![]() |
Черный ворон... Что ж ты вье-е-шси...
Доставайте свои кирзовые сапоги:
http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...nesmeralda.htm Буду очень благодарен. |
Вот и еще одна Эсмеральда затАнцевала.
|
Летал черный ворон по свету...
Сначала сапоги.
Сапог номер раз: Получилось так, что в склеп входят скелеты. В объятьях тьмы. На зависть Хичкоку. Сапог номер два: Кровь не жрут. Кровь пьют (облизываясь с видом закоренелого вампира):D :candle: Все остальное - хорошо. Особенно понравилось "...любви моей сплестись с ярким светом далеких звезд" - почти дословно и как красиво! Спасибо за внимание(кланяется) Кибервантузу - спасибо за труды.:) :flowers: :) |
Про что еще, как не про переводы
CyberVantuz!
Я, наверное, последней до твоих переводов добралась - ничего не скажешь, здорово!!! Всем остальным - возникает вопрос- хоть кто-нибудь в своем переводе belle заменил на что-нибудь другое, какое-нибудь русское слово??? Короткие слова всегда так трудно переводить. Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала - куда нам, прпостым смертным... |
Re: Про что еще, как не про переводы
Цитата:
Цитата:
Ну... был еще разговор с Ale по поводу того, что можно было бы сплагиатить у нее замену на Belle - тройка "Ей, В ней, С ней"... Но, вообще, лучше не переводить... лучше оригинал слушать... оно приятнее... А перевод - это так, пальцекидание... Цитата:
|
Цитата:
А то ведь мог бы... Чего только в два часа ночи не напишется... :))) На самом деле за это ударение я готов, как говаривал один мой знакомец: "... драться на дуэли на тридцатой параллели!" С вокально-эстетической точки зрения это абсолютно незаметно. "А" - тянется. Широко, протяжно, красиво. И, что самое главное, - легко! Точно так же легко поется "Ма-а-а-я Эсмеральда!" Ударение тоже не там. Могу и поковырять на досуге... в русском языке много слов... последовательным перебором, рано или поздно, можно подобрать нужную комбинацию... В данном случае я не буду отличаться от известных мартышек за печатными машинками, но все же... |
Re: Летал черный ворон по свету...
Цитата:
Спасибо. Исправлю. Цитата:
Цитата:
Обновление - сегодня ближе к 23:00 |
Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...
CyberVantuz!
С обновлением! ;) С сапогами повторяться не буду; только вот если поставить запятую в конце второй строки, то никаких ходящих скелетов не останется, и один из сапожков Gher'ы успешно пролетит мимо. :) Очень понравилось вот что: Об одном небеса молил - Не услышали небеса - просто _красиво_, ничего не скажешь. И "моря непролитых слез" - удачно. Изысканно. Кстати, с той же поедаемой кровью можно обойтись примерно так: "Жрите (ну, хм.. или "рвите") плоть мою, пейте кровь" (как раз будет Mangez mon corps, buvez mon sang). Только можно- "Эль", а не "Ель"? :) А то ассоциации будут не те возникать. ;) |
Re: Про что еще, как не про переводы
Цитата:
|
Re: Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...
Цитата:
Цитата:
Токма есть подозрение, что слова типа "плоть моя" не в ходу у Квазимоды... у него чего попроще... :( Цитата:
А еще можно: гель, трель, цель, шмель... или даже акварель... если спеть быстро, чтобы Клайд не заметил :)) |
Фуф...
Проапдейтил...
http://cybervantuz.narod.ru/poetry.html |
Re: Фуф...
Цитата:
Класс, но мне все же кажется, что в Бэлль первую строчку каждого героя надо укоротить, а то не укладывается в ритм. То есть "Да неужели дьявол воплотился в ней" на "Да неужто дьявол воплотился в ней". Ессно ИМХО ;)) А так, очень мелодично получается... И близко к оригиналу. И язык не сломаешь. Спасибо! ;) |
Хм... Мне вот казалось, что ничего очевиднее "Погубишь ты меня" (как я это, собственно, и перевела) нету.
Ale, я, честно говоря, думала над этой фразой, но в ней 7 слогов, тогда как в tu vas me detruire - только шесть. В принципе это неважно, конечно, наверно моя дотошность некстати проснулась, а в остальном погубишь ты меня, конечно, здорово. |
Ну-у, мы вообще-то делали "моя погибель", чтобы пелось точнее... :)
|
Полетели сапоги - к дождю, наверное...
Запятую, запятую кто будет ставить! :D
Но это так, к слову. Теперь запели объятья. Вот такая я вредная:D Сапогами не бей меня, Алексей дорогой! Ты послушай, чего скажу, И давай-ка апдейть скорей :D :D Плоть и правда не в духе Квазимоды. И еще забыла - но это так уж, изврат - на Монфоконе псы-то были? А так, вообще - It's getting better all the time...:) :flowers: :) |
Щас будем считать вместе. :)
Tu (1) vas (2, ударный) me (3) de(4, ударный)-tru(5)-ir(6, ударный)-e(неслоговой в данном случае) По(1)-гу(2, ударный)-бишь(3) ты(4, ударный) ме(5)ня(6, ударный) Все просто. ;) А вот что с "моей погибелью": Мо(1)-я(2, ударный) по(3)-ги(4, ударный)-бель(5) Коротковато-с. :) Ghera! Хе-хе! "Плоть", значит, не в духе, а "время выстрелит много стрел" - в духе? :D |
Угумс...
Цитата:
А что запели объятия - так этого как раз и требовалось. Именно они и передают всю соль и перец данной, не побоюсь этого слова, концовки. Объятия. Именно объятия. А не два скелета. Цитата:
Спасибо за сапоги :) Цитата:
Ужасть! Цитата:
|
Рекламнуть, что ли, свой апдейт тоже? :)
А вот кому зайца-выбегайца?:D (жмем WWW под этим сообщением и готовим сапоги) :candle: |
В огороде - бузина. В Киеве - дядька... а у нас -
|
Цитата:
Что касается Мизирблов и "Выдь на Волгу - чья песнь раздается?" - тут я не большой советчик. Абсолютно не слышал музыки, под которую делался письменный перевод. Не слышал, как поется в оригинале. Если просто сравнить тексты, то кое-где не хватает слогов по сравнению с ооригиналом. В первых строчках каждого куплета. Фиг знает, может так и надо. Может в оригинале что-то не проговаривается... не знаю... А вообще - красиво.... |
Математики!!!
Ale, математики мы с тобой обе - никудышные, ты-то полагаю, по незнанию, а вот мне поравдания нет.
Разве что могу сказать, что обычно после сдачи экзамена по зарубежной литературе у меня обычно наступает сладкое отупение, которое длится около недели. Скоро это пройдет. Каким образом я насчитала там шесть слогов, и в твоей фразе 7 - непонятно. Теперь считаю по-нормальному - Tu (1) vas (2) me (3) de (4) truire (5). Во французском u перед и i часто неслогообразующий гласный, так и здесь - Лавуа поет один промежуточный звук |
Насчет "Ворот Парижа" Cyber Vantusa:все хорошо...только..."любовь журчит" и "лучи улучил" как-то не очень...извините...Но в остальном мне понравилось! А вообще-то песня для перевода непростая, я ее переводила в последний момент. Кому интересно почитать и сравнить, милости прошу:
http://www.dikijzajac.narod.ru Там еще и кое-что из "Ромео и Джульетты" появилось:))) |
Re: Математики!!!
Цитата:
В этой строчке именно пять нот: ми-ми-ре-ре-до. Можете сами проверить |
Цитата:
Красиво, но в оригинале больше рифмованных между собой строчек, чем это сделано у Вас. Там почти все единой рифмой сделано + быстрое грассирующе-булькающе "рли-мли-дези", плохопередаваемое русскими словами, хоть как-то относящимися к теме. По поводу журчащей любви... на мой вкус - нормально. Предложите что-то лучшее - буду только рад. "лучи-улучил" - отчасти из-за скудости словарного запаса... Это было последнее, что мне пришло в голову. В загашнике еще осталась строчка: "Обезьяна Чи-Чи-Чи продавала кирпичи в ночи..." - но она не подошла по музыкальному размеру. Есть у меня желание оставить его как есть... может чуть-0чуть дошлифовать. Очень редко что-то пишется быстро и сходу. Это - именно тот случай. |
Re: Re: Математики!!!
Цитата:
Плюс к этому еще и английский аналог Your Love Will Kill Me есть ;) Те же 5 слогов |
:)))
Ну, строка Your love will kill me меня в свое время удивила именно своей куцестью. :))) На англ. перевод в плане стихотв. размера я ориентироваться бы не стала. ;) А вот насчет нот - возражение серьезное и принимается. Черт, и надо же было так повестись на то, как поет Лавуа! :D Есть у него там этот слог, есть... Совершенно по своему почину я этот слог бы не осмелилась вставить. :D З.Ы. Сонечка, душка! :) Хватит вставлять шпильки! Как человек с высшим филологическим образованием, я "заблуждаюсь по правилам" ((С) вот не помню чье:D ) и о таком явлении как дифтонг, конечно, знаю. Так что вот не надо тут Цитата:
|
Ale, я же не на тебя, я на себя шпильки-то. Это у меня плохо с математикой, а то, что ты по-французски не говоришь - так это наоборот, вау. Я вот ни за что не решилась бы с английского или итальянского переводить!
|
Цитата:
|
И снова я...
Так...раздача слонов по порядку: Для Сонечки: слово "belle" действительно трудно перевести на русский, чтоб было покороче. Я сама сначала перевела как "красавица". Но у мнея из-за этого слова получилось какое-то убожество. Примерно так: Красавица, как слово это ей идет, красавица. Кто устоять сумеет и вслед не отправится... В общем, полная белиберда. Вот я и заменила это слово местоимением:) Для Ale: у меня тоже сначала был вариант "Погубишь ты меня", я прочла твой вариант и решила (я же такая же вредная, как и ты:)) и изменила на "Из-за тебя погибну", ну а потом решила сделать "Ведь ты моя погибель", поскольку про погибель я уже писала в "Belle" Для Cyber Vantuz: насчет Доширак просто здорово! Мне очень понравилось! Ждем продолжения!!! |
Цитата:
|
Да все мы хороши - по правилам (т.е. судя (1) по количеству нот, которое не вырубишь топором - спасибо Максиму за информацию и (2) по правилам фонетики - ну действительно, в сочетании ui звук u - неслоговой) слогов там пять.
Но поскольку последний слог получается при этом длинный и неудобопроизносимый (truire), там какой-то еще призвук гласного звука и влез. Иначе его было бы очень трудно произнести. Такое встречается сплошь да рядом: к примеру, "спектакль" на самом деле звучит как "спектак(ъ)ль", ну и так далее. Следовательно - усе мы правы. Вы, конечно, больше, а я меньше, но на каких-нибудь хамблых 20% права и я. :D З.Ы. Согласна уступить еще 5% правоты. :D |
Рекламная пауза...
Продолжаем рекламировать интернет-ресурсы.
Все на сайт дикого зайца! :D ... а потом и на мой Tu Vas Me Detruire :D |
CyberVantuz!
Шутки в сторону, куплеты - просто БЛЕСК!:flowers: :candle: :flowers: Очень хорошо - самостоятельно и самоценно - проявились мотивы оригинала. Вот именно - самостоятельно и абсолютно самоценно. Мне эта вещь из всех четырех понравилась больше всех. И стиль выдержан. И красиво. По поводу припева тут уже трактовали - его, по-моему, перевести невозможно, чтобы и по-русски нормально звучало, и от оригинала не ушло. :( |
ДА!!! Присоединяюсь целиком и полностью! Очень хорошо, нужно сильно копаться, чтобы найти недоделки... Молодец!
|
Ща возгоржуся да в лес убегу...
P.S. А на сайт дикого зайца все же сходите... :D |
Цитата:
Цитата:
Припев - штука тонкая. Он добится много раз и должен запомниться зрителю. Каков общий концеп действия в целом и что должно запоминаться в каждой точке спектакля - должен определять не автор перевода, а человек, который эту всю бодягу ставит... а уж автор береться под белы ручки и рядом сидючи пашет до седьмого пота генеря варианты... В ситуации с постановкой НДДП подобный фортель явно не проходит, поэтому можно только пробовать искать гипотетического совершенства, хотя, опять же - совершенство абстрактно. Нельзя сделать абсолютно хорошо абсолютно все. Красоту придает разноплановость и рельеф текста, его текстура. Если вылизать все до глянца - возможно уже имеющаяся красота просто исчезнет. Она может перестать играть... (на написаный выше текст внимания не обращать! Я просто пытаюсь найти отмазку, почему я решил выкинуть в инет текст написаный за 2 часа, не дав ему отлежаться...) Это было лирическое отступление. Теперь к баранам: Вариантов начать припев хоть попой кушай! С более-менее привязкой: Моя погибель, Меня погубишь, Меня ты губишь Без привязки: Я догораю, Я исчезаю, Я пропадаю. И еще много-много-много... Закончить припев - тоже не проблема... А ежели тяжко с рифмами - говорят где-то в инете програмки валяются, которые рифмы генерят... Может и стоит еще поработать... Было бы ради чего... |
А когда Florence будет?! У всех хожу и выклянчиваю... :)
|
Ну теперь берегитесь!:))) Я сдала сессию, теперь я птица вольная и начну всем надоедать:)
Cyber Vantusu 1) спасибо за рекламу, но боюсь, меня нас с тобой (можно на "ты") заподозрят в сговоре:) 2) насчет припева:действительно вариантов куча, сама перепробовала 3 штуки ("погубишь ты меня", "из-за тебя погибну", "ведь ты моя погибель"). Остановилась на последнем варианте. И мне кажется, если в твой припев добавить местоимение, то будет звучать более по-русски:) 3) насчет "журча любовь кричит" я подумаю, как мозги придут в себя от сессии, так может чего-нибудбь умное в голову придет:) Volta, если интересует перевод Florence вообще(в смысле не чей-то конкретный), пожалте: http://dikijzajac.narod.ru/fan4.html |
Florence
Да, спасибо - уже были, видели. Я просто переводы этой песни - ну, коллекционирую, что ли, потому что нравится, а перевести трудно, сама пробовала да зубы сломала... :)
|
CyberVantuz!
Да фиг с ним, с припевом. Достоинства значительно перевешивают (это understatement). :) Насчет программ, генерящих рифмы, слышала, но сама пользуюсь вот чем, когда уж совсем туго: http://www.stihi.ru/cgi-bin/assist.pl Вещь далеко не идеальная, потому что выдают там не собственно рифмы, а те слова, которые авторы стихов с данного сайта зарифмовали с заданным словом. :D Доложу я вам, РАЗНИЦА!!! Но можно выудить и кое-что полезное. Вот найти бы где-нибудь он-лайн "Обратный словарь русского языка" - это действительно ВЕЩЬ в смысле подбора рифм! Эсмер! Поздравляю с завершением сессии ;) Рановато вы, славяне, заканчиваете... У нас было больше. :) В сговоре вас никто не подозревает. :) Volta! Так что ты думаешь - я ведь не забыла, что обещала. :D Просто не выходит каменный цветок!:D З.Ы. Да, дурной пример заразителен. :) Это я про "рекламную паузу". Вот: http://nataliakarpova.dem.ru/texts/v_f_tran/082.htm Но я этой вещью, грешным делом, горжусь. Как Валь д"Амуром. |
Время GMT +4. Сейчас 08:57. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru