![]() |
Цитата:
Title song было бы правильнее перевести не «Любая мечта исполнится», а «Любой мечты достаточно». См. одно из значений слова “do”: Подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным Примеры: He will do for us – он нам подходит This sort of work won’t do for him – эта работа ему не подойдет That will do – достаточно, хорошо It won’t do to play all day – нельзя целый день играть This hat will do – эта шляпа подходит Так что, «любой мечты достаточно» или «каждый мечт сойдет», как сказала Вольта. Влад |
Цитата:
Дио! Ну во-первых, французский - тоже хорошо. Можно, скажем, читать Рембо в подлиннике :) А английским заняться тоже никогда не поздно. Я, например, более-менее серьезно его изучать взялась во вполне уже сознательном возрасте не так давно - и ничего, прогрессирую по-маленьку :-) |
Цитата:
|
Может кому интересно будет
По крайней мере детям хоть что-то можно объяснить читайте http://alwebber.narod.ru/joseph.htm |
Это-то мы читали, отсюда мы и узнали, где почитать, что называется, первоисточник :).
|
Ну я наткнулся случайно и мне никто не сообщал.
Mожет будет полезно тем кто впервые читает этот топик |
Поставим Джозефа!
Народ! Поставим Джозефа! Это один из немногих мюзиклов ЭЛВ, который можно ставить без лицензии. Есть поющие люди? Есть энтузазисты?! А??!?!!?
|
Предложения подобного плана, наверное, лучше обсуждать в соседнем разделе (а именно - тут ) :-))
|
Так как пока это животрепещущее обсуждение не переехало в соседний раздел, скажу здесь, что ДУШУ ПРОДАМ ЗА NARRATOR!!!
|
Кстати, не все знают, что изначально партия Рассказчика была мужской. ;)
|
Она бы и мужская звучала отлично (не скажу кого я тут же себе представила :))...
И вообще - кто-то тут заикался про некий стихотворный перевод - где он??? Или вообще какой-нибудь? |
Цитата:
Хмм... Слушала я тут намедни оригинальную запись Джозефа, пресловутую Joseph Concorcium, где вообще одни мужские голоса - так вот, ценность она представляет собой исключительно историческую, лучше всех звучит Тим Райс в роли Фараона. :) По поводу стихотворного перевода я уже объяснила выше. Есть он, есть. Но. |
Что, и хором одни голимые мужики??? И детей нет??? Ужасно...
Что, так ничего и не решилось??? Блин, что, отдавать детей на английский???? Ужас в кубе... |
Цитата:
|
Что, и го-го-го Джозеф одни мужики :)???? Или просто нет ведущей партии? Может, просто мужики плохие попались :) (не желая расставаться с иллюзиями)?
А может, на ушко нашепчем перевод - в общем-то, мы и подпеваем всего 2 песни - самую первую и про цвета. Клоз еври дорз - это маме нравится, не детям, а мама имеет достаточную силу воли, чтобы не подпевать даже в нетрезвом состоянии :D . |
Время GMT +4. Сейчас 02:48. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru