![]() |
Это Вам "всего лишь"? :D Типа простой обыватель в кабаке пускай именно это и поёт?
|
Эйрил, что-то мне подсказывает, что "простой обыватель" станет петь в кабаке не "Призрака оперы", а что попроще. То, что ему роднее. Например, "Ой, мороз", "Старый клен", "Огней так много золотых" и т.д. :D А если рискнет замахнуться на мюзикл, то флаг ему в руки. Но он скорее споет не "ПО", а многострадальную "Бэлль". Прошлым летом я видела и слышала одно такое исполнение. Уши мои свернулись в трубочку. :D Но зато человек, которому на ухо наступил упитанный медведь, с большим чувством выводил: "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". Это было забавно.
|
Цитата:
|
Journalist :) :) :) Но, судя по существованию караоке ПО, оно все же востребовано. Насчет качества я абсолютно согласна с Нефертари). К кому же Вы относитесь так пренебрежительно, говоря "всего лишь"?.. ;)
|
Эйрил, я бы тоже хотела посмотреть на того смельчака, который попытался бы это спеть. Там не только смысл, там и ритм не тот. Разве что "аааааааа" на месте.
|
Я прочитала разные переводы фантома. Большая их часть переведена лишь частично. Целиком смогла прочесть только переводы Емельяновой (fantom.by.ru), когда сайт еще не был закрыт, и перевод Невина (thephantom.narod.ru). Если сравнивать эти два перевода, то больше мне понравился перевод Невина. Не всегда буквально, но красиво. Видно, что думали не только о точности текста, но и о чувствах. И даже сравнивая перевод Невина с другими, разрозненными переводами, нахожу, что его перевод самый удачный. Однако видела не мало странных отзывов о его переводе... то ли, те кто писал эти отзывы завидуют черной завистью, то ли есть лучший перевод. Хотя не знаю, куда лучше. Он есть??
|
Цитата:
Угу... причем петь именно столько букв "а", сколько их указано. И ни одной больше! а то скажут, что вы фальшивите...:) |
Позавчера «коллега по увлечению ПО», принесла мне свой перевод "Learn to Be Lonely"
На мой взгляд - ОЧЕНЬ ДАЖЕ!, особенно, если напеть под музыку (текст замечательно «ложиться»!) Добавлю, что это все-таки художественный перевод и от некоторых «переводческих» неточностей, ИМХО, только выигрывает. ТАК ОДИНОКО. (перевод Натали) Рождён в глуши пустой, Живёшь одной мечтой... Так одиноко Видеть ночь всегда такою. Кто будет там с тобой, Живя одной судьбой? Так одиноко Быть всегда с самим собою. Для тебя мир никогда Милосердным не был. И ты один, Ты это знал всегда... Но ты путь искал другой, Рождённый пустотой... Так одиноко Быть одному и горько рыдать в ночи... Так одиноко Быть одному, быть одному в ночи... |
навеяло
Цитата:
So different from this hell I'm living" ? Цитата:
Будь, всё в моих руках, Я б смерти не искал!" :) Цитата:
Но в целом, по-моему, неплохо! |
Цитата:
Нет. Возможно многократное повторение вызвано желанием подчеркнуть ... (улыбка) ... очевидное... |
Цитата:
Вы себе представляете Призрака, горько рыдающего в ночи? Я - нет. Да и в LTBL такой образ отсутствует. |
Цитата:
Рыдающего (если не нравиться слово - можно поискать синонимы, но это не изменит сути) призрака я не только представляю, НО даже В-И-Д-Е-Л-А в сценах: - Down Once More; - "на крыше Театра"; - в "stranger then you dream it" (состояние близкое к столь непонравившемуся слову)... А вообще - странно - откуда у людей появляется стремление не подчеркнуть удачные моменты, а, напротив, указать на недостатки... странно... вы не находите? Признаюсь, что меня тоже некоторые слова перевода немного... (подчеркиваю - НЕМНОГО) НО Какое слово бы вы предложили, чтобы И передать смысл И сохранить "пропеваемость"? |
Еще один вариант :)
Рожденный пустотой Гоним судьбой слепой. Стань одиноким, Отыщи свой путь во мраке. Тебя никто не смог понять, Утешить, поддержать. Стань одиноким, Сам себе будь лучшим другом. Не мечтай о другой судьбе, Мир людей был жесток к тебе. Ты всегда это знал, Только втайне о нем тосковал. Так смейся над своей тоской, Дитя земли пустой. Стань одиноким, Примирись с самим собой. Стань одиноким, Жизнь проживи, Жизнь полюби Свою… |
Цитата:
Там это не в ночи происходит все-таки, а после определенных событий, которые его сильно расстроили, это его первая реакция. Рыдать в ночи - это совершенно другая реакция и совершенно другой образ. |
2 Journalist: ИМХО, "Стань одиноким" - гораздо более аутентичный перевод Learn to be lonely, чем "Так одиноко". Это сразу бросается в глаза, так что мне гораздо более нравится второй вариант. Автор тот же?
|
Время GMT +4. Сейчас 02:43. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru