![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да нет, ничего страшного тут как раз нет. Т.е. не очень понятна ваша мысль: что значит "оперный вокал песнями не называют"? Вокал вообще - это вокал, а песня - это песня. Если вы имели ввиду, что песни не поются академическим,т.е. "оперным" в данном случае, вокалом - поются, сколько угодно, песени Шуберта, например. Если имелось ввиду, что в опере не бывает песен, и их там так не называют - бывает. Например "Песня заморского гостя" Римского- Корсакова из "Садко". Т.е. их принято называть ариями, но ария - это и есть, в общем, песня. А что касается Призрака - да, случай сложный. Но всё меркнет по сравнению с г-ном Кеслером. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Подсмотрел, уточнил и процитирую (вдруг кто не читал) перевод Леонида Яхнина, куда лучше "Бармаглота" имхо:
Змеегрыч Червело. Ужные мрави Кузали на снову. За нисом прали курави, Склюняя пелаву. А длиннохрастый Змеегрыч Уже рептит на зель, И слышен плюстоустый злыч За триныжды мезель. И хребосклон темел. И бум Гулел, как барабал. Под дёрным веревом Тум-Тум Храбо Гатырь затал. Твержал в крепке он чит и щеч, И зорк его смолел. Он Змеегрычу вмог отсвечь Триныжды головел. Стражись, ужалый Змеегрыч, Мерзей своей дрожбой! Но встречь заграчил воплый крыч И рыклый крылый вой. Звекнул--раз-раз!--плоострый щеч, И грыкнул длиннохраст. Смерщела мразкая калечь. Ура! Свержит злобаст! Червело. Ужные мрави Кузали на снову. За нисом прали курави, Склюняя пелаву. Ну Кеслер - это высота недостижимая и глубина непостижимая :) , чего на него равняться? Есть же приличные переводы ИХС. Мне кажется вполне приличным текст Сухомлинова. Кстати я насчет "свехзвезды" категорически не согласен. Вполне нормальное слово. Русское, по крайней мере, а не американизм. Другое дело, что иногда на общем фоне даже оно катастрофой выглядит. Если уж заимствование использовать, так целиком "суперстар" оставить. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А ничего плохого нет в американизмах. Они - такая же часть русской речи. Слово это"сверхзвезда" - не в обиходе. Мы его не употребляем. И кроме того, тогда и в заглавие надо вынести "Иисус Христос СВЕРХЗВЕЗДА". Никто, однако, этого не делает. Значит, в афишке - суперзвезда, а поём -"сверх"? Где логика? Приличные переводы наверняка есть, но этот номер, а вернее, этот припев, пока никто не осилил. А "Бармаглот" мне больше нравится. Там всё понятно. "Триныжды мезель" - это ещё надо поломать голову, что имелось ввиду, а если вам 10 лет? "Но встречь заграчил воплый крыч" - это вообще для кого сочинялось? Всё-таки "Алиса" - в первую очередь произведение для детей, а потом уже для взрослых, а не наоборот. Нет, слабовато. Т.е. совсем никак. Даже спорить не буду. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Согласен, что в заглавие надо "Сверхзвезда" вынести.
2.Если вы его не употребляете, не язначит, что мы его не употребляем. Я вот, например, приставку "супер" крайне редко использую. Разве только в научных терминах... 3.Вообще-то, многие уже давно сошлись на том, что "Алиса" не совсем (а по мне - так и совсем не) детское произведение. 4.А в оригинале этот стишок прост и ясен, как солнечный день, да?:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]1
Цитата:
Поздно. Поезд ушёл. Цитата:
"Суперзвезда" употребляется всеми и везде. По Тв, радио, в газетах, в разговорах. "Сверхзвезда" - вообще не слышал ни разу, а я не в деревне живу. Приставку "сверх" вообще можно приставить к чему угодно. Однако никто не говорит "сверхавтомобиль", "сверхкорабь", "сверхлюкс". Нет такого в русском разговорном. 3 Цитата:
Не совсем детское, но выходит в детских изданиях и для детей. Вам попадалось хоть одно "взрослое"? 4 Цитата:
Да откуда я знаю? Я его читал (впервые) в переводе Н. Демуровой. Которую считаю не просто хорошим переводчиком, а гениальным. Совершенно серьёзно, после "Алисы" и "Питера Пэна" в её переводах другие вызывают некоторое разочарование, кроме разве что Заходера. Хотя это субъективно, наверное. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Мы в принципе говорим о "сверхзвезде" или конкретно о моссоветовской?
2.А я слов "сверхавтомобиль", "сверхкорабь", "сверхлюкс" ни с супером, ни без него ни разу не слышал :). А ТВ и радио уже давно не эталон грамотности, к сожалению. 3.Я не встречал ни одной книжки с указанием "лицам старше 18 в руки не брать". Даже в советское время рекомендация "для такого-то возраста" на изданиях "Алисы" мне не встречалась. С другой стороны, например, "Властелин колец" - совсем и категорически не детская книга, выходил в категории "для школьного возраста". По какому принципу определить, детское издание или нет? А по содержанию, повторюсь, "Алиса" совсем не детская вещь. 4.Александр, вот правда, не судите о качестве перевода, не читав оригинала. Это просто некорректно, неправильно. Ведь очень может оказаться, что весьма посредственный текст в переводе преукрасили, и за это переводчика надо ругать так же (если не больше), как и за обесцвечивание. Задача переводчика не конфетку из навоза лепить, а передать текст так как он есть, не лучше и не хуже. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]1
Цитата:
И вообще, и конкретно. Я слово "сверхзвезда" ещё у кого-то встречал. Цитата:
Возможно. Хотя всё-таки там сидят редакторы. И тем не менее, слов этих в употреблении нет. 3. Цитата:
Ну зачем же передёргивать-то? Всё прекрасно знают, что в этой книге масса всяких штучек для взрослых, чего тут обсуждать? Просто издают эту книгу как ДЕТСКУЮ. С цветными картинками и крупным шрифтом. Цитата:
"Властелин колец" для школьного возраста выходил в адаптированном издании, упрощённый, сокращённый, опять же, с картинками. Во-всяком случае, именно такого я купил своему сыну. Может, были и другие. Да только уверен, что второклассники читают такой, как у меня. Детское издание от недетского отличается следующими признаками. Как правило, там есть картинки, и часто цветные. Как правило, немножко крупнее буквы, чтоб было легче читать детям. На обложке - тоже какая-нибудь картинка и красивыми цветными буквами: "МОЙДОДЫР". Думаю, по этим признакам вы сможете определить, детское издание или нет. Мои дети вот сходу определяют. Ну, на худой конец - в книжных магазинах детские издания стоят отдельно, в специальных секциях. Цитата:
А чего в ней "недетского"? Сюжет? Образы? 4 Цитата:
Зачем же мне, простите, 10-летнему мальчику, прочитавшему "Алису" в переводе Демуровой и полюбившему на всю жизнь, вот такой буквальный и формалистический перевод? Что он мне даст? А если бы мне именно такой попался, и я никогда бы потом в руки эту книгу не захотел брать? Что у вас за подход к художественному творчеству-то такой странный? Ведь перевод - это же творчество? Или нет? Тогда давайте пользоваться подстрочниками, ура. Вот радость-то: "Алису в стране чудес" в подстрочном переводе читать. Детям понравится. Взрослым - тем более. Потом -Шекспира, Байрона. Даёшь подстрочник! Там всё точно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я вижу, что дискуссия уже далеко ушла, так что я кратенько отстреляюсь.
2 charisma Заклинание "синкопа" меня убеждает. Только размазня-синкопа проигрывает точно бьющему в цель одиночному слогу. 2 Ghera я в ноты подглядывал. :) Цитата:
Цитата:
Текст яркий, потому что в нем есть фразы типа "с каждым днем твои слова / чернит досужая молва". Никогда не понимал чем супер- лучше сверх-. А соотнести придуманное слово "сверхзвезда" и слово "суперзвезда", которое сохранено в названии, конечно, не сложно. Другое дело, если это слово лично Вас бьет по мозгам. Могу понять Ваше разочарование. Но Вы же знаете, что в данном случае вписаться в размер практически невозможно, приходится выдумывать новые слова. А вообще воспринимается лучше, если начинать с начала, а не с конца. :) Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=chance]
Цитата:
Если Вы имеет ввиду моссоветовскую запись, то - нет и никогда не было. Но у меня есть оригинальная запись, и вот она мне очень нравится. Цитата:
Отдельные удачные обороты, увы, не спасают общего провала. Цитата:
Это Вам несложно, потому что Вы, как я полагаю, слышали оригинальный вариант, и НАДЕЮСЬ, познакомились с этой замечательной оперой именно в таком виде, как и я. Если не так, то - очень жаль. Известно, что больше всего нравится то, что услышал впервые. Но тут даже смешно сравнивать. И потом - слушатель не должен ничего соотносить. Если он действительно оригинала не знает, как он поймёт, к кому обращаются? Почему надо догадываться, когда в оригинале - простое и ясное обращение к главному герою? Цитата:
Да думаю, не только мне, а всем, кто это произведение знает давно. Вот лично я его услышал году в 1980-м примерно. Кто-то и на 10 лет раньше. Люди эту вещь наизусть знают. Ну с какой стати они вдруг обрадуются слову "сверхзвезда"? Цитата:
А я и читал с начала. Просто на подробное изучение после пары первых номеров уже ни сил, не желания не было. Да, в размер вписаться невозможно. Я же говорю - камень преткновения. Не знаю, как быть в этой ситуации, она действительно сложная. По мне - лучше никак, чем как у г-на Кеслера. Цитата:
Да широкой публике вообще пофигу, извините. Молодняк бегает в этот моссовет и по 20 раз смотрит этот спектакль, а оригинальную версию и слышали-то не все, не говоря уж о двух фильмах. И не рвутся, что самое печальное, им и так хорошо. Вот меня это всегда удивляло, если честно. Я понимаю, что можно носить кроссовки "Адидас" советского пр-ва, которые сделаны по лицензии, когда носить больше нечего. Но когда есть выбор, продолжать их носить и упорно считать лучше оригинальных - ну не понимаю. |
Цитата:
Тогда говорите про ноты, а не про слоги. Цитата:
Убицца какой яркий текст. С ошибками управления. По-русски "с каждым днем..." сочетается со сравнительной степенью прилагательного - "с каждым днем все больше и больше", "...все громче" и т.д. А здесь нужно просто "каждый день". И не надо мне про эллипсис. В русском языке такого эллипсиса не бывает. P.S. Насколько я помню, глагол "чернить" обычно употребляется по отношению к людям. |
Розгрень. Юрзкие хомейки
Цитата:
А вот 'супер- ' (ничего "американского" в этой приставке нет, она латинского происхождения) образует существительные со знач. повышенности качества или усиленности действия, главенствования. Поэтому в русском языке "сверхзвезда" и "суперзвезда" это далеко ни одно и тоже :) Говоря про Кеслера в общем, я три раза подпишусь под каждым словом Геры: Цитата:
Теперь про Бармаглота. У Кэрролла, при всей кажущейся бессмыслености стихотворения, всё понятно, так как количество неологизмов и гибридов находится в разумных пределах. Желающие могут убедиться: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky . Яхнин явно перебдел, у него неизменными остались только местоимения и предлоги :) Перевод Дины Орловской (а это она, а не Н. Демурова перевела Бармаглота) придерживается текста Кэрролла, как ни один другой. Смотрим: http://www76.pair.com/keithlim/jabbe...russian1a.html (Отличный ресурс, на нём можно почитать, как выкручивались из Джаббервоковых лап переводчики на другие языки). Цитата:
Есть и все остальные признаки детской книги, перечисленные Александром. Получается, что тогда об образованности детей были более высокого мнения, чем сейчас. Что, как ни прискорбно, правда :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Очернять (говорить о них плохо, поносить, опошлять и т.д.) можно и учение, теорию, идеи... |
Oban, жму руку:)
Кстати, помимо того, что слово "сверхзвезда" - это прежде всего астрономический термин, оно еще и очень неблагозвучно из-за стечения согласных. Как это вообще поется - "рхзв"? |
Цитата:
Сколько раз повторять - так нельзя сказать по-русски! Не может быть в русском языке такого эллипсиса и такой сочетаемости! Черт возьми, не слыша таких элементарных вещей, вы еще беретесь рассуждать о переводе?! Это элементарная - и очень безграмотная - контаминация двух видов сочетаемости: "с каждым днем... все больше и больше" и "каждый день... чернит". Примерно так же, как фраза "как его... называется" - контаминация "как его там" и "как это называется". А просторечие и разговорная речь в текстах передаются иными средствами, но никак не ошибками управления. Постарайтесь понять, я говорю сейчас о самых простых понятиях перевода. О его, можно сказать, основах. Так вот, запомните - так нельзя. Так не делают. Цитата:
Ох, Чанс, как вы меня прете:wicked: Вы бы хоть, прежде чем высказываться, посмотрели, что такое согласование применительно к языку. А то, может, и в роде и числе согласовывать перестанем, и во времени - и так ведь все понятно? |
Re: Розгрень. Юрзкие хомейки
Цитата:
Точно. Я забыл, что стихи переводила не Демурова. Но всё равно её переводы великолепны. |
Время GMT +4. Сейчас 10:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru