Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Культурологическая основа интернационального мюзикла (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1686)

Z.Janvier 09-06-2004 13:59

Сонечка, ты похожа на зациклившуюся унтер-офицерскую вдову. :D

Expectation 10-06-2004 00:14

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
хоть убейте, но то, что сделал Кретцмер - издевательство над оригинальным текстом.

При ближайшей же встрече начинаю тебя убивать :) Мне, конечно, трудно сравнивать текст Кретцмера с оригинальным :) , но, могу тебя уверить (надеюсь, моему языковому чутью и вкусу ты доверяешь), что это очень интересный, богатый, красивый текст. Дело, наверное, в том, что задачей автора было не перевести оригинал, а создать адекватное ему произведение на другом языке. Кто сказал, что Кретцмер был именно переводчиком, а не самостоятельным, полноценным поэтом-текстовиком? Имхо, такой подход к музыкальным произведениям тоже возможен, особенно в случае таких разных языков, как английский и французский. По сути дела, людям, которые слушают это мюзикл по-английски (в том числе и мне) абсолютно безразлично, что же было там в оригинале, важны лишь художественные достоинства произведения.
Для меня "Les Miserables" - это, в отличие от того же "Нотра" или "Стармании", прежде всего англоязычный мюзикл (что подтверждается тем, что на моем компьютере его текст помещен в папку "англоязычные"). А это во многом доказывает качество и самодостаточность его текста.

charisma 10-06-2004 00:42

Насчет перевода либретто Отверженных. Мне кажется, Сонь, что текст Кретцмера это самостоятельное произведение, а не перевод, и создание этого текста шло в сотрудничестве с Бублилем. Можно сказать, что самая первая, французская версия мюзикла, действительно является концептом, но настоящий, конечный продукт это версия британская:) Это не умаляет достоинств Бублиля, как либреттиста:)) Так что мне близка точка зрения Expectation:)))

Ale 10-06-2004 19:31

И с Бублилем, и с Нанном, и со всеми прочими. Либретто фактически переписывали заново, так что о переводе тут речь, можно сказать, и не идет.

А некоторые уже имевшиеся номера стали гораздо лучше. Взять хотя бы то, что в англ. варианте идет как I Dreamed a Dream. На концепте это просто "Мама мыла раму" :D, а в английском варианте в тексте есть динамика, интрига.

Ладно. :)

Сонечка 11-06-2004 18:00

Цитата:

Сонечка, ты похожа на зациклившуюся унтер-офицерскую вдову.

В каком смысле?

Фанат-2000 30-06-2004 03:24

вообщем, можете меня поздравить. я сегодня защитился на "Отлично"))))

Harry 30-06-2004 09:45

МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ! :flowers: :flowers: :flowers:
:D ;)

Katrin_S 30-06-2004 12:13

Присоединяюсь к поздравлениям!:flowers: :)

Expectation 30-06-2004 12:16

И мои тоже! Даешь больше курсовых, бакалаврских, дипломных и кандидатских, посвященных мюзиклам!:)

Марина 30-06-2004 17:34

пздр
 
Макс, молодца:)

Пиратша 30-06-2004 18:12

Пыздравляю!
 
Цитата:

Автор оригинала: Фанат-2000
вообщем, можете меня поздравить. я сегодня защитился на "Отлично"))))
Макс, с меня тортик)))) Можно кнешно и катлету со стопариком (как для Пашки-Пилика) :D :p :flowers:

Фанат-2000 30-06-2004 18:51

Re: Пыздравляю!
 
Цитата:

Автор оригинала: Пиратша

Макс, с меня тортик)))) Можно кнешно и катлету со стопариком (как для Пашки-Пилика) :D :p :flowers:


чувствую, возможность выставить тортик у тебя будет уже после моего диплома(((

Пиратша 30-06-2004 19:01

Re: Re: Пыздравляю!
 
Цитата:

Автор оригинала: Фанат-2000


чувствую, возможность выставить тортик у тебя будет уже после моего диплома(((

*Утерла горькую слезу* ты больше не приедешь в Москву?:D

Фанат-2000 30-06-2004 19:25

Re: Re: Re: Пыздравляю!
 
Цитата:

Автор оригинала: Пиратша

*Утерла горькую слезу* ты больше не приедешь в Москву?:D


приеду. только вот не знаю, когда....


Время GMT +4. Сейчас 06:22.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru