Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Anlos 06-06-2005 14:22

Re: Re: Re: мяу :)
 
Цитата:

2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence?


Luther va réécrire le Nouveau Testament
Лютер перепишет Новый Завет


Цитата:

:) И где же в переводе Belle "ключевое" слово?

Автор эквиритмического перевода (Татьяна Зырянова) решила отказаться (по возможности) от использования французских слов: "Поем по-русски, значит по-русски!"

Цитата:

последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...

Здесь абсолютно с Вами согласен. Здесь имеет место "произвол" переводчика (и режисера-постановщика в одном лице).

Цитата:

Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю :) )
s'il vous plaît... Regardez-vous l'article suivant.

Эйрил Фаранг 06-06-2005 15:26

новокузнецкий перевод...
 
Цитата:

Автор оригинала: Anlos
Luther va réécrire le Nouveau Testament
Лютер перепишет Новый Завет

Ну да, но "Звет" без буквы "а" откуда там взялся? (Если это просто опечатка, прошу прощения; в то же время при правильном числе букв и слогов ритм строки полностью пропадает...)
Цитата:

"И где же в переводе Belle "ключевое" слово?" -
Автор эквиритмического перевода (Татьяна Зырянова) решила отказаться (по возможности) от использования французских слов: "Поем по-русски, значит по-русски!"
Вот тут прошу прощения - меня опять подвела неточность выражений. Я не имела в виду, что французское исходное слово надо было повторить (примеры тому есть, но лично я их и за переводы-то не считаю).
Я имела в виду.. наверное, надо было сказать - ключевое сочетание звуков... например, у Эрика это "ей". Неужели у госпожи Зыряновой осталось только "ты" - "ти" ("обрати", "во плоти", "защити")? Жаль...
Цитата:

s'il vous plaît... Regardez-vous l'article suivant.
Ждем-с :)
Я французского не знаю - могу только предполагать, что Вы сказали "пожалуйста, смотрите следующее сообщение". А как же перевод, спросит кто-то? Исключение, подтверждающее правило... подстрочник плюс некоторый словарный запас... плюс вдохновляющая магия звучания оригинала.

Anlos 06-06-2005 16:24

les closhes
 
Колокола

Гренгуар
Колокола молчат
И собор затих
Квазимодо несчастен
Квазимодо влюблен

Фролло
Колокола молчат
Трое суток подряд
Квазимодо грустит
Квазимодо скорбит

Вместе
Умирает от любви

Квазимодо
Молчат колокола
Мои друзья
Моя любовь

Хочу, чтоб песнь мою
Они со мной запели вновь
Для тех,
Кто ищет,
Кто верит,
Кто любит
Хочу, чтоб мир узнал
Ту песнь, что в сердце родилась

Я звонил в час когда
Надвигалась беда
В светлый праздник звонил
И людям счастье дарил

Каждый день слышен звон
В честь того, кто рожден
И ночною порой
Звучал во тьме голос мой

В день святых, в Рождество
В скорбный день, в торжество
В день приезда гостей
И в день рожденья детей

В день святого Фомы,
В день великой чумы
Когда ночью и днем
Пылает город огнем

По усопшим звонил
Им пощады молил
И на свадебный пир
Я звал ликующий мир

И на исповедь звал
Всех кто стар, и кто мал
Звоном день провожал
И звоном солнце встречал

Я здесь бог, я здесь царь
Я душа, я звонарь
Здесь обитель моя
Колоколов звон и я

В день всеобщих молитв
Колокольный мотив
Прозвучит на устах
И будет славить Христа

Мне Господь подарил
В мире лучших трех подруг
В трех Марий я влюблен
Я их раб и друг

Эта маленькая Мари
Для детей она живет

А другая Мари
Моряков из странствий ждет

А большая Мари
Всех влюбленных в храм зовет
Подвенечный мотив
Им так радостно поет

Я сквозь слезы смеюсь
За счастливых молюсь
Среди звезд в небесах
Влюбленных вижу глаза

Я любви не искал
Я о ней лишь мечтал
И в молитвах своих
На помощь Господа звал

Я уродлив, я глух
Вы забрали мой слух
И для вас я рожден
И с вами я обручен

Я навек обречен
Слышать только ваш звон
В нем надежда моя
Звоните вы для меня

Звонят колокола
Мои друзья
Моя любовь

Услышал Бог меня
Она жива
Она прийдет

.....
Она жива. Эсмеральда
------------------------------------
там где точки - слова не помню, ибо в этот момент
ваш покорный слуга выходит со сцены после
бурного танца и ему не до слов :)

Anlos 06-06-2005 16:39

очепятки
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну да, но "Звет" без буквы "а" откуда там взялся? (Если это просто опечатка, прошу прощения; в то же время при правильном числе букв и слогов ритм строки полностью пропадает...)

очепятка, господа, конечно очепятка. прошу прощения, за эту и те, что еще встретите в моих сообщениях (плюс, иной раз (надеюсь, что редкий), неграмотность - за что краснею густо)

Цитата:

Вот тут прошу прощения - меня опять подвела неточность выражений. Я не имела в виду, что французское исходное слово надо было повторить (примеры тому есть, но лично я их и за переводы-то не считаю).
Я имела в виду.. наверное, надо было сказать - ключевое сочетание звуков... например, у Эрика это "ей". Неужели у госпожи Зыряновой осталось только "ты" - "ти" ("обрати", "во плоти", "защити")? Жаль...

Предлагаю туда поставить неопределенный артикль русского языка :) Спорить не возьмусь (впрочем это никому не нужно - спорить). Мне наш вариант нравится. другие скорее непривычны, чем плохи :) Да и к тому же это одна из самых трудных сцен для меня: на каждый куплет приходится стоять, замерев (что для меня чертовски трудно)

Цитата:

Я французского не знаю - могу только предполагать, что Вы сказали "пожалуйста, смотрите следующее сообщение". А как же перевод, спросит кто-то? Исключение, подтверждающее правило... подстрочник плюс некоторый словарный запас... плюс вдохновляющая магия звучания оригинала.
конечно. именно это я и написал. причем со словарем :) увы, от школьного запаса осталось не много (а выпендриться, как всегда, хочется :)

Эрик 06-06-2005 19:51

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Где это все лежить?
Да по-прежнему нигде... Могу что-нибудь здесь выложить... Или на мейл прислать... Если интересно. :mask:

Эйрил Фаранг 06-06-2005 21:16

что еще :)
 
Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?:)
Раз вопрос и ко мне - это уже не будет саморекламой :) Три песни из Сансета. Милости прошу:
http://strangeduet.narod.ru/sunsetbvd.htm

рамтамтаггер 07-06-2005 11:28

Re: что еще :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Раз вопрос и ко мне - это уже не будет саморекламой :) Три песни из Сансета. Милости прошу:
http://strangeduet.narod.ru/sunsetbvd.htm


Прочитал только про взгляд, других песен пока не слышал) С чувством, сильно:) А Эвита, как я понял, тоже Ваша? Со всей знакомится не стану, мне там не все песни интересны, но то, что прочитал, достаточно интересно:) Вы профессионально пишете/переводите? Вот только мне показалось, что в нескольких строчках заглавной партии слогов куда больше, чем надо, но утверждать не берусь:cat:

Эйрил Фаранг 07-06-2005 14:45

Re: Re: что еще :)
 
Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Прочитал только про взгляд, других песен пока не слышал) С чувством, сильно :)
Спасибо.
Цитата:


А Эвита, как я понял, тоже Ваша?

Моя-с :cat:
Цитата:


Вы профессионально пишете/переводите?

Ну что Вы, нет, конечно! :cat: :)
Цитата:

Вот только мне показалось, что в нескольких строчках заглавной партии слогов куда больше, чем надо, но утверждать не берусь
И что же это за "строчки заглавной партии"? :) Я не отрицаю, что мне не везде удалось соблюдать число слогов (к вопросу о непрофессионализме :) ).
Если Вы имеете в виду Don't Cry for Me, Argentina, то да, в строке "Не плачь обо мне, Аргентина" лишний первый безударный слог. Но я (пока?) не знаю, как от него избавиться. Приходили в голову варианты "Ты не рыдай, Аргентина" или "Ты не скорби, Аргентина"... Не понравились...

Ghera 07-06-2005 15:54

"Не плачь по мне, Аргентина" чем не подходит?

Dio 07-06-2005 16:24

Вот это "по" и не подходит.

Эйрил Фаранг 07-06-2005 17:03

Ghera: Чем не подходит? Формально вроде всё точь-в точь как в оригинале, а "что-то не то"! Ну не нравится мне ощущение от звучания "плачь" на втором, слабом слоге. Хотя, повторю, в оригинале cry там же. И всё равно стойкое ощущение, что если уж по-русски использовать "плачь", то это слово должно быть на сильной, ударной позиции. В английском-то пусть вспомогательный, но всё же глагол есть, на нём и ударение, а по-русски "не" только частица, так что отрицательное повелительное наклонение звучит всё равно с ударением на смысловом глаголе.
И потом, не нравится созвучие "НЕ плачь по МНЕ..." Почти звук в звук совпадает. В оригинале-то Don't и me - "две большие разницы" :)

Celesta 08-06-2005 19:04

По адресу http://www.ln.com.ua/~vpol находится ПОЛНЫЙ перевод Нотр-Дама со всеми МИДИ-файлами, звучащими фоном на каждой странице-арии, а также некоторые караоке-файлы. Перевод старенький - года 3 уже существует, один из самых первых. Гарантированно совпадает с музыкой, т.к. все легко проверяется под МИДИ-сопровождение.

Эйрил Фаранг 09-06-2005 17:11

Celesta, спасибо, читали, действительно интересно.
Хотя, конечно, "про собор БрамантЕ и про "Ад" ДантЕ" - забавляет. Я не утверждаю, что сама много лучше справилась с этими строчками (это как раз не так, увы :cat: )
Однако... ещё Эмиль Кроткий подметил: "гений и злодейство могут быть созвучны - Данте и Дантес..." :)

рамтамтаггер 09-06-2005 20:43

А еще, Эйрил, несколько последних строчек:) Мне кажется, По мне - идеально!:cat:

Эйрил Фаранг 09-06-2005 20:50

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
А еще, Эйрил, несколько последних строчек:)
Какие именно, удивительный кот? :cat: (можно мылом или лично, хотя это не такой уж и оффтопик :) )
Цитата:

Мне кажется, По мне - идеально!:cat:
Увы... не принимает моя душа кошачья это самое "НЕ" ударное... :cat:


Время GMT +4. Сейчас 15:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru