Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Переводы Фантома (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1339)

Эйрил Фаранг 21-02-2005 18:57

Это Вам "всего лишь"? :D Типа простой обыватель в кабаке пускай именно это и поёт?

Journalist 21-02-2005 19:54

Эйрил, что-то мне подсказывает, что "простой обыватель" станет петь в кабаке не "Призрака оперы", а что попроще. То, что ему роднее. Например, "Ой, мороз", "Старый клен", "Огней так много золотых" и т.д. :D А если рискнет замахнуться на мюзикл, то флаг ему в руки. Но он скорее споет не "ПО", а многострадальную "Бэлль". Прошлым летом я видела и слышала одно такое исполнение. Уши мои свернулись в трубочку. :D Но зато человек, которому на ухо наступил упитанный медведь, с большим чувством выводил: "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". Это было забавно.

Нефертари 22-02-2005 02:38

Цитата:

Автор оригинала: Journalist
:)
Но это всего лишь караоке.

Караоке тоже нужно делать качественно.

Эйрил Фаранг 22-02-2005 14:17

Journalist :) :) :) Но, судя по существованию караоке ПО, оно все же востребовано. Насчет качества я абсолютно согласна с Нефертари). К кому же Вы относитесь так пренебрежительно, говоря "всего лишь"?.. ;)

Journalist 22-02-2005 14:22

Эйрил, я бы тоже хотела посмотреть на того смельчака, который попытался бы это спеть. Там не только смысл, там и ритм не тот. Разве что "аааааааа" на месте.

Kate 24-02-2005 18:03

Я прочитала разные переводы фантома. Большая их часть переведена лишь частично. Целиком смогла прочесть только переводы Емельяновой (fantom.by.ru), когда сайт еще не был закрыт, и перевод Невина (thephantom.narod.ru). Если сравнивать эти два перевода, то больше мне понравился перевод Невина. Не всегда буквально, но красиво. Видно, что думали не только о точности текста, но и о чувствах. И даже сравнивая перевод Невина с другими, разрозненными переводами, нахожу, что его перевод самый удачный. Однако видела не мало странных отзывов о его переводе... то ли, те кто писал эти отзывы завидуют черной завистью, то ли есть лучший перевод. Хотя не знаю, куда лучше. Он есть??

Елена 25-02-2005 19:51

Цитата:

Автор оригинала: Journalist
Мне больше всего понравилось"аааааааа". :)
Но это всего лишь караоке.


Угу... причем петь именно столько букв "а", сколько их указано. И ни одной больше! а то скажут, что вы фальшивите...:)

Alise 26-02-2005 03:44

Позавчера «коллега по увлечению ПО», принесла мне свой перевод "Learn to Be Lonely"
На мой взгляд - ОЧЕНЬ ДАЖЕ!, особенно, если напеть под музыку (текст замечательно «ложиться»!)

Добавлю, что это все-таки художественный перевод и от некоторых «переводческих» неточностей, ИМХО, только выигрывает.

ТАК ОДИНОКО. (перевод Натали)

Рождён в глуши пустой,
Живёшь одной мечтой...
Так одиноко
Видеть ночь всегда такою.
Кто будет там с тобой,
Живя одной судьбой?
Так одиноко
Быть всегда с самим собою.
Для тебя мир никогда
Милосердным не был.
И ты один,
Ты это знал всегда...
Но ты путь искал другой,
Рождённый пустотой...
Так одиноко
Быть одному и горько рыдать в ночи...

Так одиноко
Быть одному, быть одному в ночи...

_X_ 26-02-2005 16:31

навеяло
 
Цитата:

Автор оригинала: Alise
Живёшь одной мечтой...
"I only dreamed my life would be
So different from this hell I'm living" ?

Цитата:

Но ты путь искал другой
"Я бы сделал всё иначе
Будь, всё в моих руках,
Я б смерти не искал!" :)

Цитата:

Так одиноко
Быть одному
Нет, оно, конечно, одиноко быть одному в одиночестве с одним собой, но тавтология какая-то, Вы не находите? :)

Но в целом, по-моему, неплохо!

Alise 27-02-2005 02:17

Цитата:

Автор оригинала: _X_
Нет, оно, конечно, одиноко быть одному в одиночестве с одним собой, но тавтология какая-то, Вы не находите?

Нет. Возможно многократное повторение вызвано желанием подчеркнуть ... (улыбка) ... очевидное...

WwWwW 01-03-2005 00:16

Цитата:

Автор оригинала: Alise
Так одиноко
Быть одному и горько рыдать в ночи...


Вы себе представляете Призрака, горько рыдающего в ночи? Я - нет. Да и в LTBL такой образ отсутствует.

Alise 01-03-2005 02:49

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Вы себе представляете Призрака, горько рыдающего в ночи?

Рыдающего (если не нравиться слово - можно поискать синонимы, но это не изменит сути) призрака я не только представляю, НО даже В-И-Д-Е-Л-А в сценах:
- Down Once More;
- "на крыше Театра";
- в "stranger then you dream it" (состояние близкое к столь непонравившемуся слову)...

А вообще - странно - откуда у людей появляется стремление не подчеркнуть удачные моменты, а, напротив, указать на недостатки... странно... вы не находите?

Признаюсь, что меня тоже некоторые слова перевода немного... (подчеркиваю - НЕМНОГО)
НО Какое слово бы вы предложили, чтобы И передать смысл И сохранить "пропеваемость"?

Journalist 01-03-2005 09:30

Еще один вариант :)

Рожденный пустотой
Гоним судьбой слепой.
Стань одиноким,
Отыщи свой путь во мраке.

Тебя никто не смог понять,
Утешить, поддержать.
Стань одиноким,
Сам себе будь лучшим другом.

Не мечтай о другой судьбе,
Мир людей был жесток к тебе.
Ты всегда это знал,
Только втайне о нем тосковал.

Так смейся над своей тоской,
Дитя земли пустой.
Стань одиноким,
Примирись с самим собой.

Стань одиноким,
Жизнь проживи,
Жизнь полюби
Свою…

WwWwW 01-03-2005 10:25

Цитата:

Автор оригинала: Alise
Рыдающего (если не нравиться слово - можно поискать синонимы, но это не изменит сути) призрака я не только представляю, НО даже В-И-Д-Е-Л-А в сценах:

Там это не в ночи происходит все-таки, а после определенных событий, которые его сильно расстроили, это его первая реакция. Рыдать в ночи - это совершенно другая реакция и совершенно другой образ.

Эйрил Фаранг 01-03-2005 12:20

2 Journalist: ИМХО, "Стань одиноким" - гораздо более аутентичный перевод Learn to be lonely, чем "Так одиноко". Это сразу бросается в глаза, так что мне гораздо более нравится второй вариант. Автор тот же?


Время GMT +4. Сейчас 02:43.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru