Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Афиша (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Джекилл и Хайд в ГИТИСе (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3569)

A.A.A. 31-05-2008 13:46

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Люди побывавшие, ответьте на простой вопрос: они всю моссоветовскую версию играли или что-то выкинули? Если выкинули, тогда какие именно номера? В моссовете и так старательно искромсали сюжет. Что же эти ребята еще смогли учудить? * подпрыгиваю на стуле от любопытства *

Выше уже писали, что речь идет о сокращенной версии... Так Вы ЭТУ вещь переводили, а не "Красавицу"? Я опять всё напутал!:ded: Если Вам интересно, могу кратко изложить своё мнение о переводе, хотя, насколько я понял, с моссоветовским Вы и сами хорошо знакомы.

рамтамтаггер 31-05-2008 16:35

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Ну про Магазинчик мне Света шепнула :)))
Вообще, у меня есть уважительная отговорка - мне на следующий день сдавать алгебру:biggrin: :biggrin: :biggrin:
Насчет писалки - ну я могу, конечно, дать... м... ручку с блокнотиком ;) ;) ;) ;) ;) При условии, шо мне его... ой, ну то есть их занесут обратно:biggrin:
Андрей, ну я же указал продолжительность :)))) Там тучу номеров выкинули. Не то, чтобы я специалистом был в этой области... не было Bring on the Men, совета попечителей (или кого там?), A New Life - и той не было... Фасадов было, кажется, только две штуки, убийства сжаты в полминуты)))). Ну и еще, конечно, туча купюр, это только основные :))) Короче, Уайлдхорн с Брикьюсом вертятся в кроватях, Стивенс - в известном ящике. Ну а мы в креслах извивались :trekkie:

A.A.A. 31-05-2008 17:29

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Не подскажешь, где магазинчик откроется 3-го и во сколько? :zaika: А мы будем кулаки держать, чтоб ты алгебру не провалил.:p

рамтамтаггер 31-05-2008 17:36

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор A.A.A.
Не подскажешь, где магазинчик откроется 3-го и во сколько? :zaika: А мы будем кулаки держать, чтоб ты алгебру не провалил.:p


А все там же и во столько же:biggrin:

A.A.A. 01-06-2008 00:03

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Спасибо, Артем! Странно, что на афише ГИТИСа в инете спектакль не значится. Им что ли зрители не нужны?

mors 01-06-2008 00:32

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор рамтамтаггер
Вообще, у меня есть уважительная отговорка - мне на следующий день сдавать алгебру:biggrin: :biggrin: :biggrin:

Так, это, брателло! У тебя ж алгебра, алё, в понедельник. Сам говорил: уважительная причина - в понедельник алгебра.

Цитата:

Автор А.А.А.
Странно, что на афише ГИТИСа в инете спектакль не значится. Им что ли зрители не нужны?

А им вообще никто не нужен. Выйдет опять их шеф, взрослая, красивая дама, скажет: "Заранее извиняюсь, мы подготовились плохо, они лишь студенты, курлы-мурлы. Будьте снисходительны". И всё. И хорош.

gega 01-06-2008 01:44

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор A.A.A.
Спасибо, Артем! Странно, что на афише ГИТИСа в инете спектакль не значится. Им что ли зрители не нужны?


У них курс ВНЕБЮДЖЕТНЫЙ, поэтому как-то не всегда в афише значились... А вообще курс очень хороший, талантливые и трудолюбивые...

A.A.A. 01-06-2008 01:49

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
А отходить после алгебры сколько нужно?! Неизвестно еще успеем ли мы отойти до 3-го после Ежегов.:biggrin:

mors 01-06-2008 03:55

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
От Ёжегофф вы месяц отходить будете - обещаю! Там же маковый торт на заедку ;) Если маковый торт взять за скобки, то до алгебры как раз. Саш, когда у тебя алгебра?

Андрей Даров 01-06-2008 04:59

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
A.A.A.,
Да я ЭТУ вещь переводил. Все переведенное к разным версиям скрипта (кое-что в черновом варианте) на данный момент кучей лежит тут: http://lifestar.narod.ru/fr21.htm
Вообще я много чего переводил, но именно эту вещь я знаю до мельчайших деталей и перевел почти все тексты когда-либо к ней написанные.
С моссоветовским переводом я, разумеется, знаком, но ваше мнение прочту с особенным интересом.

рамтамтаггер,
Какой кошмар! Только Стивенсон видимо уже нигде не вертится, поскольку в такой интертрепации от него осталось только имя главного персонажа.

A.A.A. 01-06-2008 13:54

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор gega
У них курс ВНЕБЮДЖЕТНЫЙ, поэтому как-то не всегда в афише значились... А вообще курс очень хороший, талантливые и трудолюбивые...

Что и цены у них могут быть ВНЕБЮДЖЕТНЫМИ :p, отличие от вполне бюджетных - 130руб., которые мы заплатили за "Джекилл и Хайд"?

A.A.A. 01-06-2008 14:02

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор mors
От Ёжегофф вы месяц отходить будете - обещаю! Там же маковый торт на заедку ;) Если маковый торт взять за скобки, то до алгебры как раз. Саш, когда у тебя алгебра?

Ты что-то напутала: алгебра - у Тёмы, у меня - гармония.:p Кстати, у тебя штопор есть? А то я знаю эти выбивания духа из подушек в надежде выбить пробку.:blond:

Марина 02-06-2008 04:57

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Ничего себе, сколько там было знакомых оказывается:) И все в повальном восторге:wicked:

Я была готова ко многому, но реальность превзошла все ожидания:) Впрочем, мне понравилась Астахова:brunette:

mors 02-06-2008 15:25

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор A.A.A.
Ты что-то напутала: алгебра - у Тёмы, у меня - гармония.:p Кстати, у тебя штопор есть? А то я знаю эти выбивания духа из подушек в надежде выбить пробку.:blond:

Вот вы и должны друг друга проверять. Ибо, если можно, гармонию алгеброй, то можно и алгебру гармонией.
А "Ёжика" я тебе так и не оттдала, ибо аффца. Лежит сейчас плачет.

A.A.A. 03-06-2008 15:50

Re: Джекилл и Хайд в ГИТИСе
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
A.A.A.,
Да я ЭТУ вещь переводил. Все переведенное к разным версиям скрипта (кое-что в черновом варианте) на данный момент кучей лежит тут: http://lifestar.narod.ru/fr21.htm Вообще я много чего переводил, но именно эту вещь я знаю до мельчайших деталей и перевел почти все тексты когда-либо к ней написанные.
С моссоветовским переводом я, разумеется, знаком, но ваше мнение прочту с особенным интересом.

Мнение у меня, действительно, краткое и, я бы сказал, довольно абстрактное... Уже не в первый раз убеждаюсь в том, что самые провальные места в переводах - это сольные лирические арии. Там, где идет повествование, излагаются некие мысли - всё неплохо, а порой и здорово: интересные рифмы, причем, по делу, а не ради рифмы. Но там, где "любовь-морковь", перевод часто беспомощный. Причем, это скорее не вина, а беда переводчиков. Оригинальные английские тексты оценить не могу, но в смысле содержательности, думаю, они не особо превосходят русские версии, и в этом - главная проблема переводчика (и моя - когда я перевожу подобные вещи с французского): вроде, стараешься следовать оригиналу, а получается пресно, если не пошло. Как уже писал где-то здесь, возможно, тут дело в том, что требования к русскому стихосложению - как с точки зрения форма, так и в плане содержания - у нас выше. Я не имею в виду нашу попсу, от которой заведомо ничего хорошего не ждешь. Но когда мы слушаем знаменитый мюзикл, мы ждем что и с точки зрения русского перевода всё будет на высшем уровне. Но, увы, это случается крайне редко. В то же время, уделять слишком много внимания текстам, так, как это делаю я, тоже неправильно, потому что мешает восприятию целого...

В общем, справедливо сказано: перевод, как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива.:biggrin: Приблизительно то же самое, но другими словами, сказал Алексей К. Толстой (только что нашел): "При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление".


Время GMT +4. Сейчас 18:15.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru