Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Share&Share Alike в Москве (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3313)

mors 24-04-2007 22:23

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Цитата:

Автор S.T.A.L.K.E.R.
Всем Привет!!!!
я-Александр Листровой,который играл(ет) сына в share and share alike давайте все дружить, hi!!-mr.black!!!:)


Правильное предложение.

Barbara 30-04-2007 12:12

Re: Share&Share Alike в Москве
 
здрасти все... Я Барбара Бородовская, играла Сьюзи в мьюзикле Share & Share Alike на премьере и дневных спектаклях... Хочу "услышать" любую критику в свой адрес... Пишите

Mr. Black 07-05-2007 01:37

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Буду хвастаться: The Moscow News опубликовало свой отзыв на спекталь - это приятно. Для всех, кто читает по английски, ознакомиться можно здесь:
http://english.mn.ru/english/issue.php?2007-17-44

Очень смешно было читать про музыку - там в основном спасибо Александру, а не Джеффу Морроу, если честно.

charisma 07-05-2007 02:45

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Да, очень лестный отзыв, поздравляю:))

Alexander 07-05-2007 03:08

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Эх, и так-то в жизни хвалят редко, а тут ещё и по-английски!.. Не прочесть...Абыдно. Но приятно.

mors 07-05-2007 03:54

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Можно в он-лайн транслейтор загнать.

http://www.online-translator.com/
Там можно тексты по кускам переводитт, а можно страницу приям. Ссылку вставить:


http://www.online-translator.com/srvurl.asp?lang=en

Alexander 07-05-2007 12:36

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Ох, ребята, продвинутые вы... я про такое и не знал, привык со словариком...

Mr. Black 07-05-2007 13:03

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Саша, не надо читать этот онлайн транслейтор. Я попробовал ради хохмы (тоже никогда о таком не слышал) - это просто ужас. Это можно воспринимать только как юмористический текст, не более.

Я как-нибудь на досуге переведу. А то, уж очень там смешно получается.

Особенно впечатляет финал перевода: "давайте иметь больше".
Собираюсь это сделать девизом жизни.

Alexander 07-05-2007 13:21

Re: Share&Share Alike в Москве
 
[quote=Mr. Black]
Цитата:

Особенно впечатляет финал перевода: "давайте иметь больше".
Собираюсь это сделать девизом жизни
.

Да, это отличный девиз. Я бы тоже не отказался...

mors 07-05-2007 15:58

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Да нормально с ним. Понятное дело, что придётся немного голову поломать. Вряд ли он станет переводить стилистически точно. Но для начала неплохо. Я даже с русского на английский с помощью него перевожу. И, знаете, на том конце понимают. Только тоже, целиком доверяться не стоит, придётся хоть какие-то знания вытаскивать. Сразу скажу: у меня их изначально не было.

Mr. Black 01-06-2007 12:09

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Наконец-то готов перевод. Коллеги помогли.

МЕСС выходит на рынок
Статья Дитвальда Клауса, Москоу Ньюз

В прошлый понедельник мне случайно достались два ВИП-билета в Театриум на Серпуховке на мюзикл "На равных правах" в постановке любительского театра МЕСС. Между нами говоря, идти я не собирался, но меня пригласила очаровательная коллега, правда только для того, чтобы покинуть меня в середине спекталя...

Сюжет был прост: несколько девочек в полуразорившейся частной школе решают проучить банкира-женоненавистника и вместо того, чтобы по его заданию играть в инвестиционную игру, вкладывают деньги всерьез и совершенно случайно зарабатывают гораздо больше, чем рассчитывали. Все, разумеется, заканчивается хорошо для всех, включая банкира, который находит любовь всей своей жизни в лице школьной директриссы.

От мюзиклов и оперы никто не ждет качественной драматургии, и в общем, герои постановки не должны были вызывать особых эмоций: группа самоуверенных девчонок; тоскующзая по родине учительница французского, которая вроде бы не говорит по-английски, хотя на самом деле говорит; стареющая зануда, которая вроде бы сожалеет о том, как прожила жизнь, хотя на самом деле это не так; мечтающая о любви учительница истории, которая вроде бы не знает, куда много лет назад уехал ее жених, хотя на самом деле знает; и напыщенный банкир, который вроде бы должен в конце получить заслуженное возмездие, но внезапно оказывается по-своему довольно милым; и все это - одновременно.

Но пока я наспех записывал критические замечания относительно двух-трех не слишком впечатляющих сцен, я вдруг почувствовал, как меня захватывает невероятная энергетика актеров, только трое из которых были носителями языка. Доминик Уилсон создал почти карикатурный образ самодовольного мистера Даффа, и блестяще сыграл довольно стереотипный и порядком устаревший тип британца, свысока глядящего на женщин. Адам Блэк (сценический псевдоним) столь же блестяще справился с изначально не слишком яркой ролью сержанта Ломана. Этого второстепенного героя спектакля, полного беспокойной энергии, хотелось видеть на сцене еще и еще.

Но настоящими звездами вечера были пять российских школьниц, которые великолепно исполнили свои роли с английским произношением, достойным всяческого восхищения. Яркая Наталья Лукашина в роли несколько нагловатой, но в то же время очаровательной, старосты класса Джессики, заставила всех поверить, что играть мюзикл на иностранном языке совсем не сложно. Впрочем того же эффекта добилась и Ханна Бренер, игравшая новоприбывшую ученицу из Америки - Кэти. Любовь Ульянова, исполнявшая роль Джилл, самой умной ученицы, помешанной на поступлении в вуз и практически завалившей вступительный экзамен в приступе неожиданной ярости, была не менее убедительна. Лилия Михайлова играла достаточно неблагодарную роль Хелен - девочку, которой никто не давал слова вставить, пока композитор не решил искусственно вставить специально для нее музыкальный номер, оказавшийся ярким и эффектным.

Самым главным сюрпризов вечера, тем не менее, стала Анна Бровтман, игравшая помешанную на любви Сьюзи. Именно у нее были самые удачные драматические куски в пьесе, но главное - когда она сорвала с себя школьную форму и оказалась в ярко-алом вечернем платье, по-бродвейски выпевая "Я люблю вас, Мистер Дафф" - публика была ошарашена. Это было очень красиво.

Но мюзикл, как правило, это не столько драма, сколько музыка - и в данном случае Джефф Морроу оказался на высоте как композитор. Будь это чрезвычайно слащавый школьный гимн, в который школьницы вставляли "собственные" саркастические куплеты, или поситине трогательный "Париж, Париж" (кстати, блестяще исполненный Александрой Суриной, которая смогла передать вполне убедительный французский акцент) - все это возможно не достигало уровня уэбберовской "Памяти", но, безусловно, производило на публику аналогичный эффект. Вся музыка к спектаклю была действительно очень красивой.

Звуковое микширование, тем не менее, было не всегда идеальным, в связи с чем иногда было трудно понять слова песен - что в обще-то не так уж и важно. Адам Блэк заслужил особенно похвалы за то, что сумел охватить голосом весь зал в сцене, когда его радиомикрофон не сработал. Что действительно было не очень хорошо - так это оставленный на время всего спектакля микрофон на стойке - вазу холодной воды следовало бы вылить на голову тому, кто за это отвечал.

Но все это мелкие недостатки. На самом деле и актеры и технический персонал заслужили каждую секунду финальных аплодисментов. Молодцы! И... требуем продолжения!

Alexander 01-06-2007 14:02

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Артём, my congratulations!

mors 01-06-2007 14:58

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Цитата:

Автор Alexander
Артём, my congratulations!

Oh, yes, yes!
Hi mr. Black! Thank you very much for wonderful work!

Mr. Black 02-06-2007 01:28

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Цитата:

Автор Alexander
Артём, my congratulations!


Thank YOU for the music!
Джефф Морроу должен ваще поклониться, что из его "шедевра" сделали практически Уэббера :)

Mr. Black 02-06-2007 01:29

Re: Share&Share Alike в Москве
 
Цитата:

Автор mors
Oh, yes, yes!
Hi mr. Black! Thank you very much for wonderful work!


You are welcome!

Это за перевод или за спектакль? :)


Время GMT +4. Сейчас 07:53.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru