![]() |
Цитата:
Поддерживаю. Мне тоже думается, что от ревности и от внезапной догадки, что не всё так просто между По и Кристиной...далеко все не так просто и еще один аспект, не знаю, куда с ним податься, к кому поприставать и вроде бы такой вопрос пока не поднимали: отношения между Призраком и Кристниной как между учителем и учеником. Эти взаимотоношения всегда не просты.. вложив в ученика, талант, время , знания, душу Как? как можно отпусть, отдать свое детище кому-то другому??? |
Да оно-то понятно, Призрак никогда не допускал и мысли о том, чтобы отпустить Кристину. Но она-то относилась к нему не просто как к учителю. Она думала, что это дух ее отца. И потому он всегда был для нее только отцом, которого она, бесспорно, любила... но не так, как того хотел бы Призрак.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Как бы там ни было, она совсем не ожидала от него таких... матримониальных... претензий. |
Цитата:
Как Вы меня под холодный душ реальности..... С точки зрения психотерапии Вы правы 100% - никто никогда не узнает, что движет другим человеком, о чем он думает, поэтому стОит ли заморачиваться?! Но тогда что мы все тут делаем? |
Цитата:
А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться. Пожалуй, есть только один аспект, в котором создание подобного перевода действительно оправдано. Я говорю о закадровом переводе песен, звучащих в кино, - так, как это делали советские кинопрокатчики, когда по той или иной причине для перевода не использовались субтитры. В этом случае создавался неэквиритмичный краткий стихотворный перевод - иногда даже в одном четверостишии! - заключавший в себе основной смысл песни или зонга. И чтец-переводчик проговаривал этот перевод в самом начале песни, чтобы дать зрителю понять ее общий смысл, а дальше замолкал и не мешал слушать музыку! С таким способом перевода мне попадались такие киномюзиклы, как "Смешная девчонка", "Хайр", "Синяя птица", "Вся эта суета", "Шоу ужасов Рокки Хоррора", "Хедвиг и злосчастный дюйм", - и надо признать, что это далеко не худший вариант! :mask: Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
[quote]Автор оригинала: Эрик
[b] Ну уж и под холодный душ... Ну, вот такой я приземленный - в подземелье, как-никак, обитаю! :mask: да, а еще в подземельях обитают состоятельные кроты :p (да простит администратор меня за офтоп) |
да простят ... за оффтоп...
*смеюсь* Дама Треф, а вы их там видели?
|
Re: да простят ... за оффтоп...
Цитата:
Леру создал ЭРика, Андерсен заселил подземные ходы состоятельными кротами, а на самом деле под землей ничего интересного.....аминь :candle: |
Цитата:
|
Цитата:
Вы, как всегда правы, дорогой Эрик! Дурацкое у меня случилось сообщение...прошу у всех прощения (и на солнце бывают пятна) |
о смысле... перевода
Цитата:
Стеша, специально для вас приведу классический пример, чтобы проиллюстрировать слова Эрика и, надеюсь, существо проблемы. Что важнее - передать смысл, настроение, сохранить размер? Судите сами. Wanderers Nachtlied II. J.W. Goethe. Uber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spurest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Из Гете. М.Ю.Лермонтов. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полные свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА (перевод Ю. Александрова) На вершинах горных покой, В ущёльях чёрных мглой седой Дышат листы. Не слышно в них птичьего хора. Скоро, ах, скоро Смолкнешь и ты. Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный. Переводе Александрова - это эквиритмический перевод. Немецкого языка я не знаю, но проверить эквиритмичность очень легко: Шуберт написал на стихи Гёте романс; вот здесь ещё вчера лежала mp3 запись на языке оригинала: http://www.americantenor.com/pictures.htm Можете попробовать напеть текст Александрова. На стихи Лермонтова тоже написан романс, автор музыки А.Варламов (см. http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm ). Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал. По звучанию. |
и еще раз: да простят админы и все читатели...
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
PS: всему вышесказанному здесь, конечно, не место, "не тема" и "не истина"... считайте, просто захотелось "написаться"... Касаемо непосредственно темы: ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ! ...а вопрос: КАК переводить? - остается обсуждаемым... |
Цитата:
Цитата:
А мне перевод Александрова понравился больше.... Я постараюсь объяснить, хотя это трудно. Вот читаю я перевод Лермонтова, и вспоминаю, как в первом классе читают стихи. Уж очень этот ритм навязывает себя. Это характерно для Лермонтова, но не для Гете. Поэтому у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение. Цитата:
Я же пошутила....:)))) |
Re: о смысле... перевода
Цитата:
Цитата:
А почему "особенно"?:) Цитата:
Да, остается и будет оставаться еще очень долго. Очень-очень долго. Возможно, будут жертвы. Цитата:
Но ведь верят же не просто так. Значит, есть на то основания? хотелось бы их узнать... |
не только о смысле... перевода
Цитата:
Цитата:
Цитата:
вопрос: место ли ЗДЕСЬ разговору на тему "а был ли...."? PS: хотя, я не любитель открытия множества новых "тем" для, в сущности, одного разговора. |
Цитата:
Итак?.. |
Цитата:
|
Так на чем основаны эти разговоры про реального Эрика?
|
Очень надеюсь, что я никого не обижу, если останусь при своем мнении... А оно, как вы уже, полагаю, знаете, несколько отличается от высказанного последними ораторами. То есть, я вполне согласен, что разговаривать, конечно, надо там, где начинается разговор. Но вот разговор, на мой призрачный взгляд, лучше все-таки начинать там, где ему место! :mask:
Так что приглашаю всех продолжить тему в соответствующий топик - тем более, что он, бедняга, совсем уже где-то затерялся и совсем неплохо будет его малость "воскресить"! А этот топик все-таки оставим проблемам перевода, ОК? :mask: Итак - Down once more! |
Цитата:
В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество. Лермонтов сохранил очень мало от оригинала, но этого оказалось достаточно, чтобы именно его перевод стал каноническим. Наверное потому, что Лермонтов сохранил главное - идею, игру слов. В переводе Александрова игра слов отсутствует, да, к тому же, его стихи - это скорее переложение перевода Лермонтова с целью вписаться в размер оригинала. В смысле формы этот перевод ближе к оригиналу, чем перевод Лермонтова, но в смысле сохранения содержания существенно дальше от оригинала. Существует достаточно много переводов "Ночной песни странника". Вот, например, еще один очень вольный перевод с нетривиальной :) концовкой (Е.К.Катце): http://www.stihi.ru/poems/2002/04/11-814.html |
Есть еще Горные вершины А. Рубинштейна - замечательное вокальное произведение.
|
Цитата:
Труд переводчика поистине неблагодарный. Не то что "спасибо" не скажут, но и раскритикуют в пух и прах. А что делать? |
Скажем спасибо!
Цитата:
|
это я :)
Вторая "ф", видно, вставилась от сильного нажима на клавиатуру. Но это я :) Подтверждаю: спасибо - скажем!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну уж... :)
Цитата:
|
Ну далеко не все переводчики - Лермонтовы. :)
А "Горные вершины", на мой взгляд, неудачный пример. Когда "перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал" - это уже не перевод. |
Цитата:
Перевод может нравиться как перевод, а не как оригинал. Он может нравиться так же, как и оригинал - если он удачен и если вы равно владеете двумя языками. А больше или меньше - как это? А "Горные вершины" - вообще не перевод, а скорее вольная вариация на тему. Причем не на ту же самую:) |
Цитата:
Цитата:
Если серьезно, то если мы отказываемся считать стихотворение Лермонтова переводом, существует ли такой перевод в природе? Существуют ли тогда вообще художественные переводы? А для тех, кто не потрудился выучить немецкий язык, Гёте - это всего лишь миф? Но это все уже философия, и я снова не могу быть серьезным. Все-таки иногда я могу быть реалистом! :) Перевод - это интерпретация... |
Лермонтова не спросишь:))
Однако есть мнение знающих людей. Вот, например, Гаспаров. Сначала надо пояснить, что Гаспаров пользуется довольно простой методикой, основанной на подсчете знаменательных (то есть существительных, прилагательных, глаголов и наречий) слов в тексте. Считает он для начала по подстрочнику. Он выделяет четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом: а) точное воспроизведение слова из подстрочника; б) замена слова из подстрочника/оригинала однокоренным синонимом; в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом; г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было. Соотношение считается так: допустим, 19 знаменательных слов, 8 сохранены, 2 заменены однокоренными синонимами, 7 - разнокоренными, 2 опущены. Общее число слов в переводе тоже 19. "Отсюда показатель точности - доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника и показатель вольности - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое в процентах)". В приведенном примере (кстати, это брюсовский перевод "Давида Сасунского") показатель точности 8:19=42%, показатель вольности 2:19=11%. Теперь собственно к теме Лермонтова и Гете. "...Можно ли сделать такое сопоставление непосредственно с текстом оригинала, минуя подстрочник? Можно, но гораздо труднее. Сравнивая перевод с подстрочником, мы можем говорить о сохранении такого-то слова, о его замене однокоренным или неоднокоренным синонимом - сравнивая перевод с оригиналом, мы не можем этого делать. Понятие "точности" не теряется, но расплывается - например, можно считать "точной" передачу тех слов, где в двуязычном словаре проив слова оригинала стоит слово перевода. Все попытки соизмерения перевода непосредственно с оригиналом будут гораздо боле приблизительными, чем когда мы имеем подстрочник. Однако даже и они могут нам кое-что сказать о степени их точности и вольности". "Классический пример вольного перевода в русской поэзии - это "Ночная песня странника" Гете в переложении Лермонтова. Ueber allen Gipfeln Ist Ruh. In allen Wipfeln Spuerest du Kaum eine Hauch. Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. В оригинале 11 знаменательных слов, в переводе - 17. Из текста Гете, можно считать, точно переведены 4 слова: Gipfeln, warte, balde, ruhest (schweigen вряд ли можно считать точным эквивалентом к "не дрожат"). В переводе точно соответствуют оригиналу 5 слов (Gipfeln передано двумя словами, "горные вершины"), остальные 12 слов внесены переводчиком ("не пылит дорога, не дрожат листы", по-видимому, соответствует словам Kaum eine Hauch, но это трудно считать точным переводом). Показатель точности, стало быть, - 4:11=35%; показатель вольности - 12:17=70%. Собственно, переводом здесь можно считать только первую и две последние строчки, все остальное - свободные вариации Лермонтова на тему Гете. Заметим попутно, что даже заглавие оригинала, "Wanderers Nachtlied", неприложимо к стихотворению Лермонтова: "Не пылит дорога, не дрожат листы" - это зрительные образы, в ночном стихотворении не уместные, тогда как Гете строго ограничивается образами слуховыми и осязательными (Hauch, schweigen)". Уффф:)) |
Вся эта арифметика подходит только для случая однозначного и прямолинейного повествования - когда можно четко сказать, что информация содержащаяся в оригинале и в переводе эквивалентна.
Но ведь хорошая поэзия - это и образы, и многозначность смысла и всевозможные фонетические и графические приемы. А если еще рассмотреть культурологические различия! Эдак мы придем только к тому, что переводить можно только "наша Таня громко плачет" и "раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять" :) |
Но при стихотворном переводе точность - это не только точность сочетания слов. Как же быть с ритмом? Ведь Гете не просто так выбрал именно такой ритм!
|
Цитата:
Так этот подсчет и учитывает только два критерия. К тому же любой образ складывается прежде всего из слов, а на любую аллитерацию или ассонанс можно подобрать свой в переводе, это не так уж трудно. Кстати о культурологических различиях: можно поподробнее? |
Цитата:
Пример различий, связанных с языковой культурой - говорящие/звучащие имена. Какие-нибудь Jellicle для англичанина имеют определенные фонетические ассоциации. И Munkustrap у них, думаю, с кастратом не ассоциируется :) Есть еще вещи, связанные с различиями в культурной среде. Всякие отсылки к сказкам, всевозможные аллюзии на другие известные автору вещи. Вон, Забелин пишет, что "candle, the book and the bell" это вовсе не свеча, книга и колокол а «отлучение от церкви». В наших сказках никаких Whittington-ов и Brummel-ов не было и переведи их хоть однокоренными, хоть неоднокоренными словами - понятнее не станет :) А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу! |
Цитата:
|
Цитата:
Вы так говорите, будто переводчики ни разу с этим не сталкивались и не преодолевали:) Давайте сначала поговорим о приведенных вами примерах. Что касается чистой фонетики. Манкустрап, как мне кажется, у англичан ассоциируется с мышеловкой, и, вероятно, с монахом. От этих ассоциаций (кстати, не только фонетических, но и смысловых) и надо танцевать. Варианты нарочно подсказывать не буду;) Пресловутые Джелликл и для англичанина, так же, как и для русского, звучат незнакомо, удивительно. Это слово похоже на сказочные заклинания. На эти очевидные соображения и опирается переводчик, перелагая имена собственные, если он, конечно, считает нужным это сделать. А вот что касается дальнейшего... Понимаете, культурные реалии - это не только реалии искусства и фольклора. Это и бытовые реалии, законодательные, исторические, обычаи и традиции... Их не следует смешивать. Вы привели три примера "реалий". Один из них - идиома. Идиомы переводятся по смыслу, разумеется, а не дословно. Ведь задача переводчика в том, чтобы текст перевода производил на читателя ровно то же впечатление, что и текст подлинника. Можно подобрать сходную по смыслу и стилистике русскую идиому, можно перевести просто по смыслу. Ну вот к примеру, по-немецки "из-под дождя да под ливень", а по-русски надо "из огня да в полымя". Дело в том, что образы устоявшихся идиом - стертые, носителями языка не ощущаются, образность их ускользает от говорящих и слушающих, поэтому русский не подумает, произнося поговорку, об огне, а немец - о воде. Браммел, или как у нас иногда пишут, Брюммель, - не сказочный герой, а историческое лицо, известный франт. Вопроса о переводе нет - надо оставить фамилию. Уиттингтона, как имя собственное - тоже следует оставить на месте. Ну звали так героя сказки, не превращать же его теперь в Ваньку или Ерему. Внизу пишем сноску - это такой-то такой-то персонаж английского фольклора. И все. Читатель все понял. Дело другое, если в прозвище сказочного героя есть знаменательные слова. Когда прозвище имеет отсылку к конкретным приметам и особенностям героя. Кого бы привести в пример? Ну вот хоть Бернса. Есть у него поэма "Тэм О'Шентер". А в ней есть героиня - ведьма по имени Nun, по прозвищу Cutty Sark. По-русски она - Нэн Короткая Рубашка, потому что ее отличительный признак - короткая рубашка. А вот клипер Cutty Sark так и остался "Катти Сарк", потому что на клипере, оно конечно, никакой рубашки нет. Ну а смыслы, намёки и отсылки... Что ж, приходится разгадывать, обращаться к первоисточнику намёка и пытаться точно так же намекнуть в тексте. Это сложно, но ничего невозможного нет и здесь. |
Время GMT +4. Сейчас 12:48. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru