![]() |
За полную достоверность сведений не ручаюсь, но я читала, что на роль Карлотты приглашена Минни Драйвер. Тут еще больше вопросов, чем с выбором Кристины. Все-таки роль Карлотты требует хорошего оперного вокала, а я что-то не слышала, что бы Драйвер пела. Может, ее будут дублировать?
Что же касается остальных исполнителей… Хорошо, хоть что Кристину играет молоденькая девушка. По крайней мере, это лучше, чем если бы ей было далеко за 30 (пусть даже голос был бы хорош), ведь то, что в исполнении 16-18-летней девочки выглядит наивностью, у дамы за 30 – кажется, мягко говоря, глупостью. Призрак и Рауль… При таком выборе актеров не кажется ли странным, что Кристина выбрала Рауля? Хотя грим и освещение творят чудеса… Но вообще-то, конечно, главное – чтобы пели. И подходящими под роль голосами :D |
Цитата:
|
Может не совсем по теме, но отдельной темы про Призрака я не нашел. Кто нибудь слышал Phanrom of the opera в исполнении оперных певцов? Вроде бы Басков с кем то в дуэте его исполнял, но хочется послушать в исполнении более серьезных певцов, мирового уровня. Я слышал All i ask of you в исполнении 3-х теноров (Carreras, Domingo, Pavarotti) даже не зная еще, что это из Призрака, еще слышал Memory из Кошек в том же исполнении, мне понравилось, аранжировка там достаточно сильно изменена, но звучит хорошо. А главый дуэт Призрака в исполнении серьезных оперных певцов, мне кажется, должен звучать интересно.
|
Я слышала (и видела), как этот дуэт пел Хосе Каррерас с Марти Уэбб. Честно сказать, не уверена, что в таком уж восторге - во-первых, весьма своеобразная аранжировка, во-вторых, слишком "классическое", на мой взгляд, исполнение. Однако же, познавательно для общего развития :).
|
Навеяно "Однажды в Мексике"
Эх, Бандерас, Бандерас.
|
а мне понравилось исполнение титульной песни Nightwish. Если рассматривать в контексте мюзикла, то оно конечное не проходит никак, но как отдельная песенка звучит довольно забавно. Та-а-акой злобный Призрак :) :) :)
|
Мне кажется, что на роль призрака больше подошел бы Доминго, Каррерас более лиричен, что не совсем подходит в данной композиции. Хотя и Каррераса было бы интересно послушать. А где Вы это слышали(видели), и можно ли это найти в интернете или на СД? Когда сам искал нашел страничку обмена мп3, оказывается Каррерас довольно много исполнял из мюзиклов,но к сожалению скачать там ничего нельзя.
Nigtwish я тоже слышал, и тоже понравилось, еще Dreams Of Sanity ее спели, довольно интересно, призрак там поет необычно. |
Цитата:
А Доминго, к сожалению, слышала только в "Реквиеме" того же Уэббера, что, конечно, нельзя считать мюзиклом :). |
Спасибо за информацию, попробую поискать. На СД нашел альбом My favorite musicals, 94-го года, не знаю то же самое это или другое, в любом случае это было в интернет магазине, а в наличии все равно нет.
|
фотографии главных действующих лиц
|
Мадам Жири... э... какой то странный у них выбор актеров одноко...
|
Чуть-чуть не по теме, Шурик, если еще интересно, то есть такая наглухо пиратская серия "Фонотека в кармане". Так вот если купить mp3 диск Каррераса из этой серии, то там как раз есть альбом песен из мюзиклов в исполнении Хосе. В Саратове это чудо стоит от 50 до 70 р.
Про каст... Не знаю, каков будет Батлер в деле, но пока я его себе просто не в состоянии представить. |
Спасибо, Сонечка. У меня есть такой диск, но на нем нет такого альбома, единственное, что нашел, это Tonight, вроде все, что касается мюзиклов. Может у нас разные диски? На моем диске альбомы: An enchanted evening with jose Carreras, La mia canzone, Pure passion, The golden years.
|
Н-да. Дело в том, что диск мне попался левый тогда, он игрался только через винамп, но своего плеера, как обычно, не было, так что я не знаю, что это был за альбом, но там были Memorie, Phanton of the opera, Music of the night, Starlight express и еще песен пять-шесть из мюзиклов, сейчас уже и не вспомню, каких. Он у меня уже ушел, а сборник остался просто на жестком диске.
|
Похоже все таки не тот диск. Все равно спасибо за информацию, буду искать.
|
Цитата:
Уже можно представить: :) http://www.phantomfans.net/index.php?showtopic=19 Там же, кстати, есть ссылка на статью о фильме в USA Today. Нас ждут новые оркестровки и новая песня Призрака. :mask: |
Ну поскольку Уэббер отвечает только за музыкальное оформление, в случае неудачи он всегда сможет отмахнуться и заявить: я тут был не при чем:)
|
За "музыкальное оформление" с него тоже спросится.
|
что нашел!!!!!
|
Резюмируем:
Какому-то счастливцу удалось раздобыть копию сценария фильма. Сценарий написан Э.Л. Веббером и Дж. Шумахером, то есть представляет собой новый сценарий, а не вариант, написанный много лет назад Беном Элтоном и отвергнутый нынешними авторами фильма.
Сценарий не является окончательным, допускает небольшие изменения, которые могут появиться в процессе съемок. Тем не менее, основа сюжета понятна. Фильм в целом будет повторять собой сценическое либретто с некоторыми изменениями. Изменений несколько: 1. Фильм будет иметь циклическую структуру, как и Эвита, то есть в конце мы вернемся ко времени пролога. 2. Сцена падения люстры перенесена из середины истории ближе к концу. Теперь люстра будет падать не в сцене постановки "Il Muto", а в сцене представления оперы "Don Juan Triumphant". 3. В сцене на кладбище Рауль и Призрак будут сражаться на мечах. Никакого метания огненных шаров. 4. Будет показано, как молодая мадам Джири встречает молодого Эрика, обезображенного от природы, на каком-то представлении, освобождает его из клетки и укрывает в здании Парижской оперы. Сценарий имеет 200 страниц текста, что составляет приблизительно два с половиной часа съемок. О том, где именно будет находиться новая песня, написанная Веббером специально для фильма, в сценарии не сказано. Все персонажи мюзикла сохранены в сценарии фильма. Также отмечается, что в фильме не будет сексуальных сцен. |
свежие фотографии Эмми Россум
http://www.rexfeatures.co.uk/cgi-bin...Blrg5g8zA vHf
Почему-то не увеличиваются :( , но все равно интересно. :mask: |
Почему не увеличиваются?
Почему-то не увеличиваются.....
Потому что увеличатся только за денюжки! :)( |
Экранизация "Призрака оперы" - это, конечно, очень хорошо. А скажите, люди добрые, как вы собираетесь смотреть этот фильм? Вот выйдет он в мировой прокат, покажут его в США и Европе. И что дальше? В Россию каким образом и в каком виде он попадет? В фильме ведь и разговаривают и поют на английском. Диалоги, допустим, переведут и озвучат – с этим проблем нет. А с песнями как поступят? В "Чикаго" Киркоров спел, а кого позовут в "Призрака оперы"? И если никого петь не позовут (что весьма вероятно), то как будут озвучены песни? Гнусавым голосом, читающим текст за кадром? Что-то ни первый, ни второй варианты меня не вдохновляют. Как быть?
Я, конечно, понимаю, что можно будет со временем купить DVD, выбрать английский язык для просмотра и наслаждаться. Но хотелось бы, чтобы фильм могли оценить и не говорящие по-английски люди – мои друзья, например. Хотелось бы сходить дружной компанией в кинотеатр с хорошим звуком и доставить удовольствие и себе и другим. Реально ли это, как вы думаете? Или надо готовить себя к худшему в этом плане? И еще. Уверены ли вы, что фильм вообще попадет в Россию? В России словосочетание "Призрак оперы", равно как и фамилия Веббер знакомы 0,000001% зрителей. Стоит ли везти такой фильм в страну, где отсутствует рынок для его показа? Тем более если есть проблемы с озвучанием? Кто знает, как работает вся эта кинопрокатная кухня у нас в стране? Чего нам ждать? |
Цитата:
Ну, с этим проблем быть не должно. Все-таки выпустили же всяких Джозефом, Бай Дживсов и прочую компанию, а они известны намного меньше, чем POTO. Другой вопрос, что сделали они это сильно позже, и посему есть вопрос "когда"ю... |
Цитата:
Ну я надеюсь, что можно будет поступить проще - купить пиратский ДВД или диск в формате MPEG4. Лично я так поступила с Чикаго, т.к. идти на фильм с дубляжем Киркорова не было никакого желания. Причем диск был куплен через плюс-минус неделю после премьеры у нас и качество записи и перевод были вполне приличные.... А для полного счатья попозже можно купить и ДВД (причем я тоже голосую за пиратские :)) ) и уже глядеть без перевода, но с отличным звуком. А что касается страшилок, то я предлагаю еще более худший вариант - выпуск Призрака в широкий прокат с дубляжем Баскова :p |
Цитата:
Накаркаешь... :-)) |
И все-таки. Есть ли у нас шансы увидеть "Призрака оперы" в кинотеатре? Сейчас вроде бы тенденция такова, что фильмы, претендующие на Оскара, демонстрируются в наших кинотеатрах. "Призрак оперы", очевидно, на Оскара претендовать будет. Тогда в каком виде он там может идти?
|
Учитывая, что это событие все-таки большой важности для любителей мюзиклов, то можно раскошелиться и сначала сходить в кинотеатр (уверена, что фильм попадет в кинопрокат, тем более в столице, где кинотеатров не один и не два, как у нас в провинции), а потом, если действо захватит, то можно и на dvd или mpeg купить. И потом, если честно, когда я была на Чикаго, то даже перевод не смог испортить впечатления от фильма, потому что большой экран - это все-таки большой экран. А насчет Баскова - одна надежда. Он же тенор, а Призрак вроде баритон. Или я что-то путаю? Или в России это ровным счетом ничего не значит :)?
|
Цитата:
Horror Cast::eek: Призрак - Басков, Кристина - Лолита, Рауль - Киркоров, Карлотта - Пугачева. |
Цитата:
Это само собой разумеется. :) Все, что можно, будет в обязательном порядке куплено, посмотрено и т.д. Вопрос - в качестве показа фильма в кинотеатрах. Мне пока что кажется, что будет (как это правильно называется?) закадровый перевод гнусавым голосом. Мне, естественно, это не помешает сходить на этот фильм. Цитата:
По всей видимости, Призрак - тенор (например, Кроуфорд). Только вряд ли для озвучания фильма станут привлекать вокалистов. Надо же их найти, выучить песни, спеть, записать... Легче озвучить, как обычно - без пения. |
Цитата:
Не помешает? Да это же самое прекрасное, что только можно придумать (если опустить субтитры)... Если бы у нас в кино показывали с закадровым переводом - сколько бы я фильмов могла посмотреть!!! |
Насколько я помню, Мулен Руж показывали как раз с субтитрами, что очень радовало :))
А еще есть кинотеатры, где можно посмотреть фильм без перевода..... :love Так что я думаю, если фильм получится более-менее приличным и будет претендовать на Оскара, по в широкий прокат у нас он пойдет обязательно. |
Фантома кто только не пел:) Диапазон в мюзикле - понятие условное:) Пение вряд ли будут дублировать. То есть, я уверена, что не будут. Вам известно хоть однин "национальный" вариант мюзикловых экранизаций (кроме музыкальных мультфильмов и Звуков Музыки)? Говорят, у Киркорова были с Мирамаксом кое-какие связи, поэтому он и дублировал.
|
Цитата:
Ага, как же - песни то с субтитрами, а вот текст был убит насмерть!!!! Не знаю, это повлияло, или что - фильм мне совершенно не понравился. Даже пересмотренные потом с нормальным закадровым гнусяваньем :). Зато я тогда пошутила, услышав,к ак они напевают первые строчки - еще бы уж и спели. Дошутилась (вспоминая Чикаго :))... Больше не подшучиваю... |
Москвичам повезло. Как минимум в одном кинотеатре показывали обе версии - с закадровым переводом текста и с полным дублированием всего, даже песен. Я, конечно, побывала на оригинальной версии. А вот когда я в Крыму пошла на Чикаго еще раз, я попала на дублированную версию. Больше всего меня убивал Ричард Гир, поющим голосом Киркорова. Совершенно разный образ, разная манера исполнения. Бррррр. Остальных еще можно было вытерпеть - там была более удачная подборка.
|
"Призрак Оперы" на отечественном экране
Фильм Джоэля Шумахера "Призрак Оперы" безусловно попадет в отечественный кинопрокат - это я вам обещаю! :mask:
Что же касается версий перевода...... О синхронном переводе в стиле Володарского я даже не буду говорить - к услугам любителей опосредованного восприятия по-прежнему всегда есть "пиратские" кассеты и даже DVD с, прости Господи, "оцифрованными экранными копиями"..... То же самое касается и оригинальной версии: тут даже я, скорее всего, куплю "пиратский" DVD, как только выйдет уже нормальная, неэкранная версия - а то ведь повешусь в своем трюме в ожидании лецензионного издания.....:mask: Что же касается кинотеатров, то тут есть четыре варианта. 1. Оригинальная версия с русскими субтитрами - так шли в нашем прокате "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна и "Чикаго" Роба Маршалла на спецсеансах. Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"! :mask: 2. Оригинальная версия с синхронным переводом диалогов и субтитрами на зонгах - так шли "Кабаре" и "Милая Чарити" Боба Фосси, "Клуб "Коттон" Фрэнсиса Форда Копполы. Мое мнение - для "Кабаре" этот вариант отлично подходил (учитывая гениальный перевод!), но для "Призрака Оперы" вряд ли подойдет: не та структура соотношения диалогов и музыкальных номеров! :mask: 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза, "Шербурские зонтики" Жака Деми, "Смешная девчонка" Уильяма Уайлера, "Танцы в темноте" Ларса фон Триера, "Мулен Руж! " База Лурманна….. Кого забыл?! :candle: Уже само количество пришедших на ум примеров говорит само за себя. Мое мнение – наиболее безопасный и толерантный вариант! :mask: Но увы – далеко не идеальный. Недостаток этого варианта в том, что «Призрак Оперы» отличается от всех упомянутых фильмов несоизмеримо большим количеством музыкальных сцен. Таким образом, такая версия лишь немногим будет отличаться от оригинальной субтитрированной. :mask: 4. Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, "Чикаго" Роба Маршалла и все мультфильмы последних лет. Мое мнение - вариант идеальный, но безумно сложный для воплощения!!!!! :mask: Ведь для создания достойной дублированной версии важно не только найти исполнителей - ничуть не менее важно сделать достойный эквиритмический перевод!!! Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта, не понаслышке зная все трудности, с которыми предстоит столкнуться переводчикам, а также с прискорбием констатируя общую тенденцию недостаточно ответственно подходить к процессу создания перевода - вынужден признать, что возможность этого варианта проката меня прост-таки приводит в ужас и трепет..... Конечно, имеющийся положительный опыт вселяет некоторые надежды - а таковой опыт, безусловно, есть: великолепный перевод зонгов в "Вестсайдской истории", достойный дубляж песен в мультфильмах "Белоснежка и семь гномов", "Красавица и Чудовище" и "Шрек", а также (уж извините за ересь, но коль скоро вы имеете право любить переводы Володарского, то я ведь тоже в своем праве, верно?) прост-таки блестящий дубляж "Чикаго" - заметьте, к эстрадному творчеству Филиппа Бедросовича я отношусь, мягко говоря, с легкой иронией! Но, помимо этого, есть ведь и удручающие примеры, и в первую очередь - ужасающе бездарный русский текст несчастного зонга Belle из мюзикла "Нотр-Дам де Пари", написанный Сусанной Цирюк! Тот факт, что именно этот текст победил в конкурсе (!) и стал популярным, о многом говорит и наводит на весьма печальные мысли..... Текст Кима, конечно, тоже не подарок, но по сравнению с сусанновским он очень даже ничего!!..... :mask: Но я отвлекся. А если ближе к теме, то переводы "Музыки ночей" и "Призрака Оперы", осуществленные Ивасями, тоже далеки от идеала - хотя, надо признать, и не производят такого уж ужасающего впечатления..... Я, конечно, всегда готов предложить нашим прокатчикам свой перевод либретто - но увы, сам я не знаю, куда следует обратиться (может быть, кто подскажет?!), а прокатчики вряд ли догадаются меня спросить. :mask: Так или иначе – нам остается только ждать и следить за новостями! |
Извиняюсь, что немножко не в тему, то есть не про фильм;)
Дело в том, что меня очень интересуют различные версии песни "The Phantom of the Opera" - шведская, испанская и др. А где их скачать, не знаю. Прошу, если у кого-нибудь есть хоть какая-нибудь информация по поводу оных, не пройдите мимо и оставьте её здесь:)!!!!! Заранее Большое Спасибо! |
> 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза
Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...:)) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде. > Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом:)) > Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта Мне кажется, вы драматизируете ситуацию:)) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила... |
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
Цитата:
По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского? ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода. Цитата:
Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных. В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале. Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами? Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо. Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие. Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение. А самые оптимальные варианты для широкого проката, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов. |
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
Цитата:
А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п. Цитата:
К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было". Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте, но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем".... Цитата:
Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант. |
Время GMT +4. Сейчас 06:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru