Expectation |
10-06-2004 00:14 |
Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
хоть убейте, но то, что сделал Кретцмер - издевательство над оригинальным текстом.
|
При ближайшей же встрече начинаю тебя убивать :) Мне, конечно, трудно сравнивать текст Кретцмера с оригинальным :) , но, могу тебя уверить (надеюсь, моему языковому чутью и вкусу ты доверяешь), что это очень интересный, богатый, красивый текст. Дело, наверное, в том, что задачей автора было не перевести оригинал, а создать адекватное ему произведение на другом языке. Кто сказал, что Кретцмер был именно переводчиком, а не самостоятельным, полноценным поэтом-текстовиком? Имхо, такой подход к музыкальным произведениям тоже возможен, особенно в случае таких разных языков, как английский и французский. По сути дела, людям, которые слушают это мюзикл по-английски (в том числе и мне) абсолютно безразлично, что же было там в оригинале, важны лишь художественные достоинства произведения.
Для меня "Les Miserables" - это, в отличие от того же "Нотра" или "Стармании", прежде всего англоязычный мюзикл (что подтверждается тем, что на моем компьютере его текст помещен в папку "англоязычные"). А это во многом доказывает качество и самодостаточность его текста.
|