![]() |
Цитата:
Люблю peer-2-peer сети =) |
Спасибо за помощь..:)
Решила тут обновить в памяти "Собор Парижской Богоматери", частично мной прочитанный в 15 лет. Настолько частично , что кто такие были Флер де Лиз и Фролло- я даже не знала, как будто их и не было.. Позор..
Интересно , откуда взяли сочинители текстов русского Нотр Дама , что Эсмеральда была шлюха.. Да ей, было то 16 лет, её кроме как Фролло (старого извращенца) никто за сексуальный обьект и не считал.. Ну плясала какая то девочка с козлёнком на площади, ну и что.. Русским везде только эротические сцены мерещатся, уже до мюзиклов добрались.. Спасибо за совет насчёт диска.. Ещё можно вопрос? А самому Бруно- то, какой альбом нравиться больше всех..?:) |
Цитата:
Как никто? А самый главный паршивец (пардон) Феб? Тоже считал, однако... А Фролло не так уж и стар...был... Да, перевод нашего Нотра оставляет желать лучшего, и не только в каких-то тематийных недочётах, а в целом...Убожество какое-то, а не стихи для песен:confused: А в каком месте открывается эта неожиданная деталь?:mad: Цитата:
Смею предположить (хотя ничего не знаю), что опять же "Мир наизнанку", он всё же самый серьёзный, по тематике полный, да и вообще самым удачным кажется!:love |
Люди, о чем речь толкаем? я тут новенькая. что за "Дневник Гренгуара"? кто- нибудь расскажите подробнее. я хочу быть в курсе. Юля, прошу Вас как автора творения: если есть возможность скиньте мне версию вашего рассказа.
ernagermann@mail.ru ;) |
Юля, заранее благодарю:love ;)
|
Цитата:
В смысле про шлюху? Вот, кажется это звучит так: О, как хорош ты на коне Герой из лучших первый, Мой благородный шевалье, Жених и рыцарь верный! Но отчего, мой шевалье, Такая слабость духа, Что так легко тебя к себе В постель втащила шлюха? |
BAZIL, а Вы ,кстати, правы : русской перевод несколько отошел от орегинала, но вот что касается самой книги, то в Русской версии содержание максимально отражено. :rolleyes:
|
Видимо наш переводчик сделал так: Взял английский текст, ну или французский, запихнул его в ПРОМТ и перевел, затем переведённый текст на русском перевел на французский, всё тем же переводчиком, а затем опять на русский и получилось что-то вроде этого:
Цитата:
|
Цитата:
Так может это просто пафос обиженной женщины (Флёр-то), мало ли что обманутая невеста скажет о сопернице!;) |
Цитата:
Хм, может и так... а в самом произведение это было? |
Цитата:
я тоже так думаю!! а вообще сразу вспоминается фильм Формула любви: Она тоже женщина несчастная - она Феба любит!!!!!:love Цитата:
сомневаюсь, что Гюго употреблял такие слова. а впрочем можешь сам книжку прочитать, хотя она очень темная и тяжелая =((( |
Заявляю авторитетно, как человек, несколько раз перечитавший "Собор" Гюго, и у которого он дома лежит в оригинале и в переводе: у Гюго Флер такие выражения не употребляла. Она вообще не уговаривала Феба повесить Эсмеральду, да и сам Феб к Эсминому повешению отношение иемл самое косвенное... :)
|
Само произведение ,думаю, многие читали много раз. Я его настолько люблю, что знаю уже все мельчайшие детали, как наверно и многие из вас. Но ведь в мюзикле многое поменяли, и я считаю, что фразу про шлюху стоит рассматривать как исключительно Флёркино мнение...
|
Ну... не знаю, могла ли Флерка даже думать в таких выражениях. В оригинальном тексте La monture сих резких фраз, как известно, нет... :rolleyes:
|
Ну..Россия, как известно, жестокая страна...
|
Время GMT +4. Сейчас 21:01. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru