Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   песня (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1793)

Валентина 18-11-2003 18:48

так у меня ж и компа нет своего, я с работы:-) Мне бы только на диск "состряпать":( а вот на Ваших ссылках, русская версия - это Вы записывали как? Да!!! В чьем исполнении у Вас моя любимая "Гибель"??????????:love :love :love :love :love

BAZIL 18-11-2003 19:09

Цитата:

так у меня ж и компа нет своего, я с работы:-)

Тогда взять наушники от плеера и воткнуть их в гнездо для колонок =) Хм, если там есть звуковуха =)
Цитата:

а вот на Ваших ссылках, русская версия - это Вы записывали как?

Купил CD, декодером перевёл cda в mp3 и залил всё на сервак =)
Цитата:

В чьем исполнении у Вас моя любимая "Гибель"?

Маракулин

Snaiper 18-11-2003 20:00

Цитата:

Автор оригинала: BAZIL
На мой взгляд, язык их довольно весёлый, и почему-то мне так кажется, что у большинства из них высокие голоса =) Вот я и представил смешной язык в исполнении писклявых голосов (надеюсь, что будет всё иначе =)

Вы совсем не правы!:rolleyes: Я тоже раньше так думала, но оказалось, что язык во-первых чем-то похож на английский, во-вторых - ну ничего смешного, музыка совершено обыкновенная, голоса у китайцев очень приятные, басов не слышала, но они и не пищат. Короче - очень здорово!

BAZIL 18-11-2003 20:58

Ну чтоже, будем ждать =)

Валентина 19-11-2003 10:47

А где я могу достать самый достоверный перевод мюзикла?

Потому что после оригинала "Белль", где Квази (настоящий, французский) трепещет - хотя бы прикоснуться кончиками пальцев к ее волосам - и идет наш перевод - "...за ночь с тобой...", где вместо сутаны (католической), но никак ни в рясу (православную) облачен Клод, вообщем, и так далее, и так далее.... Купить бы "Нотр" книгу на франц. языке... надо искать...Я хочу спросить: говорят, что "Белль" можно перевести в десятках вариантов - как же так? Неужели франц. язык так многолик и многозначен?....:(
Ну и моя любимая "Гибель"... Чего-то слишком уж в русской версии делается акцент на ....плотские страсти... Слово "похоть" подряд аж 3 раза. А чей это перевод - Кима?... Я очень хочу достать достоверный перевод этой песни!!! Я слушала англ. версию, перевела - так там и то, как сказать, ...более поэтично, тонко... ну, не знаю...
Для меня самые потрясающие сцены (для меня) - это преклонение колена Клода в "Белль".... Действительно, как он надменно выслушивает излияния Квази о собачьей преданности того , а чуть позже ...что должно было происходить в душе гордого священника, если он преклонил колено не перед Богом, а перед женщиной?...... А вторая самая выразительная в моих глазах сцена - в конце песни "Гибель моя", последние ее слова, где он ..так беззащитен, не осмеливаясь прикоснуться ......

А из русских "Клодов" для меня самый выразительный - это Саша Голубев... Один Голос чего стоит... С книжной внешностью,конечно, не очень, совпадает...Где, извините, лысеющий лоб, где поседевшие виски?Уж можно было бутафорию навести для большего сходства и выразительности... А вот руки! О, вот руки особый разговор!

BAZIL 19-11-2003 11:17

http://nddp.musicals.ru/fun/index.html - самый нормальный перевод =)

Валентина 19-11-2003 11:40

Спасибо!:)

Демиург 19-11-2003 15:40

"Купить бы "Нотр" книгу на франц. языке... надо искать..."

Валя, чего её искать - скачайте :)
http://frank.deutschesprache.ru/Hugo_Notre-Dame.zip
Архив содержит комплект из книги на фране и книги в русском переводе.

Валентина 19-11-2003 15:48

Вот спасибо!!!! ;) А как Вы думаете, не по интернету, а магазинах можно приобрести эту книгу?:rolleyes:

Валентина 19-11-2003 15:55

Я почему спрашиваю - подруга ездила в Париж, книги не достать. Да-да, в магазинах ее нет. Нет "Нотра" на франц. В Париже! Ходила по всем макгазинам.....

Демиург 19-11-2003 17:37

Валя, судя по тому, что на www.amazon.fr можно даже выбирать из нескольких изданий, рискну предположить, что подруга недостаточно тщательно (или недостаточно умело) искала :)

Демиург 19-11-2003 17:42

Валя, ели вас всё ещё интересует наиболее приближенный к тексту Пламондона перевод, то здесь: http://libretto.musicals.ru/text.php...420&language=2 находится русский подстрочник, иными словами дословный перевод мюзикла.

Валентина 19-11-2003 17:55

Да, наверно, Вы правы - искала не очень умело...Большое спасибо за ссылки! Кстати, смотрю оригинал мюзикла - перед моей любимой "Гибелью" небольшое вступление поет Клод("Я чувствую как катится моя жизнь..."), а у нас поет Квазимодо!!! С другим смыслом совсем...Я это точно помню.
Зачем наши это переделали? :rolleyes: не понимаю....:rolleyes:

Валентина 19-11-2003 18:08

И еще ОЧЕНЬ интересует - возможно ли сделать караоке, ну, вообщем ,только инструментальное сопровождение песни, как это делается?:rolleyes:

Демиург 19-11-2003 18:09

Валя, зачем - судить не рискну, но поспешу реабилитировать "наших" - это не они "переделали", а сами французы, когда в 2001 году поставили обновлённый Нотр в театре Могадор. Более подробно об этом можете почитать здесь: http://www.frenchmusicals.narod.ru/notre/mogador.htm


Время GMT +4. Сейчас 10:04.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru