![]() |
так у меня ж и компа нет своего, я с работы:-) Мне бы только на диск "состряпать":( а вот на Ваших ссылках, русская версия - это Вы записывали как? Да!!! В чьем исполнении у Вас моя любимая "Гибель"??????????:love :love :love :love :love
|
Цитата:
Тогда взять наушники от плеера и воткнуть их в гнездо для колонок =) Хм, если там есть звуковуха =) Цитата:
Купил CD, декодером перевёл cda в mp3 и залил всё на сервак =) Цитата:
Маракулин |
Цитата:
Вы совсем не правы!:rolleyes: Я тоже раньше так думала, но оказалось, что язык во-первых чем-то похож на английский, во-вторых - ну ничего смешного, музыка совершено обыкновенная, голоса у китайцев очень приятные, басов не слышала, но они и не пищат. Короче - очень здорово! |
Ну чтоже, будем ждать =)
|
А где я могу достать самый достоверный перевод мюзикла?
Потому что после оригинала "Белль", где Квази (настоящий, французский) трепещет - хотя бы прикоснуться кончиками пальцев к ее волосам - и идет наш перевод - "...за ночь с тобой...", где вместо сутаны (католической), но никак ни в рясу (православную) облачен Клод, вообщем, и так далее, и так далее.... Купить бы "Нотр" книгу на франц. языке... надо искать...Я хочу спросить: говорят, что "Белль" можно перевести в десятках вариантов - как же так? Неужели франц. язык так многолик и многозначен?....:( Ну и моя любимая "Гибель"... Чего-то слишком уж в русской версии делается акцент на ....плотские страсти... Слово "похоть" подряд аж 3 раза. А чей это перевод - Кима?... Я очень хочу достать достоверный перевод этой песни!!! Я слушала англ. версию, перевела - так там и то, как сказать, ...более поэтично, тонко... ну, не знаю... Для меня самые потрясающие сцены (для меня) - это преклонение колена Клода в "Белль".... Действительно, как он надменно выслушивает излияния Квази о собачьей преданности того , а чуть позже ...что должно было происходить в душе гордого священника, если он преклонил колено не перед Богом, а перед женщиной?...... А вторая самая выразительная в моих глазах сцена - в конце песни "Гибель моя", последние ее слова, где он ..так беззащитен, не осмеливаясь прикоснуться ...... А из русских "Клодов" для меня самый выразительный - это Саша Голубев... Один Голос чего стоит... С книжной внешностью,конечно, не очень, совпадает...Где, извините, лысеющий лоб, где поседевшие виски?Уж можно было бутафорию навести для большего сходства и выразительности... А вот руки! О, вот руки особый разговор! |
http://nddp.musicals.ru/fun/index.html - самый нормальный перевод =)
|
Спасибо!:)
|
"Купить бы "Нотр" книгу на франц. языке... надо искать..."
Валя, чего её искать - скачайте :) http://frank.deutschesprache.ru/Hugo_Notre-Dame.zip Архив содержит комплект из книги на фране и книги в русском переводе. |
Вот спасибо!!!! ;) А как Вы думаете, не по интернету, а магазинах можно приобрести эту книгу?:rolleyes:
|
Я почему спрашиваю - подруга ездила в Париж, книги не достать. Да-да, в магазинах ее нет. Нет "Нотра" на франц. В Париже! Ходила по всем макгазинам.....
|
Валя, судя по тому, что на www.amazon.fr можно даже выбирать из нескольких изданий, рискну предположить, что подруга недостаточно тщательно (или недостаточно умело) искала :)
|
Валя, ели вас всё ещё интересует наиболее приближенный к тексту Пламондона перевод, то здесь: http://libretto.musicals.ru/text.php...420&language=2 находится русский подстрочник, иными словами дословный перевод мюзикла.
|
Да, наверно, Вы правы - искала не очень умело...Большое спасибо за ссылки! Кстати, смотрю оригинал мюзикла - перед моей любимой "Гибелью" небольшое вступление поет Клод("Я чувствую как катится моя жизнь..."), а у нас поет Квазимодо!!! С другим смыслом совсем...Я это точно помню.
Зачем наши это переделали? :rolleyes: не понимаю....:rolleyes: |
И еще ОЧЕНЬ интересует - возможно ли сделать караоке, ну, вообщем ,только инструментальное сопровождение песни, как это делается?:rolleyes:
|
Валя, зачем - судить не рискну, но поспешу реабилитировать "наших" - это не они "переделали", а сами французы, когда в 2001 году поставили обновлённый Нотр в театре Могадор. Более подробно об этом можете почитать здесь: http://www.frenchmusicals.narod.ru/notre/mogador.htm
|
| Время GMT +4. Сейчас 10:04. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru