоть ты тресни :)!!!! Так что вполне имели право, и как раз к этому я бы не прицепилась - все нормально, и людям приятно :)!!! |
Цитата:
Не бывала в Нью-Йорке, но именно эта декорация и костюмы весьма органично вписываются в музыку и в дух шоу, и, опять же, полностью соответсуют законам жанра (Иногда они возвращаются... Иногда они возвращаются снова... Иногда они возвращаются снова и снова...) |
Время GMT +4. Сейчас 12:57. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru