![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, я тоже французского не знаю. Перевод с английского делался.
Оригинальное произношение имен - мой заскок, это можно заменить. Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено. А номер не просто о женщине, а о страданиях от невозможности вступить в контакт с ней здесь и сейчас. Соответственно, боль - не в медицинском смысле. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я думаю, что фамилия все же говорящая. Это нам смогут точно сказать филологи, интересующиеся английской литературой того периода, если зайдут сюда:))) Другой вопрос - нужно ли ее переводить. Насчет Belle ничего не буду говорить, но текст заставляет задуматься о том, зачем в принципе в музыке существует сильная доля:)) - это просто риторический вопрос:)) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Тот же hideous murder, по-моему, совсем неспроста ;) Да и "there's a face that we hide" в "Фасаде" по-моему явно намекает на Hyde, который у каждого внутри есть. Игра слов? Да, но какая важная! Цитата:
Стихотворный размер однозначно указывает ударение (причем неправильное). И музыка тоже. А то потом в результате получается "Тыги бель моя" (или "тыги бильмайя", в зависимости от дикции) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, уведу разговор в сторону... Светик, я тут заканчиваю _подстрочник_ Маленького принца (когда-то попросили перевести, а потом им стало не надо) - скажи, нам здесь это надо?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
На Libretto.muscials.ru, думаю, да:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Потом "волос, крылдам подобных" - образ неудачный. Потом становится понятно что имеется ввиду "вороново крыло", но это,к ак говорится, еще догадаться надо и т.д. и т.п. И вторая строчка плохо поется... да и не только вторая И потом - у вас ударение в имени получается на последнйи слог "ЭсмеральдА", хотя в нешей, русской устоявшейстя транскрипции она - "ЭсмерАльда". Так что - сами видите... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Текст из Нотра был ответом на вопрос насчет ключевого слова в этом трио. Я лишь показал, что его можно найти. Текст, как отмечено, незаконченный, и я согласен с тем, что он далек от идеала. Повторюсь, он представлен иллюстрацией по конкретному вопросу, а не как образец хорошего перевода в целом.
Хотя я бы жестко оспорил, что Квазимодо не страдает и не вожделеет, но это тоже оффтоп. 2.Объясните мне, каким образом вы сичтаете Hyde говорящим именем? Написание другое. Вы опираетесь только на созвучие? Переводить его не надо, однозначно. И, повторюсь, никто никогда этого не делал. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хотя если прикалываться, то может появиться какой-нибудь мистер Скрой (Mr. Scroy) - только все равно зачем? Если бы от этого зависело понимание зрителем сюжета, тогда еще можно спорить, а так - ерунда. К тому же, если говорить именно о мюзикле - Уайлдхорн и Брикюсс взяли уже готовое имя, а не придумывали его. Они могли поиграть с созвучием (но вообще-то в текстах мюзикла Hyde рифмуется только с side, inside, denied и hide - и ни с чем больше, поэтому говорить о частом употреблении рифмы - как-то натянуто), только вряд ли придавали этому существенное значение.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А кто говорил о рифме? I didn't :)
Просто если два разных слова звучат абсолютно одинаково, то можно предположить, что это игра слов (тем более, что фамилия-то могла быть любой). Не всегда же смысл сводится к сумме букв, есть же намеки, аллюзии, скрытый смысл в конце концов... А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно ;) А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают. Это правильно или нет? :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Извините, что вмешиваюсь, но вопрос интересный. Это не то, что неправильно, это - за гранью маразма. Это опера не о каких-то условных чуваках в джинсе и с патлами, и не о "материях" и пр. ВООБЩЕ. Это произведение про Иисуса и Иуду, совершенно конкретно, несмотря на все "современные" фишки. А кто такие Джызус и Джудас? таких персонажей, по-моему, нет в мировой литературе и истории. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ой, какая хорошая тема! Ребятки, выручите плиз... =)
Мне нужен русский перевод песни Alone in Universe из мюзикла Seussical. Может кто-нибудь переведет? (песенка довольно простая...) или знает какой-либо перевод... Хотя бы какие-нибудь наброски... я потом зарифмовал бы все до конца... А то у меня что-то никак... да и с Английским у меня худо...=((( Вот такое вот творческое предложение - просьба... :) Буду очень признателен! =) П.с. Всех прекрасных - с 8 марта! :ale: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Простите, но было предложение найти правильное не только по слогам, но и по смысле слово. В приведенном отрывке его нет. К тому же зачем приводит в пример что-то, что вы и сами считаете неудачным? В песне "Belle" Квазимодо далек от мысли о плотской близости. она придет потом. В данном конкретном "месте" он восхищается Добротой и Красотой, абсолютно ему _не доступными_ |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я тебе переписала ужо. Блииин, надо отправить. :-) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Нет, не кажется. Дело в том, что либретто - скелет мюзикла, то, без чего мюзикла не будет совсем или он будет сильно испорчен. Я всегда смотрю на то, что может испортить вещь сильнее всего в моих глазах - так я выделяю самое важное. Либретто - это ведь не только какие-то фразы и тексты песен или их сумма, либретто - это структура, композиция: именно эти события, именно в такой последовательности, поданные именно с этой точки зрения. В первую очередь. А как эти события переданы средствами языка - уже вопрос следующий. Это мнение - частично мои собственные соображения, частично - наблюдение за общественным мнением. При прочих равных скорее имеет успех мюзикл с сильным либретто (ПРИ ПРОЧИХ РАВНЫХ). Если зритель, придя в театр, не получает захватывающего сюжета, ему тяжело распробовать все прочие прелести данной вещи. Он томится, пытается понять, к чему это все - и, если для компенсации ему не предложат хорошую музыку, большую звезду, яркое зрелище, спецэффекты, он будет разочарован. Таковы мои наблюдения и, эээ, некоторое знание механики процесса (я филолог-литературовед). Ваш личный опыт может говорить обратное. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
"Сравним", "оценим"... Вы, что ли, будете оценивать? :-)))) Меня, например, ваш стиль критики не устраивает, и параметры хорошего текста у нас с вами, судя по всему, совершенно разные. Как мы можем друг друга оценивать и что-то сравнивать? Каждый работает лучшим по его представлению образом, иначе, наверное, работал бы по-другому, ы? Думаю, и все прочие переводчики имеют свои ориентиры. Что-то дал бы "приз зрительских симпатий" (это хоть какой-то общий знаменатель, хоть какой-то совершенно сторонний судья), но, соглашусь с _X_, скорее все только переругаются. |
Время GMT +4. Сейчас 23:07. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru