Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Steshka 12-04-2005 18:00

Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?

Эрик 12-04-2005 18:14

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Да, я прицепилась к субтитрам! Потому что слышу, что там, в оригинале. А разговорный текст для меня закрыт нашим доблестным дубляжом.
А аудиоверсию мюзикла вы не слышали? И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал! :mask:

Цитата:

А вообще говоря, когда читаешь, ритмичный текст воспринимается чуть искуственней по сравнению с обычным. И в любом случае он будет дальше от реального. А с обычным переводом было бы, конечно, прозаичней, но зато можно было бы сказать:да! вот это в самом деле имелось в виду.
На мой призрачный взгляд, данная тактика перевода киномюзиклов (дубляж диалогов и мелодекламации / субтитрирование зонгов) себя не оправдывает: явив свою несостоятельность еще в "Мулен Руж!", в "Призраке Оперы" оная тактика окончательно себя дискредитировала.

Мой вывод: если уж браться за дубляж мюзикла, то дублировать скрупулезно, ответственно, профессионально и, самое главное, весь саундтрек целиком! - как это было сделано с "Чикаго". Если же возможности сделать такой дубляж нет - то не стоит и пытаться: меня вполне устроят и просто грамотные подстрочные субтитры - как это было в случае с "Эвитой".

Эрик 12-04-2005 18:15

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?
Да, это она самая.

Alise 12-04-2005 19:35

немного оффтопа
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?
Ирина является автором сайта и, разумеется, это ее право (казнить и миловать), но я не могу понять ее решение именно в ДАННЫЙ момент, время необыкновенного «взрыва» интереса к истории ПО, вследствие появления на экране фильма Джоэля Шумахера.
Огромные потоки вновь обращенных рыщут в просторах Интернета хоть какую-то информацию о новом предмете интереса. И, опять же, на мой взгляд, на взгляд человека, который успел познакомиться с материалами сайта до его закрытия (и, более того, все «сохранить»), теперь трудно будет найти более полную, интересную и столь удачно изложенную информацию* о Призраке оперы!
… не понимаю: Ирина, как человек, который не только САМ заинтересован** историей, но и явно желающий познакомить с ней (пускай через собственный взгляд) максимум людей*** – закрывает сайт именно СЕЙЧАС, когда интерес столь велик…
Знаю, что в своем обращении «Дисклеймер от Мадам Жири» Ирина называет всю эту волну интереса «мутной», и популярность фильма объясняет тем, что «притупилась чувствительность зрителей», НО разве именно на волнах этого «нового интереса» не наступил хороший момент, чтобы «повернуть» часть заинтересовавшихся в другое (свое) русло этой истории?…
Понимаю, что Автору «Парижской сказки» не хотелось переполнять свою почту и гостевые сайта обсуждениями последней экранизации, но может стоило закрыть только эти разделы?...
…в любом случае, могу пожелать всем поклонникам «истории ПО» скорейшего возвращения сайта «Парижская сказка» в просторы Интернета…

---------------------------------------------------
* собранную ВМЕСТЕ, на русском языке да еще и с иллюстрациями.
** тут явно должно быть слово гораздо богаче, чем просто «интерес».
*** иначе, зачем все затевать.

Эйрил Фаранг 12-04-2005 20:37

дух и буква
 
Что касается конкретно "Призрака Оперы", первым же камнем преткновения для русскоязычного переводчика, ИМХО, окажется имя героини...
В оригинале-то нам не режет ухо, на какой слог ударение: КрИстин ("Can it be? Can it be Christine?", "Christine, Christine, don't think that I don't care...") или КристИн ("Bad news on soprano scene: // First Carlotta, now Christine!") По-русски этот номер не пройдет - надо выбирать что-то одно... а русскому уху и мозгу привычнее все-таки Кристина - так в размер не укладывается...

Clyde 13-04-2005 15:53

Re: немного оффтопа
 
Цитата:

Автор оригинала: Alise

И, опять же, на мой взгляд, на взгляд человека, который успел познакомиться с материалами сайта до его закрытия (и, более того, все «сохранить»), теперь трудно будет найти более полную, интересную и столь удачно изложенную информацию* о Призраке оперы!


А тем, кто не успел, всегда archive.org в помощь, кстати.

Steshka 13-04-2005 18:14

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
[b] А аудиоверсию мюзикла вы не слышали? И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал! :mask:
Нет, я не видела ничего, кроме фильма.
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы. Ведь для фильма либретто было изменено, а перевод, насколько я поняла, взяли без изменений. Да и в конце пара фраз дублировалась и переводилась подстрочником одновременно. Все это - наши ошибки.
Цитата:

Знаю, что в своем обращении «Дисклеймер от Мадам Жири» Ирина называет всю эту волну интереса «мутной», и популярность фильма объясняет тем, что «притупилась чувствительность зрителей», НО разве именно на волнах этого «нового интереса» не наступил хороший момент, чтобы «повернуть» часть заинтересовавшихся в другое (свое) русло этой истории?…

Притупилась чувствительность зрителей - следовательно, и моя тоже. У меня, конечно, не абсолютный слух, но пропустить "отвратительный" вокал .... Я ходила на фильм четыре раза, прислушивалась как могла, и единственная неточность, которую я уловила( на четвертый лишь раз) была в партии Фермена в самом начале. Ну приведите мне хоть один пример ошибок главных героев, я послушаю еще раз....
Затем, вот я сама о мюзикле узнала только из-за фильма. Не будь его - я не услышала бы этой музыки. И когда я хочу узнать о нем побольше, я нахожу это обращение:"Я предупредила", мол, не лезьте ко мне больше, слышать вас не хочу и знать не знаю... Слишком категорично.

Цитата:

Что касается конкретно "Призрака Оперы", первым же камнем преткновения для русскоязычного переводчика, ИМХО, окажется имя героини...


Да, я говорила об этом уже сто раз. Но дело в том, что спор наш ни о чем. Мы же не можем отказаться от перевода. Что, наши артисты будут петь на английском, что ли?
А перевода, который бы всех устроил, нет и не будет никогда. Его в принципе нет.

Эйрил Фаранг 13-04-2005 19:31

словари
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы. Ведь для фильма либретто было изменено, а перевод, насколько я поняла, взяли без изменений.
Дело в том, что тарелки по-английски - cymbals. Узнала я об этом впервые от Эрика (здешнего). После чего поинтересовалась, а что говорит на этот счёт мой повседневный словарь Lingvo. И что вы думаете: на слово cymbals даны только "цимбалы". А вот на cymbal упоминается: "мн.муз. тарелки". Так что и в словаре пока разберешься...

Эрик 13-04-2005 19:32

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы.
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки!

Цитата:

А перевода, который бы всех устроил, нет и не будет никогда. Его в принципе нет.
Чтобы устроил всех - разумеется, так не получится уже хотя бы потому, что существует масса принципиальных противников вообще какого-либо перевода. Но чтобы устроил по крайней мере большинство - это вполне реально. И я это, черт возьми, сделаю! Только вот не знаю, когда...

Эрик 13-04-2005 19:34

Re: словари
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Дело в том, что тарелки по-английски - cymbals. Узнала я об этом впервые от Эрика (здешнего). После чего поинтересовалась, а что говорит на этот счёт мой повседневный словарь Lingvo. И что вы думаете: на слово cymbals даны только "цимбалы". А вот на cymbal упоминается: "мн.муз. тарелки". Так что и в словаре пока разберешься...
Но глаза-то нам даны на что-то! :mask:

Эйрил Фаранг 13-04-2005 20:08

Re: Re: словари
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал!.. Но глаза-то нам даны на что-то! :mask:
К чему подобный тон? :) Судьбе было угодно, чтобы я, например, увидела мюзикл только в киноверсии - уже после Вашего рассказа о тарелках и цимбалах :) За просвещение, конечно, спасибо - специально присматривалась :)

Alise 13-04-2005 22:43

про тарелки и цимбалы
 
1 файл(ов)
Ну про цимбалы - это "смотря как посмотреть"!
Объясняю:
для обезьянки - это, безусловно - ТАРЕЛКИ!
а вот для нас - людей - (если "отобрать" их у статуэтки) - это будут именно ЦИМБАЛЫ!
Поясняю:
...смотря КАКОЕ значение слово цимбалы иметь ввиду

1) Цимбалы — струнный музыкальный инструмент, по струнам которого бьют молоточками с обтянутыми кожей головками. Ящик, в котором натянуты металлические поперечные струны (обыкновенно числом 34), имеет форму усеченного конуса. Смотря по величине инструмента, число струн бывает различно. Ц. — любимый инструмент в Венгрии и Румынии и составляют там неотъемлемую принадлежность каждой музыкальной капеллы.

2) (вот я как раз об ЭТОМ!) Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки, используются в восточных танцах.

Steshka 14-04-2005 13:53

О том же и не совсем...
 
[quote]Автор оригинала: Эрик
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки!
Интересно мне, а как же тогда цимбалы по-английски? Скорее всего, так же. И опять-таки: как можно винить переводчика, если в словарях такая путаница?

Цитата:

Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки...
Наверное,это решит наш спор.

Цитата:

Чтобы устроил всех - разумеется, так не получится уже хотя бы потому, что существует масса принципиальных противников вообще какого-либо перевода.Но чтобы устроил по крайней мере большинство - это вполне реально. И я это, черт возьми, сделаю! Только вот не знаю, когда...


Я не знаю, нужен ли в фильме именно зарифмованный перевод. Когда я смотрела фильм в первый раз, я не поняла , что перевод стихотворный. И никто из зала не понял. Некоторые шероховатости в ударениях... Мы все равно говорим чуть иначе. Когда мюзикл ставится на сцене, хроший, корректный стихотворный перевод необходим, но вот при дубляже фильма может быть, все-таки, попробовать обычный?


И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак...

Эйрил Фаранг 14-04-2005 14:19

Re: О том же и не совсем...
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак...
Уважаемая Steshka, вообще-то charisma уже ответила Вам на первой странице насчет восприятия музыки и слов :) В обоих смоделированных Вами ситуациях Вам знакома музыка. Но представьте себе, что Вы впервые слышите некий мюзикл и притом на незнакомом языке... У меня так с Notre-Dame de Paris было: музыка впечатлила достаточно, чтобы доискиваться либретто и его подстрочного перевода - чтобы понять. Бывают шоу, где "песня и танец" - главное. Но что до музыкальной драмы (прошу прощения у знатоков терминологии), там слова не десятое дело. И лишним доказательством тому, Steshka, является Ваша собственная реакция на неадекватности перевода со знакомого языка оригинала на родной язык.
Искренне Ваша Э.Ф. :cat:

Эрик 14-04-2005 15:35

Цитата:

Автор оригинала: Alise
Ирина является автором сайта и, разумеется, это ее право (казнить и миловать), но я не могу понять ее решение именно в ДАННЫЙ момент, время необыкновенного «взрыва» интереса к истории ПО, вследствие появления на экране фильма Джоэля Шумахера.
Ну, вообще-то она довольно доходчиво объяснила причины - и они как раз именно в этом самом "взрыве"!

Цитата:

…не понимаю: Ирина, как человек, который не только САМ заинтересован историей, но и явно желающий познакомить с ней (пускай через собственный взгляд) максимум людей
Потому что ты не понимаешь, что это на самом деле оказалось несколько не так: не максимум людей, а только тех, кто всё понимает "правильно"! :mask:

Цитата:

Понимаю, что Автору «Парижской сказки» не хотелось переполнять свою почту и гостевые сайта обсуждениями последней экранизации, но может стоило закрыть только эти разделы?...
В ответ на моё недоумение по этому поводу она отвечала, что сайтов без обратной связи не бывает.


Время GMT +4. Сейчас 08:11.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru