![]() |
Быстро работаешь... Пойду смотреть. :)
|
Цитата:
Если вопрос относительно самих переводов - то единственный критерий - такие, чтобы их было интересно читать ВНЕ остальных переводов подобного плана. В данном случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину. Цитата:
Цитата:
Цитата:
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало! |
Переводы
Уважаемый Cyber Vantuz!
Давно я так не смеялась! Только люди, вы успокойтесь, если сочиняются пародии, значит произведение не оставляет равнодушными:) А мне очень понравилось сие произведение:) Я подкину еще примерчик (произведение не мое , но задумывалось как пародия) Из Belle Фролло: Когда ее увидел в первый я момент, Во мне родился криминальный элемент. |
Переводы
Я конечно все не успокоюсь, у меня взыграл профессиональный интерес (я филолог).
Укажаемый Cyber Vantuz, посетите пожалуйста мой сайт (http://www.dikijzajac.narod.ru). Интересно узнать ваше мнение:))) |
...
Цитата:
Клайдик, мне очень хорошо понятны твои эмоции. Но, во-первых, все мы ленивы и не любопытны, во-вторых, чтобы начать исследовать неизвестное, нужно хотя бы его услышать и заинтересоваться (полюбить)... ну и так далее... Я только приветствую любую попытку перевести то или иное либретто, но для меня не менее дорог качественный подстрочник. Что касается надежд как-то официально пристроить свои творения, то это нереально, максимум, на что можно рассчитывать, это пристроить их в любительскую постановку или в какой-нить региональный театр, но для этого нужно иметь хоть какие-то связи. |
Ну вот, на несколько часов отвернешься - а они тут уже три страницы написали. :) Щас скажу... :)
CyberVantuz! Спасибо, вообще-то. Насчет идеальности моего "Праздника шутов" у меня свое мнение. ;( Но все равно спасибо. А ведь мерещился мне английский вариант в твоем переводе, мерещился! :) Эпохальное she danses naked in my soul and sleep won't come... :) Были у меня кое-какие мысли по топику, но под бдительным оком Клайда писать их тут страшно. :) Я его уже боюсь. :):):) |
Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино") :)
Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты. Ну, ты даешь стране угля, брат. :):):) Если ты думаешь, что такая мысль способна подвигнуть на перевод, то ты, ИМВВВХО, мягко говоря, слегка ошибаешься. :) В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом. Да даже если бы никто в жизни не увидел того, что я перевожу, я бы все равно продолжала это делать. Потому что - любовь, потому что иначе никак. (И мода тут не при чем. Бритни Спирс тоже в моде, и похлещще НДдП, а "уупс, ай дид ит эгейн" переводить как-то не тянет.) И бог с ним, с Кимом, и хоть там куда этот перевод денется - никакого значения не имеет. Перевела - порадовалась, ну, еще кому-то понравилось - спасибо, приятно. И все. Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось? Профессионалы, наверное, это сделать могут и без особо пылких чувств, но их очень мало. Лозинский, Донской, Пастернак, Эренбург и Щепкина-Куперник уже умерли. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов? Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают. :) Вот если все как следует вытоптано - тут уж да, ничего не поделаешь. :) Я вот ОЧЕНЬ люблю "Мою прекрасную леди" и JCS, ОЧЕНЬ, но переводить их не буду и под дулом револьвера, потому что их уже перевели и очень хорошо. ИМХО. |
Re: ...
Цитата:
У меня есть, куда свои творения пристроить... Есть маленькая, но очень гордая команда КВН, для которой пишу сценарии плюс есть гитара и возможность на ней бреньчать все что ни попадя. Кроме того всегда есть мусорное ведро - чем не место для творческих потуг? Пристроить официально... хммм... я думаю, что если покопаться, то связи найти можно. Другой вопрос - стоит ли оно того? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!" И я пойму... не первый раз сталкиваюсь. :) Эх... Вот так всегда! И орден не дадут, и не дадут медаль И даже клизму не поставят забесплатно! Закутав торс свой в плащ уйду куда-то вдаль... Противные они... А все-таки досадно! (с) Мой... хотя, собственно, кому он нужен? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я не вижу "МОДНОСТИ" NDDP. Я просто обнаруживаю, что он есть. Модно... хммм... ну не знаю... А когда модно - это всегда плохо? Вот ведь... А яичницу на завтрак есть тоже модно? Вот ведь досада... чем же питаться-то? Чем бы немодным заняться... Наверное займусь макраме... буду из веревок плести чего-нить... В жизни пригодиться... И успокаивает... Перевод все равно буду делать. Хотя бы для того, чтобы забившись в темный грязный угол каморки при свечах гордиться, что мой вариант лучше. |
Цитата:
Да он там на Эвересте стоял и махал большущим флагом! Цитата:
(С) Борис Заходер. Винни Пух и *.*- *.* - *.* |
Цитата:
В любом случае я замолкаю и даю слово другим. Может они скажут то-то более объективное. |
Цитата:
Помогает :) Ну что делать, если за переводы беруться бездари, вроде меня (еще и французского языка не знающего)... Не спорю, может быть зря трачу время на подобное... В конце-концов на полке стоит чудесная книжка англицких и шотландских стихов - хоть запереводись... А может возьмусь писать что-то свое... например, песни... Буду соседей доканывать. Дело полезное... :) Цитата:
|
оффтопичек
CyberVantuz, признаюсь честно,что у меня пока так и не дошли руки прочитать твой (можно на "ты"?) перевод.я немного понимаю Клайда: n-й перевод уже не производит должного впечатления, тем более,что , благо, я и в оригинале понимаю.
но пародия мне очень понравилась. и вообще люблю людей с хорошим чувством юмора.спасибо за то,что своими сообщениями поднял мне настроение... З.Ы. и сайт ты сделал не зря:я улыбнулась... и не раз :) :) кстати, пародию на Бель я на сайте не нашла... ты еще ее туда не положил или я чего проглядела??? |
Дискуссия оживляется. :) В свете ее оживления позволю себе цитнуть Белинского (кажется). Цитата вольная, поэтому без кавычек: единомышленники - это не те, кто думают одно и то же, а те, кто думают об одном и том же. :) Я это к тому, что о "распугивании людей с форума" речь, надеюсь, не идет. ;) Мнения все разные, это нормально; будь они одинаковые, форум бы умер. :) Но, к счастью, мы тут единомышленники именно в понимании Белинского.
Что мне тут еще подумалось: мнение редактора (ну, или хозяина, наверное) сайта с коллекцией текстов мюзиклов и мнение частного лица - разные вещи. Будь я редактором такого сайта, я бы тоже всех громила. ;) Однако, частные лица имеют право переводить и сочинять все, что угодно - это их законное право. Почему нет? Как говорится, "эту песню не задушишь, не убьешь". Я, Клайд, насчет "боюсь" говорила, конечно, фигурально, но только отчасти. У тебя такое амплуа. Ты же для частного лица вроде меня страшнее даже самого Фрэнка Рича, а что, казалось бы, может быть страшнее? :D А что, много было желающих публиковаться? Действительно, такой наплыв? По моим приблизительным подсчетам этим занимаются не более 15 человек. CyberVantuz! Ну, "мерещился" - это было understatement. Чтоб не заподозрили в нападках. Но ведь не только на англ. версии ведь твой перевод основан, э? В грязный темный угол забиваться не надо, это скучно и неинтересно. Лучше - всем вместе. :) Поспорим. ;) А что насчет английских и шотл. стихов? Да, и присоединяюсь к Джульетте - очень симпатичный сайт, с большим вкусом сделано. |
Время GMT +4. Сейчас 02:40. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru