Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 08-03-2007 12:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, я тоже французского не знаю. Перевод с английского делался.
Оригинальное произношение имен - мой заскок, это можно заменить. Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено. А номер не просто о женщине, а о страданиях от невозможности вступить в контакт с ней здесь и сейчас. Соответственно, боль - не в медицинском смысле.

charisma 08-03-2007 12:56

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Хайд - довольно популярная фамилия. Не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл

Я думаю, что фамилия все же говорящая. Это нам смогут точно сказать филологи, интересующиеся английской литературой того периода, если зайдут сюда:))) Другой вопрос - нужно ли ее переводить.

Насчет Belle ничего не буду говорить, но текст заставляет задуматься о том, зачем в принципе в музыке существует сильная доля:)) - это просто риторический вопрос:))

_X_ 08-03-2007 13:02

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать.

Кстати, раз уж мы переводим не новеллу а мюзикл, обратите внимание, насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde!
Тот же hideous murder, по-моему, совсем неспроста ;)
Да и "there's a face that we hide" в "Фасаде" по-моему явно намекает на Hyde, который у каждого внутри есть.
Игра слов? Да, но какая важная!

Цитата:

Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено.
Можно спеть, а можно и не спеть.
Стихотворный размер однозначно указывает ударение (причем неправильное). И музыка тоже.
А то потом в результате получается
"Тыги бель моя" (или "тыги бильмайя", в зависимости от дикции)

Дипломатка 08-03-2007 13:20

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, уведу разговор в сторону... Светик, я тут заканчиваю _подстрочник_ Маленького принца (когда-то попросили перевести, а потом им стало не надо) - скажи, нам здесь это надо?

charisma 08-03-2007 13:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
На Libretto.muscials.ru, думаю, да:)

Дипломатка 08-03-2007 13:26

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
КВАЗИМОДО
Боль, разрывает грудь, терзает сердце боль,
Но назвать тебя красавицей позволь.
Мне слов иных не отыскать для дивных столь
Волос, крылам подобных, черных, словно смоль.
Цыганской пляской ты проникла в разум мой,
И не спасут молитвы деве пресвятой.
Боль в глазах того пусть слезы обращает в соль,
Кто камень бросит вслед тебе – пусть знает боль!
Согласен дьяволу служить, так жажду я
Коснуться локонов твоих, Эсмеральда…


Простите, но мне перевод не кажется удачным. По логике фарнцузского текста Красавица "Belle" - это как начало молитвы перед её светлым образом, Квазимодо молится на девушку, как возносят хвалу иконе. Он не _страдает_ душевно и не вожделеет плотски (настолько сильно. как это проследивается у других персонажей).
Потом "волос, крылдам подобных" - образ неудачный. Потом становится понятно что имеется ввиду "вороново крыло", но это,к ак говорится, еще догадаться надо и т.д. и т.п. И вторая строчка плохо поется... да и не только вторая
И потом - у вас ударение в имени получается на последнйи слог "ЭсмеральдА", хотя в нешей, русской устоявшейстя транскрипции она - "ЭсмерАльда". Так что - сами видите...

Андрей Даров 08-03-2007 14:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Текст из Нотра был ответом на вопрос насчет ключевого слова в этом трио. Я лишь показал, что его можно найти. Текст, как отмечено, незаконченный, и я согласен с тем, что он далек от идеала. Повторюсь, он представлен иллюстрацией по конкретному вопросу, а не как образец хорошего перевода в целом.
Хотя я бы жестко оспорил, что Квазимодо не страдает и не вожделеет, но это тоже оффтоп.

2.Объясните мне, каким образом вы сичтаете Hyde говорящим именем? Написание другое. Вы опираетесь только на созвучие? Переводить его не надо, однозначно. И, повторюсь, никто никогда этого не делал.

Андрей Даров 08-03-2007 16:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хотя если прикалываться, то может появиться какой-нибудь мистер Скрой (Mr. Scroy) - только все равно зачем? Если бы от этого зависело понимание зрителем сюжета, тогда еще можно спорить, а так - ерунда. К тому же, если говорить именно о мюзикле - Уайлдхорн и Брикюсс взяли уже готовое имя, а не придумывали его. Они могли поиграть с созвучием (но вообще-то в текстах мюзикла Hyde рифмуется только с side, inside, denied и hide - и ни с чем больше, поэтому говорить о частом употреблении рифмы - как-то натянуто), только вряд ли придавали этому существенное значение.

_X_ 08-03-2007 16:50

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А кто говорил о рифме? I didn't :)
Просто если два разных слова звучат абсолютно одинаково, то можно предположить, что это игра слов (тем более, что фамилия-то могла быть любой). Не всегда же смысл сводится к сумме букв, есть же намеки, аллюзии, скрытый смысл в конце концов...
А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно ;)
А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают.
Это правильно или нет? :)

Alexander 08-03-2007 18:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
...
А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно ;)
А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают.
Это правильно или нет? :)


Извините, что вмешиваюсь, но вопрос интересный. Это не то, что неправильно, это - за гранью маразма. Это опера не о каких-то условных чуваках в джинсе и с патлами, и не о "материях" и пр. ВООБЩЕ. Это произведение про Иисуса и Иуду, совершенно конкретно, несмотря на все "современные" фишки. А кто такие Джызус и Джудас? таких персонажей, по-моему, нет в мировой литературе и истории.

FAB 08-03-2007 19:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ой, какая хорошая тема! Ребятки, выручите плиз... =)
Мне нужен русский перевод песни Alone in Universe из мюзикла Seussical.
Может кто-нибудь переведет? (песенка довольно простая...) или знает какой-либо перевод... Хотя бы какие-нибудь наброски... я потом зарифмовал бы все до конца... А то у меня что-то никак... да и с Английским у меня худо...=(((
Вот такое вот творческое предложение - просьба... :) Буду очень признателен! =)
П.с. Всех прекрасных - с 8 марта! :ale:

Дипломатка 08-03-2007 19:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1.Текст из Нотра был ответом на вопрос насчет ключевого слова в этом трио. Я лишь показал, что его можно найти. Текст, как отмечено, незаконченный, и я согласен с тем, что он далек от идеала. Повторюсь, он представлен иллюстрацией по конкретному вопросу, а не как образец хорошего перевода в целом.
Хотя я бы жестко оспорил, что Квазимодо не страдает и не вожделеет, но это тоже оффтоп.


Простите, но было предложение найти правильное не только по слогам, но и по смысле слово. В приведенном отрывке его нет. К тому же зачем приводит в пример что-то, что вы и сами считаете неудачным?
В песне "Belle" Квазимодо далек от мысли о плотской близости. она придет потом. В данном конкретном "месте" он восхищается Добротой и Красотой, абсолютно ему _не доступными_

Ale 08-03-2007 20:35

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Все никак не попадет в мои руки эта киношка:))


Я тебе переписала ужо. Блииин, надо отправить. :-)

Ale 08-03-2007 20:56

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей?


Нет, не кажется. Дело в том, что либретто - скелет мюзикла, то, без чего мюзикла не будет совсем или он будет сильно испорчен. Я всегда смотрю на то, что может испортить вещь сильнее всего в моих глазах - так я выделяю самое важное. Либретто - это ведь не только какие-то фразы и тексты песен или их сумма, либретто - это структура, композиция: именно эти события, именно в такой последовательности, поданные именно с этой точки зрения. В первую очередь. А как эти события переданы средствами языка - уже вопрос следующий.

Это мнение - частично мои собственные соображения, частично - наблюдение за общественным мнением. При прочих равных скорее имеет успех мюзикл с сильным либретто (ПРИ ПРОЧИХ РАВНЫХ). Если зритель, придя в театр, не получает захватывающего сюжета, ему тяжело распробовать все прочие прелести данной вещи. Он томится, пытается понять, к чему это все - и, если для компенсации ему не предложат хорошую музыку, большую звезду, яркое зрелище, спецэффекты, он будет разочарован. Таковы мои наблюдения и, эээ, некоторое знание механики процесса (я филолог-литературовед). Ваш личный опыт может говорить обратное.

Ale 08-03-2007 21:11

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями.


"Сравним", "оценим"... Вы, что ли, будете оценивать? :-)))) Меня, например, ваш стиль критики не устраивает, и параметры хорошего текста у нас с вами, судя по всему, совершенно разные. Как мы можем друг друга оценивать и что-то сравнивать? Каждый работает лучшим по его представлению образом, иначе, наверное, работал бы по-другому, ы? Думаю, и все прочие переводчики имеют свои ориентиры. Что-то дал бы "приз зрительских симпатий" (это хоть какой-то общий знаменатель, хоть какой-то совершенно сторонний судья), но, соглашусь с _X_, скорее все только переругаются.


Время GMT +4. Сейчас 23:07.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru