Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2811)

Нефертари 13-05-2006 18:05

Не думала, что у Нотра ещё остались такие фанаты:) Рада за мюзикл:)

Я никого не хочу обидеть и никого ни в чём не разубеждаю, я просто пытаюсь понять для чего это всё. Предположим, вы найдёте единомышленников, соберёте коллекцию лучших на ваш взгляд переводов, допустим даже, что они на самом деле окажутся лучшими из всех существующих (повторю, пока большая их часть таковыми считаться не может), опубликуете эту коллекцию на своём сайте, а дальше что? Всё равно эти переводы так и останутся никому не известными и не оценёнными. Как отбираются тексты для официальных постановок мы не раз имели возможность убедиться. В лучшем случае вам удастся сделать любительскую запись или поставить свою версию Нотр-Дама в каком-нибудь любительском театреь. А стоит ли оно того? И всё равно найдутся такие, кто прочитав вашу коллекцию скажут, что перевод Кима в сто раз лучше. Я даже несколько таких особ знаю лично. Среди них, кстати, один филолог.:) И в чём должна быть заинтересованность переводчиков, предоставляющих свои тексты для коллекции? Только в том, чтобы кто-то сказал им, что они самые талантливые, самые лучшие и вообще гении?:) Ладно ещё, когда этот кто-то всемирно признанный авторитет, а так...

В общем, можете считать меня циничной, прагматичной или ещё какой, только я так и не поняла ради чего тратить столько сил, времени и нервов. Проще написать свой перевод, отвечающий всем вашим требованиям. И почему вы, Уважаемый Chance, так уверены, что у вас это не получится? Часть песен вы уже перевели и, судя по всему, результатом довольны, так что же мешает продолжить?

Нефертари 13-05-2006 18:13

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Нефертари, на мой призрачный взгляд, мы говорим об одном и том же - только разными словами. Как говорил наш снапист: "те же штаны - только вид сбоку".
Так ведь я с этим и не спорю.:) Кое-кому из читающих этот топик показалось, что мы с вами запутались и меня попросили привести комментарий профессионального юриста, который (комментарий) должен был всё расставить по местам. Просьбу я выполнила:)

Мы можем сколь угодно обсуждать авторские права и законы, только всё это не будет иметь никакого смысла до тех пор, пока теория у нас не будет расходиться с практикой.:)

chance 13-05-2006 18:28

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Всё верно, кроме собственной постановки: это уже называется "незаконное ИСПОЛЬЗОВАНИЕ чужой интеллектуальной собственности".
А что показывает практика? Мне кажется, что все, кто хотел сделать свою постановку Нотра, ее сделали и продемонстрировали публике, не взирая на запреты правообладателей. С другой стороны все постановки, которые правообладатели хотели закрыть, были закрыты, и дело не разу не дошло до суда.

chance 13-05-2006 19:29

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
В лучшем случае вам удастся сделать любительскую запись или поставить свою версию Нотр-Дама в каком-нибудь любительском театреь. А стоит ли оно того?

Лично я был бы доволен, если бы удалось издать перевод вместе с нотами.
Цитата:

я так и не поняла ради чего тратить столько сил, времени и нервов. Проще написать свой перевод, отвечающий всем вашим требованиям. И почему вы, Уважаемый Chance, так уверены, что у вас это не получится?
"В клетке запертые птицы -
Больше песен вам не петь.
Жить без воли не годится -
Вам бы взять и улететь."
- Я бы не смог сочинить такие строчки.
У нас с вами разные амбиции относительно качества текста. Понимаете, Нефертари, некоторые переводчики на полный перевод Нотра потратили меньше времени, чем я на свой перевод дуэта Эсмеральды и Флер-де-Лис. Я достаточно хорошо знаю на что я способен, а на что нет.

Нефертари 13-05-2006 19:41

Тексты с нотами - это хорошо, конечно, только это тоже будет неофициально и нелегально.

Что ж, надеюсь, у вас найдутся единомышленники, которые поддержат ваш проект. Искренне вам этого желаю. А по поводу собственных сил и амбиций вы зря так.:)

Эрик 14-05-2006 10:47

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Мы можем сколь угодно обсуждать авторские права и законы, только всё это не будет иметь никакого смысла до тех пор, пока теория у нас не будет расходиться с практикой.
Кажется, в последней фразе частица явно лишняя?? :mask:

Хочу заметить, что по большому счету обсуждать любые вещи, никак не зависящие от мнений обсуждающих, в принципе особого смысла не имеет. :mask: Но тем не менее хотелось бы, чтобы обсуждающие правильно представляли себе хотя бы фактическую сторону обсуждаемого предмета.

Эрик 14-05-2006 10:52

Цитата:

Автор оригинала: chance
А что показывает практика? Мне кажется, что все, кто хотел сделать свою постановку Нотра, ее сделали и продемонстрировали публике, не взирая на запреты правообладателей.
Потому что у нас в стране полный бардак с соблюдением этих самых законов о защите авторских прав... да и многих других законов тоже! А на Западе подобные постановщики запросто могли бы очень крупно попасть. На вполне реальные "бабки"!

Цитата:

С другой стороны все постановки, которые правообладатели хотели закрыть, были закрыты, и дело не разу не дошло до суда.
С такими подробностями я не знаком. Ну что ж - видимо, кое-какие "защитные механизмы" у нас все-таки работают! :mask:

Эрик 14-05-2006 10:55

Цитата:

Автор оригинала: chance
"В клетке запертые птицы -
Больше песен вам не петь.
Жить без воли не годится -
Вам бы взять и улететь."
Вообще-то, довольно плохо. Не "свет озарил мои большие уши", конечно, но тоже не лучший пример перевода. :mask:

Марго 15-05-2006 14:57

Хм...для любительской постановки, почему бы и нет....

chance 16-05-2006 11:10

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
С такими подробностями я не знаком. Ну что ж - видимо, кое-какие "защитные механизмы" у нас все-таки работают! :mask:
Если кого-то не закрыли, значит не очень хотели. :)
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Вообще-то, довольно плохо. Не "свет озарил мои большие уши", конечно, но тоже не лучший пример перевода. :mask:
Ну вы же знаете, Эрик, что я сторонник вольного художественного перевода. Для произведений популярного жанра вольный перевод вполне уместен. Мне нравится русский текст, сочиненный Гирс. Именно ее (его?) перевод я и процитировал. Есть слабые строчки, какие-то мелкие опечатки, кажется, есть проблемы с мелодией... Но серьезная проблема перевода в целом, по-моему, только одна - "милый Квазимодо". В то что Квазимодо может быть для Эсмеральды верным другом я могу поверить, но - милый?! ("У женщин такой извращенный вкус" (c) Клод Фролло.)
Мне очень нравится звучание перевода Гирс, и другими переводами я уже не слишком интересовался. А вы, Эрик, можете привести лучший пример?

Подстрочник, соответствующий цитированным строкам, выглядит так

Птицы, которых сажают в клетку -
Смогут ли они еще летать?
Дети, над которыми надругались -
Смогут ли они еще полюбить?

Сильно сказано. Но на русский язык "красиво" это перевести очень трудно.
Цитата:

Автор оригинала: Марго
Хм...для любительской постановки, почему бы и нет...
Но у нас же есть пример профессиональной постановки. Можем сравнить.
Вот как звучат первые строчки у Кима:

"Птица бедная в неволе!
Кто откроет эту дверь?
Сердце бедное разбито!
Как помочь ему теперь?"

В отличие от минорного перевода Гирс перевод Кима звучит слишком весело. Кто бы объяснил почему?

Марго 16-05-2006 16:21

Автору так больше понравилось;)

Liliy 18-05-2006 23:22

Вы здесь обсуждаете недостатки и достоинства различных переводов. А как насчет оригинала, т.е. я хотела бы узнать, как вы оцениваете сам оригинальный текст мюзикла? Насколько он профессионален?

Эрик 18-05-2006 23:36

Будучи французским Призраком из петербургского трюма, я, возможно, не так хорошо знаю французский язык, как Наталья Карпова и другие профессионалы. Но на мой призрачный взгляд, сам оригинальный текст очень хорош, изумительно музыкален и, помимо ярких художественных образов, изобилует звучными аллитерациями, мастерскими ритмическими решениями и замечательными рифмовками, на каковые (и те, и другие, и третьи), как это ни печально, подавляющее большинство переводчиков, не побоюсь этого слова, просто-напросто плюют...

chance 19-05-2006 01:46

Если вас, Liliy, интересует мое мнение :) относительно того, насколько хороша поэзия Люка Пламондона, то я должен признаться, что, не зная французского языка, в полной мере оценить достоинства и недостатки Нотра в этом плане не могу. Зато могу точно сказать - звучит замечательно; а это значит, что Люк Пламондон постарался. Хотя, если выискивать недостатки, то, как я уже отмечал, плохо соответствуют друг другу форма и содержание в Phaebus (для того, чтобы это оценить, знать язык не обязательно).

Liliy 19-05-2006 21:21

Очень рада, хоть в чем-то ваши мнения схожи. Но раз оригинал так хорош, следовательно, и переводы должны быть не хуже. Желаю вам на этом поприще удачи!
Ну, а по поводу перевода, то я считаю, что все равно передать дословно весь текст вряд ли удасться, тем более сохраняя стихотворный ритм. Важнее правильно передать суть, возможно, несколько иначе, но не приписывая чего-то от себя и сохранить настроение оригинала.


Время GMT +4. Сейчас 08:04.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru