![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
"А я что? Я сама... э-э... офигела". (с) Цитата:
Тут существуют два подхода. Один - который, собственно, вы и выразили. Другой - что для перевода "Pater noster" следует использовать синодальный перевод, лишенный славянизмов вообще. |
Относительно "крестов" и т.п., по моему глубочайшему убеждению, если поэту (имеется ввиду поэту-песеннику) необходимо каждый раз объяснять, что он имел ввиду - это исключительно его лажа. И не надо оправдываться сложностью метафор и одеваться в мантию "непризнанности". Ни Пушкин, ни Высоцкий, ни, допустим, БГ при всей заморочистости не становятся непонятными. А то, что имел ввиду Пламондон, наверное, смогут объяснить лишь знатоки французского языка. В русском тоже немало вещей, которые при переводе на иные языки выглядят полной абракадаброй.
|
Цитата:
|
Цитата:
Ситуация здесь примерно такая, как если бы переводчики Belle прыгали в длину: Сусанна Цирюк прыгнула дальше всех, чудовищно заступив, - результат не засчитан. Но я же вижу, что даже если отнять заступ (рефрен?), то она все равно прыгнула дальше всех, и, чтобы ее превзойти, другим участникам нужно теперь не только выполнить свой прыжок чисто, но еще и прыгнуть дальше той отметки, до которой улетела она. Цитата:
Я сторонник вольного подхода к художественному переводу. При художественном переводе практически неизбежны серьезные отклонения от оригинала. Искусство художественного перевода - это прежде всего умение выделять главное. Что необходимо оставить любой ценой, а чем можно пожертвовать? Что можно просто отбросить, а что необходимо будет восполнять? Сколько переводчиков - столько мнений на этот счет. Сусанна Цирюк написала песню не о том, о чем Люк Пламондон? Жаль, конечно. Но, на мой взгляд, художественный перевод нужно оценивать прежде всего как самостоятельное произведение, а уж потом как перевод. Впрочем, я не пытаюсь оправдывать тех, кто портит хорошие песни. Цитата:
Приведу лишь один простой пример. В своей партии Феб стонет, бедолага. Примечательно, что происходит с этим самым "стоном". Стон сорвался с губ (Феба), обратился в камень (тяжкий стон :)) и покатился вниз, превратившись по дороге в сердце (ну просто каменное) Флер-де-Лис, которое упало и разбилось вдребезги. В этом фрагменте отразилась вся история любви Флер-де-Лис. Сказ о том, как Флер-де-Лис из влюбленной Дарьи Голубоцкой с "алмазами" превратится в бессердешную Наталью Карпову, восклицающую: "Ах, что за рыцарь!" - и всед за этим требующую дать слово, "что ту цыганку ждет петля". (Кажется меня уже заносит на поворотах, Эрик. Прошу прощения. Увлекся. :)) Сравните эту цепочку образов, которую я здесь для вас восстановил, с обсуждением этого фрагмента у Сергея Савенкова. Это достаточно яркая иллюстрация разницы восприятия одного и того же текста. Я просто пытаюсь показать, как вообще работает текст Сусанны Цирюк. Мне нравятся трюки, которые она использует. Заметьте: у нее нет никаких "обратился-превратился", никаких "каменных сердец" и т.п. - это всего лишь ассоциации, которые связывают этот текст воедино. Обратите внимание и на времена. Флер-де-Лис еще не догадывается о своей участи, а Феб уже все знает наперед: ее сердце уже разбилось. Ахинея, говорите? :) Конечно, я согласен с Сергеем Савенковым в том, какое пагубное действие должно оказывать на молодежь прослушивание русской версии "Belle". Разврат. :) Еще одна убийственная характеристика этого перевода Сусанны Цирюк - поверхностность. Все так, все так. Увы. Цитата:
Да уж - рефрен. И вся страна должна теперь петь "я душу дьяволу продам". Ужас! Но справедливости ради замечу, что при переводе песни замена варьирующегося рефрена на неизменный - это вполне естественный художественный прием, просто в данном случае он, наверное, неуместен. Поступают и наоборот, переводя один и тот же припев каждый раз по-новому, забывая что песня должна оставаться простой. Ну, это, конечно, от желания переводчика передать содержание оригинала как можно точнее. Громкие эпитеты следует, наверное, отнести все же лишь ко второй строчке рефрена. Первая "И после смерти мне не обрести покой" - это метафора. - Констатация факта для Квазимодо - и, как выявляет анализ пунктуации :), закономерный итог "сделки по продажи души" для Фролло. Ну а Феб, наверное, на этот счет заблуждается: он забудет Эсмеральду гораздо раньше. Впрочем, его грехов и без Эсмеральды должно хватить для попадания прямиком в ад - вот и волнуется. Ну, пожалуй, довольно о Сусанне Цирюк. Есть 2000 (!) других переводов. Какой самый лучший? Кроме переводов уже упоминавшихся в этом топике авторов, мне известны еще около 20 переводов, которые можно легко найти в сети интернет. Но ни один из них не производит на меня такого СИЛЬНОГО впечатления как "канонический" текст. Чего-то не хватает... Увижу ли тот перевод, который позволит забыть официальную версию как кошмарный сон, или же "и после смерти мне не обрести покой"? :) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И дело тут не только в терминологии. Как я уже неоднократно приводил в пример - есть большая разница между написаниями "ЭДМОН РОСТАН. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод Владимира Соловьева" и "ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод из Эдмона Ростана". Цитата:
Еще раз оговорюсь: я не против отсебятины как таковой! Пусть те, кто бессильны или кому просто лень стараться наиболее аутентично и гармонично передать и дух, и букву оригинала, - пусть пишут свои "стихотворения по мотивам"! Тем более, что многие - к которым Сусанна Цирюк отнюдь не относится, - делают это действительно талантливо. Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Кроме того, вольное отношение перводчика к тексту подчас делает исполнение нелепым. Например, композитор указывает "печально", а в русском варианте там "душа счастьем полна". Повторюсь еще раз, совершенство, ясное дело, недостижимо. Но откровенные ляпы не должны выносится на публику. Опера это или так - поспать сходили? ИМХО, конечно. :D |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мелочи: Про "заносит на поворотах" - это я о том, что слегка отклонился от темы и других переводчиц вспомнил (потому как нравятся). "Обратился-превратился" - это я о своем "творчестве", о похождениях стона гвардии-капитана Феба. :) (Видимо я в этом кусочке не слишком ясно выражал свои мысли. Дурное влияние Сусанны Цирюк, наверное, сказалось. :)) О лучшем переводе: Цитата:
Цитата:
|
Sunny, на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают:) И к переводам они тоже не имеют отношения:)
Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое:) Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома. |
Уважаемый Эрик!
К сожалению, версии Belle Ольги Беловой у меня не сохранилось. Вполне возможно, что Вы можете найти ее у Нефертари (lifestar.narod.ru). Напишите ей, и она не откажет, если у нее та версия сохранилась. А вот чем я хотел поделиться. Получил тут на мыло любопытный образчик словесности от какого-то хмыря (или хмыри) с такой приписочкой: Эрику и Траду в знак особого восхищения их зацикленностью Beeel’ями и АНАЛИЗаторскими способностями… Хотел было проигнорировать, но обнаружил такой мощный и чудный эквиририфмим (Монорим), что решил предложить сию «прелесть» уважаемой публике: Ей Наплевать на то, что сочинил Андрей (Сергей): Так жестоко кинул бывший друг, злодей, Что ей бы лучше деньги сбить с него скорей, Чем разбирать какой-то текст чьей-то Belle! Не важно, что там: ямб, анапест иль хорей, Не важно, кто там: Эсмеральда или Ей, Гей Сей автор или сексуальный фарисей – У Катерины есть заботы поважней. О, Гименей (О, Люцифер)! О, будь к лингвисту (поэту) пощедрей, Направив ум его к другой игре страстей – Любить людей… По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину? И почему сам автор не орубликовал сие здесь? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Позволю себе еще одну цитату, посвященную опере. "Опера- синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет). Исторически сложились определённые формы оперной музыки. При наличии некоторых общих закономерностей оперной драматургии все её компоненты в зависимости от типов О. толкуются различно. Разнообразны вокальные формы классической О. Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада,песня)." (БСЭ) |
Sunny, за словарные статьи спасибо, конечно, но я не поняла, зачем они?
На композиторские ремарки перестали обращать внимание с того момента, как композитор, оперу написавший, оставил этот мир. Так что ни о каком "чистом исполнении" речи не идет. Перевод одной строчки и целой арии - разные вещи. В конце концов, строй предложения в разных языках разный. Предлагаю нашу с Вами дискуссию закрыть, ибо она не по теме. Торжественно оставляю последнее слово за Вами:) |
Спасибо за любезно предоставленное слово ! ;)
Тема топика "художественный перевод" или я ошибаюсь? А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний! :D |
Цитата:
|
Цитата:
Санни, я бы на вашем месте изучила бы собеседника - архив форума это позволяет - прежде чем давала такие советы:) Будем считать совет Бернердогу почитать книжки шуткой дня. |
Цитата:
По моему кошачьему мнению, в русских переводах речи любого христианского священника, впадающего в религиозный пафос, пусть не перед общепризнанной святыней :), вполне уместны славянизмы. |
Цитата:
|
Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду.
Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах... |
еще о славянизмах...
Цитата:
(А "сущий" - это не славянизм? Нет, наверное. И потом, действительно, не "пребывающий" же и тем более не "обитающий"... я не прикалываюсь...) |
Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).
Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта": http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html Вот еще - забавная цитата из другой статьи этого же автора: Цитата:
Собственно, я это - не к тому, чтобы вновь обсуждать вечную тему: просто чтение статьи навело меня на мысль, что за последние сто лет искусство перевода вокальных произведений как-то не очень-то развивалось, а, судя по современным переводам мюзиклов - скорее совсем загнулось. Главное, у меня создалось впечатление, что абсолютно нет понимания того, что произведения крупной формы (будь то цикл песен "Прекрасная мельничиха" или мюзикл) нельзя перевести за полгода - год. Это примерно - как пять шапок из одной шкурки сшить. Количество участников при этом не играет никакой роли. Вторая печальная мысль, которая у меня возникла при чтении этой статьи: переводы песен Шуберта на русский язык оказались не очень-то востребованы. Хочется верить, что это все же не так. А что думают по этому поводу исполнители? Вот, например, попалось мне интервью с Владимиром Черновым ("АиФ Петербург", 48 (589) от 01.12.2004 - http://www.aif.ru/online/spb/589/17): Цитата:
|
Цитата:
|
Эрик!
Меня порадовала сплошная сквозная рифмовка... |
А так вообще-то и должно быть - в третьем куплете. И в моем переводе сквозная рифма сохранена.
|
Ghera, спасибо за поддержку и понимание! Вот и я о том же самом.
А "сущий" - действительно не славянизм. А для интересующихся вот полный текст Pater noster на латыни - и его синодальный перевод: *Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos a malo. Amen. Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твоё. Да придёт царствие Твоё. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь. |
Эрик! Какую большую просветительскую работу Вы ведете! Честь Вам и хвала! Вот только по-древнегречески это звучит: "И порви нам долговые обязательства (офелмата - не отсюда ли Офелия?), как и мы рвем долговые обязательства нашим должникам..." Латынь - конечно, хорошо, но, например, Марк Аврелий (не еврей ли - В. Маяковский!) написал свою основную вещь на древнегреческом... Представляю, как звучала молитва Господня, которая не в нюх многим оккультикам, на арамейском... Удачи, неугомонный и многоликий!
|
Спасибо на добром слове, конечно, вот только к чему вся эта вода?
|
Beau comme le soleil
Beau Comme Le Soleil.
Исполняют: Helen Segara, Julie Zenatti. Слова: Luc Plamondon. Музыка: Richard Cocciante. "Notre-Dame de Paris", 1998. Солнце. ЭСМЕРАЛЬДА: Солнце жизни - ясный свет. Он мой принц, он мой герой. С каждым днём в моей душе Горит сильней любви огонь. Солнце жизни - ясный свет. Он мой принц, он мой герой. Мой - любимый мой. ФЛЁР-ДЕ-ЛИС: (издали) Солнце жизни - ясный свет. Он мой рыцарь, мой герой. Обнимает горячо, Ах, дерзкий мой, желанный мой. Солнце жизни - ясный свет. Он мой рыцарь, мой герой. Он мой - герой. ВДВОЁМ: Солнце жизни - ясный свет. Предназначенный судьбой. Он так сказочно красив! - Мечта моя, любимый мой. Солнце жизни - ясный свет. Предназначенный судьбой. Солнце жизни - ясный свет. Мой - мой ясный свет. Перевод: А.В., 7.07.2005 - 17.08.2005. |
Kомментарий к моему переводу "Beau comme le Soleil"
Ноты:
http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm Оригинальная запись в исполнении Элен Сегары и Жюли Зенатти в Jukebox'е: http://www.jukebox.mndp.ru/music/ndp98.htm Минус: http://www.nddp-rus.narod.ru/download/ Перевод Ю.Кима "Солнце жизни": http://ndp.ru/songs/16.html Подстрочник Натальи Карповой: http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt |
Цитата:
А Вы зайдите сюда: http://www.ussr.to/Ukraine/grigory |
Спасибо за ссылку!
Конечно, мой интерес к проблемам перевода вокальных произведений - это чистое любопытство. Я не в коей мере не профессиональный переводчик. Но и любителям историю и теорию чуть-чуть знать полезно. Мне кажется, сейчас самое подходящее время для переводчиков-любителей: и записи оригинальных произведений теперь сравнительно легко доступны, и очень просто опубликовать свои произведения в интернете, в надежде, что их там кто-нибудь заметит. :) Хочется верить, что и интерес к переводам песен и либретто со стороны исполнителей и со стороны публики тоже будет расти. :) |
новая "творческая потуга" :)
"Едва на него находил стих, как он его тут же отсылал в журнал". Ну вот и я туда же :) Попытка перевести New Ways To Dream из моего любимого Сансета (оригинал тоже приведу, благо тексты недлинные).
Как обычно, можно всё, кроме как бить по хвосту :cat: ========== New Ways To Dream Norma: This was dawn, there were no rules, we were so young, Movies were born; so many songs yet to be sung. So many roads still unexplored; We gave the world new ways to dream. Somehow we found new ways to dream. Joan of Arc; look at my face, isn't it strong? There in the dark, up on the screen, where I belong. We'll show them all nothing has changed, We'll give the world new ways to dream Everyone needs new ways to dream Joe: I didn't argue, why hurt her? You don't yell at the sleepwalker Or she could fall and break her neck. She smelled of faded roses, It made me sad to watch her as she relived her glory. Poor Norma, so happy, lost in her silver heaven. Norma: Nothing has changed We'll give the world new ways to dream Everyone needs new ways to dream ============== Мир новых грёз Норма: Был рассвет - юность моя, юность кино. И сколько спеть впервые нам было дано, Сколько путей в даль проложить! Мы дали всем мир новых грёз. Нам был открыт мир новых грёз. Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём. Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём. Люди поймут: всё та же я. Даруем всем мир новых грёз. Он нужен всем - мир новых грёз. Джо: Я с ней не спорил - что толку? На лунатика не крикнешь, Чтоб насмерть не расшибся он. Увядшей розы запах... Печально было видеть ее в мечтах парящей. Эх, Норма, бедняжка, в своём раю туманном... Норма: Всё та же я. Даруем всем мир новых грёз. Он нужен всем - мир новых грёз. |
Сейчас меня, наверно, убьют, потому что мне приходится признаться, что про Sunset я ничего не знаю: кажется, не видел и не слышал, и послушать сейчас возможности нет. Но любопытство меня подводит. Но может успею хоть спросить :)
Эйрил! Все так замечательно понятно в вашем переводе, но вот строчки: "Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём. Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём." - мне показались туманными. Такое ощущение, что здесь Норма обращается к Жанне д'Арк? В оригинале же: "Joan of Arc; look at my face, isn't it strong? There in the dark, up on the screen, where I belong." Не зная контекста, я не могу сказать наверняка, но мне кажется, что здесь Норма сравнивает себя с Жанной д'Арк, и обращается к себе: "Посмотри, какая ты решительная, сильная, готовая к борьбе" и т.д. Она, скорее всего, видит свое отражение на темном экране телевизора. (А о каком времени идет речь? Мож у нея просто комп глючит? :)) В общем, хотелось бы понять - а как в оригинале? |
1 chanse: Не убьём. Норма смотрит на экран, пытась сделать у себя в доме подобие кинотеатра. Смотрит свои собственные фильмы, где она же и сыграла эту Жанну.
2 Эйрил Фаранг: Супер! Только меня немного напрягает ударение на первый слог в слове "впервые". Если эту прелесть Вы называете потугами, то тужтесь больше! :) :) |
Цитата:
Спасибо, многоуважаемый Граф, буду и дальше радоваться жизни по мере возможности. :) Теперь стало понятно, что "Свет режет мрак" - это про луч проектора; обращается Норма, по-видимому, к Джо; strong - это, вероятно, игра слов; а Жанна д'Арк - не обращение, а объявление. Должен был бы я сам догадаться, но к тому времени пальцы уже терзали клавиатуру, а в голове осталась только одна мысль: быстрей спрошу - быстрей ответ узнаю. :) Эйрил, извините, если внес путаницу в обсуждение. :) |
Уважаемый Count Fosco, спасибо за исчерпывающие комментарии. Насчет "впервые" полностью согласна, буду думать дальше...
Уважаемый chance, никто Вас не убьёт и извиняться Вам не за что :) Как я уже сказала, наш Граф Фоско дал исчерпывающие ответы на Ваши вопросы. "Жанна д'Арк" - действительно объявление, а look at my face - обращено к Джо. Если воспринимать этот номер только на слух или читать его текст отдельно, то, ИМХО, и с пониманием оригинала может возникнуть путаница - я-то читала либретто полностью ;) Искренне Ваша Архивная Кошка |
Эх, позволю и себе некоторую наглость выложить среди таких шедевральных переводов свой опус. Валяется в компе уже месяц. Принимаю любую критику, бейте по всем местам. Итак, несколько вольный перевод I Hope You`ll Like It Here из Женщины в белом.
МЭРИАН: Ну вот, явились вы! Не очень вам везёт: Учиться рисованью Мне трудное заданье. Болото Лиммеридж, здесь время будто спит. Но пастораль, я думаю, Вам верно не претит. Мы думали встречать Седого старика. Но вы моложе Приятно тоже. Оставьте свой багаж И улыбнитесь же! Признаюсь, всей душой люблю Деревню я. Ещё скажу: Жилище ваше наверху. Надеюсь, по душе! С нами будет заниматься Сводная сестра моя. Ей даётся всё быстрее, Катастрофа – это я. У нас общая лишь мама Разные отцы попались. И мне кажется, в искусстве Миссис Холкомб не своя. Вас с ней скоро познакомлю: Лора – лучшая сестра. Хоть мы не совсем родные, Всех дороже мне она. Она цветёт день ото дня. Моложе и милей меня. Мой папа был бедняк, Сестры отец – богач. Её наследство – у нас есть средства. Семьи дружнее нет, Мы не разлей вода. Надеюсь очень я, что вам Понравится здесь, да! Субчик тот ещё мой дядя: Вас найдёт – и ну стонать, Что его выздоровленью Уже вовсе не бывать. Хоть для нас уже привычен, Для других он – эксцентричен. Стоит нам лишь чихнуть – Начинает умирать! Заканчивать пора, Я утомила вас: Трещу без толку и без умолку. Вам описать наш дом Пыталась без прикрас. Мы с Лорой ждём в саду – вон там, Достоин видов Тёрнер сам Надеюсь, всё подходит вам. И дядя ждёт уж вас. |
*от "вашего сиятельства" растекается тёплой лужицей под стол*
По просьбе Эйрил - оригинал I Hope You`ll Like It Here MARIAN: (interrupting him) Thank god you have arrived you’re fated to become my drawing teacher you poor poor creature Our village is as dull as it may first appear a city mouse in Limm’ridge House I hope you like it hear You’re less than half the age that we thought you might be you’ll feed our hunger for someone younger so please unpack you bags and please be of good cheer I’m sure you’ll like where you reside but with respect I must confide, I can’t abide the Countryside I hope you’ll like it here You shall be the drawing master to my sister and to me though she learns a little faster a disaster I will be We’re the product of one mother but we come from diff’rent fathers I think mine, for design, was completely talent free Very soon you’ll meet my sister well, she’s tech’nic’ly my half but she’s my whole world – my sister is the wheat and I’m the chaff She’s kind and generous and fun much younger, and the pretty one! My father was quite poor her father’s wealth was vast so she’ll inherit and gladly share it We’re close as two can get Between us not one tear perpetually in harmony I hope you’ll like it here Pretty soon you’ll meet my uncle whose prognosis is quite grim he will tell that his chances of recovery are slim With his bed pan and his Hanky he is terminally cranky though no doctor around found a thing that’s wrong with him But how I do go on I try to keep it short then lose the battle and simply prattle but getting to my point my welcome is sincere We’re thrilled that’s indisputable I hope your rooms are suitable your sentence is commutable I hope you’ll like it here Зы: По поводу пунктуации в оригинале: к сожалению, в копии либретто, любезно предоставленной tequill`ой, знаки препинания отсутствуют вообще. |
| Время GMT +4. Сейчас 16:23. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru