Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

Volta 25-12-2001 18:09

Быстро работаешь... Пойду смотреть. :)

Clyde 25-12-2001 18:34

Цитата:


Ответь на простой конкретный вопрос:
А какие переводы нужны?

Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?

Если вопрос относительно самих переводов - то единственный критерий - такие, чтобы их было интересно читать ВНЕ остальных переводов подобного плана. В данном случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.

Цитата:


Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект?

О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. :))) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)

Цитата:


Это есть. Это нормально. Это одна из причин.
И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки.

А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.

Цитата:


Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является.

Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!

Эсмер 25-12-2001 18:39

Переводы
 
Уважаемый Cyber Vantuz!
Давно я так не смеялась!
Только люди, вы успокойтесь, если сочиняются пародии, значит произведение не оставляет равнодушными:)
А мне очень понравилось сие произведение:)
Я подкину еще примерчик (произведение не мое , но задумывалось как пародия)
Из Belle
Фролло:
Когда ее увидел в первый я момент,
Во мне родился криминальный элемент.

Эсмер 25-12-2001 18:45

Переводы
 
Я конечно все не успокоюсь, у меня взыграл профессиональный интерес (я филолог).
Укажаемый Cyber Vantuz, посетите пожалуйста мой сайт (http://www.dikijzajac.narod.ru). Интересно узнать ваше мнение:)))

charisma 25-12-2001 19:07

...
 
Цитата:

. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?


Клайдик, мне очень хорошо понятны твои эмоции.
Но, во-первых, все мы ленивы и не любопытны, во-вторых, чтобы начать исследовать неизвестное, нужно хотя бы его услышать и заинтересоваться (полюбить)... ну и так далее...

Я только приветствую любую попытку перевести то или иное либретто, но для меня не менее дорог качественный подстрочник.

Что касается надежд как-то официально пристроить свои творения, то это нереально, максимум, на что можно рассчитывать, это пристроить их в любительскую постановку или в какой-нить региональный театр, но для этого нужно иметь хоть какие-то связи.

Ale 25-12-2001 19:25

Ну вот, на несколько часов отвернешься - а они тут уже три страницы написали. :) Щас скажу... :)

CyberVantuz! Спасибо, вообще-то. Насчет идеальности моего "Праздника шутов" у меня свое мнение. ;( Но все равно спасибо.
А ведь мерещился мне английский вариант в твоем переводе, мерещился! :) Эпохальное she danses naked in my soul and sleep won't come... :)
Были у меня кое-какие мысли по топику, но под бдительным оком Клайда писать их тут страшно. :) Я его уже боюсь. :):):)

Ale 25-12-2001 19:27

Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино") :)
Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты.
Ну, ты даешь стране угля, брат. :):):) Если ты думаешь, что такая мысль способна подвигнуть на перевод, то ты, ИМВВВХО, мягко говоря, слегка ошибаешься. :) В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом.

Да даже если бы никто в жизни не увидел того, что я перевожу, я бы все равно продолжала это делать. Потому что - любовь, потому что иначе никак. (И мода тут не при чем. Бритни Спирс тоже в моде, и похлещще НДдП, а "уупс, ай дид ит эгейн" переводить как-то не тянет.)
И бог с ним, с Кимом, и хоть там куда этот перевод денется - никакого значения не имеет. Перевела - порадовалась, ну, еще кому-то понравилось - спасибо, приятно. И все.

Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось? Профессионалы, наверное, это сделать могут и без особо пылких чувств, но их очень мало. Лозинский, Донской, Пастернак, Эренбург и Щепкина-Куперник уже умерли.

Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают. :) Вот если все как следует вытоптано - тут уж да, ничего не поделаешь. :) Я вот ОЧЕНЬ люблю "Мою прекрасную леди" и JCS, ОЧЕНЬ, но переводить их не буду и под дулом револьвера, потому что их уже перевели и очень хорошо. ИМХО.

CyberVantuz 25-12-2001 21:55

Re: ...
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma

Что касается надежд как-то официально пристроить свои творения, то это нереально, максимум, на что можно рассчитывать, это пристроить их в любительскую постановку или в какой-нить региональный театр, но для этого нужно иметь хоть какие-то связи.


У меня есть, куда свои творения пристроить... Есть маленькая, но очень гордая команда КВН, для которой пишу сценарии плюс есть гитара и возможность на ней бреньчать все что ни попадя. Кроме того всегда есть мусорное ведро - чем не место для творческих потуг?

Пристроить официально... хммм... я думаю, что если покопаться, то связи найти можно. Другой вопрос - стоит ли оно того?

Clyde 25-12-2001 22:09

Цитата:

Автор оригинала: Ale

Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино") :)

Я не обижаюсь. И вообще меня бояться не надо - я не страшный. Я всего-навсего немного злобный. :))
Цитата:


В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом.

Ну насчет тебя не знаю, но сдается мне, что есть особы, которые примерно по такому принципу действовали.

Цитата:


Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось?

Да я, в принципе, не совсем об этом. В общем тяга отдельно взятых личностей к переводам НДдП сравнима с тягой других отдельно взятых личностей к прослушиванию той же Бритни Спирс. Вполне возможно, что меня просто достали графоманские переводы, с которыми я столкнулся, создавая либ.муз.ру. И поэтому я нервно отношусь к переводам одного и того же в принципе. Точнее сказать я выбрал планку (единственный литературный перевод, который находится на сайте им и является), ниже которой переводы для меня становятся определенно неинтересными.
Цитата:


Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают. :)

А в результате зачастую имеем не что иное, как еще одного мамонта :(((((

CyberVantuz 25-12-2001 22:12

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?


Ответить следующее:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!"
И я пойму... не первый раз сталкиваюсь. :)

Эх... Вот так всегда!

И орден не дадут, и не дадут медаль
И даже клизму не поставят забесплатно!
Закутав торс свой в плащ уйду куда-то вдаль...
Противные они... А все-таки досадно!
(с) Мой... хотя, собственно, кому он нужен?

Цитата:

Если вопрос относительно самих переводов - то...
...случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.


Ну, прости...


Цитата:

О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. :))) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)

Китайцев больше. Поэтому удельная оскомина, посчитанная на одного китайца - существенно меньше, чем в России :))


Цитата:

А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.

Это не парадокс. Это объективная реальность переданная нам в ощущениях


Цитата:

Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!

По поводу того, что это модно я могу сказать буквально следующее: если бы я (из сугубо КВНовской деятельности) не натолкнулся на "Три стадии влюбленного поэта (КВН ДЛШ), а потом бы не захотел бы играть это на гитаре, а потом совершенно случайно не поговорил бы с Максом и из разговора не узнал бы, что, оказывается, есть мюзикл NDDP и музыка взята как раз из него, то скорее всего ничего бы и не было.
Я не вижу "МОДНОСТИ" NDDP. Я просто обнаруживаю, что он есть.

Модно... хммм... ну не знаю...
А когда модно - это всегда плохо?
Вот ведь...
А яичницу на завтрак есть тоже модно? Вот ведь досада... чем же питаться-то?

Чем бы немодным заняться... Наверное займусь макраме... буду из веревок плести чего-нить... В жизни пригодиться... И успокаивает...

Перевод все равно буду делать. Хотя бы для того, чтобы забившись в темный грязный угол каморки при свечах гордиться, что мой вариант лучше.

CyberVantuz 25-12-2001 22:14

Цитата:

Автор оригинала: Ale

А ведь мерещился мне английский вариант в твоем переводе, мерещился! :) Эпохальное she danses naked in my soul and sleep won't come... :)

А-бал-деть! Мерещился!
Да он там на Эвересте стоял и махал большущим флагом!

Цитата:

Были у меня кое-какие мысли по топику, но под бдительным оком Клайда писать их тут страшно. :) Я его уже боюсь. :):):)
"Не бойся. Я за тебя бояться буду"
(С) Борис Заходер. Винни Пух и *.*- *.* - *.*

Clyde 26-12-2001 00:01

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz

Ответить следующее:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!"
И я пойму... не первый раз сталкиваюсь. :)

Ага. И меня потом обвинят в том, что я распугал весь народ на форуме. Я так не сказал и не скажу. Просто поймите мое положение. Кинул клич на своем сайте о том, что пусть переводчики присылают свои переводы. И что получил? Набор (типа ассорти) переводов из НДдП примерно одинакового качества. И как мне после этого реагировать на еще один перевод?

В любом случае я замолкаю и даю слово другим. Может они скажут то-то более объективное.

CyberVantuz 26-12-2001 00:16

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Ага. И меня потом обвинят в том, что я распугал весь народ на форуме. Я так не сказал и не скажу. Просто поймите мое положение. Кинул клич на своем сайте о том, что пусть переводчики присылают свои переводы. И что получил? Набор (типа ассорти) переводов из НДдП примерно одинакового качества. И как мне после этого реагировать на еще один перевод?

Бывает... И на меня тоже порой находят подобные настроения... Тогда я беру и перечитываю экспоненту до 250 знака после запятой.
Помогает :)

Ну что делать, если за переводы беруться бездари, вроде меня (еще и французского языка не знающего)...
Не спорю, может быть зря трачу время на подобное...
В конце-концов на полке стоит чудесная книжка англицких и шотландских стихов - хоть запереводись...

А может возьмусь писать что-то свое... например, песни... Буду соседей доканывать. Дело полезное... :)

Цитата:


В любом случае я замолкаю и даю слово другим. Может они скажут то-то более объективное.

Суров и злобен! :)

juliette 26-12-2001 03:09

оффтопичек
 
CyberVantuz, признаюсь честно,что у меня пока так и не дошли руки прочитать твой (можно на "ты"?) перевод.я немного понимаю Клайда: n-й перевод уже не производит должного впечатления, тем более,что , благо, я и в оригинале понимаю.
но пародия мне очень понравилась. и вообще люблю людей с хорошим чувством юмора.спасибо за то,что своими сообщениями поднял мне настроение...
З.Ы. и сайт ты сделал не зря:я улыбнулась... и не раз :) :)
кстати, пародию на Бель я на сайте не нашла... ты еще ее туда не положил или я чего проглядела???

Ale 26-12-2001 06:20

Дискуссия оживляется. :) В свете ее оживления позволю себе цитнуть Белинского (кажется). Цитата вольная, поэтому без кавычек: единомышленники - это не те, кто думают одно и то же, а те, кто думают об одном и том же. :) Я это к тому, что о "распугивании людей с форума" речь, надеюсь, не идет. ;) Мнения все разные, это нормально; будь они одинаковые, форум бы умер. :) Но, к счастью, мы тут единомышленники именно в понимании Белинского.

Что мне тут еще подумалось: мнение редактора (ну, или хозяина, наверное) сайта с коллекцией текстов мюзиклов и мнение частного лица - разные вещи. Будь я редактором такого сайта, я бы тоже всех громила. ;) Однако, частные лица имеют право переводить и сочинять все, что угодно - это их законное право. Почему нет? Как говорится, "эту песню не задушишь, не убьешь".

Я, Клайд, насчет "боюсь" говорила, конечно, фигурально, но только отчасти. У тебя такое амплуа. Ты же для частного лица вроде меня страшнее даже самого Фрэнка Рича, а что, казалось бы, может быть страшнее? :D
А что, много было желающих публиковаться? Действительно, такой наплыв? По моим приблизительным подсчетам этим занимаются не более 15 человек.

CyberVantuz!
Ну, "мерещился" - это было understatement. Чтоб не заподозрили в нападках. Но ведь не только на англ. версии ведь твой перевод основан, э?
В грязный темный угол забиваться не надо, это скучно и неинтересно. Лучше - всем вместе. :) Поспорим. ;)
А что насчет английских и шотл. стихов?
Да, и присоединяюсь к Джульетте - очень симпатичный сайт, с большим вкусом сделано.


Время GMT +4. Сейчас 02:40.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru