![]() |
Re: Re: Re: мяу :)
Цитата:
Luther va réécrire le Nouveau Testament Лютер перепишет Новый Завет Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
новокузнецкий перевод...
Цитата:
Цитата:
Я имела в виду.. наверное, надо было сказать - ключевое сочетание звуков... например, у Эрика это "ей". Неужели у госпожи Зыряновой осталось только "ты" - "ти" ("обрати", "во плоти", "защити")? Жаль... Цитата:
Я французского не знаю - могу только предполагать, что Вы сказали "пожалуйста, смотрите следующее сообщение". А как же перевод, спросит кто-то? Исключение, подтверждающее правило... подстрочник плюс некоторый словарный запас... плюс вдохновляющая магия звучания оригинала. |
les closhes
Колокола
Гренгуар Колокола молчат И собор затих Квазимодо несчастен Квазимодо влюблен Фролло Колокола молчат Трое суток подряд Квазимодо грустит Квазимодо скорбит Вместе Умирает от любви Квазимодо Молчат колокола Мои друзья Моя любовь Хочу, чтоб песнь мою Они со мной запели вновь Для тех, Кто ищет, Кто верит, Кто любит Хочу, чтоб мир узнал Ту песнь, что в сердце родилась Я звонил в час когда Надвигалась беда В светлый праздник звонил И людям счастье дарил Каждый день слышен звон В честь того, кто рожден И ночною порой Звучал во тьме голос мой В день святых, в Рождество В скорбный день, в торжество В день приезда гостей И в день рожденья детей В день святого Фомы, В день великой чумы Когда ночью и днем Пылает город огнем По усопшим звонил Им пощады молил И на свадебный пир Я звал ликующий мир И на исповедь звал Всех кто стар, и кто мал Звоном день провожал И звоном солнце встречал Я здесь бог, я здесь царь Я душа, я звонарь Здесь обитель моя Колоколов звон и я В день всеобщих молитв Колокольный мотив Прозвучит на устах И будет славить Христа Мне Господь подарил В мире лучших трех подруг В трех Марий я влюблен Я их раб и друг Эта маленькая Мари Для детей она живет А другая Мари Моряков из странствий ждет А большая Мари Всех влюбленных в храм зовет Подвенечный мотив Им так радостно поет Я сквозь слезы смеюсь За счастливых молюсь Среди звезд в небесах Влюбленных вижу глаза Я любви не искал Я о ней лишь мечтал И в молитвах своих На помощь Господа звал Я уродлив, я глух Вы забрали мой слух И для вас я рожден И с вами я обручен Я навек обречен Слышать только ваш звон В нем надежда моя Звоните вы для меня Звонят колокола Мои друзья Моя любовь Услышал Бог меня Она жива Она прийдет ..... Она жива. Эсмеральда ------------------------------------ там где точки - слова не помню, ибо в этот момент ваш покорный слуга выходит со сцены после бурного танца и ему не до слов :) |
очепятки
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
что еще :)
Цитата:
http://strangeduet.narod.ru/sunsetbvd.htm |
Re: что еще :)
Цитата:
Прочитал только про взгляд, других песен пока не слышал) С чувством, сильно:) А Эвита, как я понял, тоже Ваша? Со всей знакомится не стану, мне там не все песни интересны, но то, что прочитал, достаточно интересно:) Вы профессионально пишете/переводите? Вот только мне показалось, что в нескольких строчках заглавной партии слогов куда больше, чем надо, но утверждать не берусь:cat: |
Re: Re: что еще :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Если Вы имеете в виду Don't Cry for Me, Argentina, то да, в строке "Не плачь обо мне, Аргентина" лишний первый безударный слог. Но я (пока?) не знаю, как от него избавиться. Приходили в голову варианты "Ты не рыдай, Аргентина" или "Ты не скорби, Аргентина"... Не понравились... |
"Не плачь по мне, Аргентина" чем не подходит?
|
Вот это "по" и не подходит.
|
Ghera: Чем не подходит? Формально вроде всё точь-в точь как в оригинале, а "что-то не то"! Ну не нравится мне ощущение от звучания "плачь" на втором, слабом слоге. Хотя, повторю, в оригинале cry там же. И всё равно стойкое ощущение, что если уж по-русски использовать "плачь", то это слово должно быть на сильной, ударной позиции. В английском-то пусть вспомогательный, но всё же глагол есть, на нём и ударение, а по-русски "не" только частица, так что отрицательное повелительное наклонение звучит всё равно с ударением на смысловом глаголе.
И потом, не нравится созвучие "НЕ плачь по МНЕ..." Почти звук в звук совпадает. В оригинале-то Don't и me - "две большие разницы" :) |
По адресу http://www.ln.com.ua/~vpol находится ПОЛНЫЙ перевод Нотр-Дама со всеми МИДИ-файлами, звучащими фоном на каждой странице-арии, а также некоторые караоке-файлы. Перевод старенький - года 3 уже существует, один из самых первых. Гарантированно совпадает с музыкой, т.к. все легко проверяется под МИДИ-сопровождение.
|
Celesta, спасибо, читали, действительно интересно.
Хотя, конечно, "про собор БрамантЕ и про "Ад" ДантЕ" - забавляет. Я не утверждаю, что сама много лучше справилась с этими строчками (это как раз не так, увы :cat: ) Однако... ещё Эмиль Кроткий подметил: "гений и злодейство могут быть созвучны - Данте и Дантес..." :) |
А еще, Эйрил, несколько последних строчек:) Мне кажется, По мне - идеально!:cat:
|
Цитата:
Цитата:
|
| Время GMT +4. Сейчас 15:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru