Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Эрик 27-07-2005 18:56

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
ИМХО найти такую фонетически близкую фразу - большая удача. Это куда лучше чем петь какую-нить тра-та-та
Ну, в этом "жанре" самой потрясающей перепевкой было знаменитое "Мальчик хочет в Тамбов"! Между тем как звучащая действительно почти идентично оригинальная фраза вообще-то означала "Как весело играть на барабане!" (ну или что-то типа того!) :mask:

Cl@ude 27-07-2005 19:01

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ну, в этом "жанре" самой потрясающей перепевкой было знаменитое "Мальчик хочет в Тамбов"! :mask:
Респект! Лучший пример! :)

Эрик 27-07-2005 19:11

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Странно звучит в Ваших устах "понять из большинства переводов"
Да? Почему? Ну непонятно мне было - о чем это он про крест? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) Вот я штудировал другие переводы (и не только русскоязычные) на предмет того, как следует понимать оную метафору.

Цитата:

Хотя и я из подстрочных переводов понимаю именно так. Крест человеческих грехов. Но они не "воплотились в ней одной", они - в тех, кто (как сам Фролло) ее вожделеет - и обвиняет в этом вожделении ее, а не себя самих. Существенно то, что "девчонка уличная" - в переносном смысле последнего слова - это их мнение о ней, а не ее сущность. Я считаю, что он поет о том, как ей тяжело быть объектом страсти многих мужчин, а не о том, какая она скверная...
Ну, возможно, я понял эту фразу более поверхностно. В конце концов, вы всегда копали глубже! :mask:

Цитата:

Ну для меня-то пафос в том, что этот самый священник, преклонявший перед ней колено, потом предал ее на муки - за отказ удовлетворить ее вожделение...
Вообще-то, в данный момент этого еще как бы никто не знает...

Цитата:

И насчёт окружающих (спасибо, просветили)
Всегда пожалуйста - обращайтесь! :mask: Вас интересует, как поставлена еще какая-нибудь сцена?

Цитата:

А мне как раз и славянизм понравился (в устах священника-то)
Да ведь священник-то - как, кстати, справедливо отмечает сам Сергей Савенков!! - не поп Фрол!! Католик он, а не православный. Какое же тут может быть "днесь"?! :mask:

Эйрил Фаранг 27-07-2005 19:27

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Да ведь священник-то - как, кстати, справедливо отмечает сам Сергей Савенков!! - не поп Фрол!! Католик он, а не православный. Какое же тут может быть "днесь"?! :mask:
Такое же (ИМХО) , как "Отче наш" в устах католиков, лютеран и т.п. - в русских переводах :)

Ghera 28-07-2005 00:13

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog

Да ну? Cosa sei=но зачем? Вы мне просто глаза открыли на произношение.


"А я что? Я сама... э-э... офигела". (с)

Цитата:

Такое же (ИМХО) , как "Отче наш" в устах католиков, лютеран и т.п. - в русских переводах


Тут существуют два подхода. Один - который, собственно, вы и выразили. Другой - что для перевода "Pater noster" следует использовать синодальный перевод, лишенный славянизмов вообще.

Cl@ude 28-07-2005 11:09

Относительно "крестов" и т.п., по моему глубочайшему убеждению, если поэту (имеется ввиду поэту-песеннику) необходимо каждый раз объяснять, что он имел ввиду - это исключительно его лажа. И не надо оправдываться сложностью метафор и одеваться в мантию "непризнанности". Ни Пушкин, ни Высоцкий, ни, допустим, БГ при всей заморочистости не становятся непонятными. А то, что имел ввиду Пламондон, наверное, смогут объяснить лишь знатоки французского языка. В русском тоже немало вещей, которые при переводе на иные языки выглядят полной абракадаброй.

Эрик 28-07-2005 13:37

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Такое же (ИМХО) , как "Отче наш" в устах католиков, лютеран и т.п. - в русских переводах
Так в этих переводах (грамотных) нет никакого "днесь"!

chance 28-07-2005 18:38

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Неужели вы это серьезно?! Или это просто своеобразная провокация? Хорошо, если это так - ибо я не могу на нее не "повестись". :mask:
Русский текст Сусанны Цирюк - лучший?!

Я серьёзно, Эрик. Недостатки перевода Сусанны Цирюк я прекрасно осознаю. Пошлость - это ужасно. Пресловутый рефрен губит весь перевод. Но мне очень нравится подход, который она использует. Образность - вот чего мне не хватает в других художественных переводах Belle. Совершенство формы тоже нельзя сбрасывать со счетов.

Ситуация здесь примерно такая, как если бы переводчики Belle прыгали в длину: Сусанна Цирюк прыгнула дальше всех, чудовищно заступив, - результат не засчитан. Но я же вижу, что даже если отнять заступ (рефрен?), то она все равно прыгнула дальше всех, и, чтобы ее превзойти, другим участникам нужно теперь не только выполнить свой прыжок чисто, но еще и прыгнуть дальше той отметки, до которой улетела она.

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Эта ахинея, не имеющая никакого права называться переводом?! Эта отсебятина, перевирающая не только ритмическую и рифмическую структуру оригинала, но и весь смысл текста?!
Ну, по этому поводу нам нет нужды спорить. Вы же все прекрасно понимаете, Эрик. Перевод - не перевод. Это чисто терминологическая проблема.
Я сторонник вольного подхода к художественному переводу. При художественном переводе практически неизбежны серьезные отклонения от оригинала. Искусство художественного перевода - это прежде всего умение выделять главное. Что необходимо оставить любой ценой, а чем можно пожертвовать? Что можно просто отбросить, а что необходимо будет восполнять? Сколько переводчиков - столько мнений на этот счет. Сусанна Цирюк написала песню не о том, о чем Люк Пламондон? Жаль, конечно. Но, на мой взгляд, художественный перевод нужно оценивать прежде всего как самостоятельное произведение, а уж потом как перевод. Впрочем, я не пытаюсь оправдывать тех, кто портит хорошие песни.

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ведь Сергей Савенков достаточно скрупулезно разобрал почти все недостатки "канонического" русского текста - вы с его критикой не согласны?!
Я не в восторге от подхода к анализу текста, который использует Сергей Савенков. Зачем искать логическую связь между предложениями там, где ее нет и быть не должно? Связь между предложениями может быть не только логической, но и ассоциативной. Ассоциации же вещь тонкая. Не каждый слушатель в состоянии воссоздать образы, которые создает Сусанна Цирюк - в этом слабость ее подхода.

Приведу лишь один простой пример. В своей партии Феб стонет, бедолага. Примечательно, что происходит с этим самым "стоном". Стон сорвался с губ (Феба), обратился в камень (тяжкий стон :)) и покатился вниз, превратившись по дороге в сердце (ну просто каменное) Флер-де-Лис, которое упало и разбилось вдребезги. В этом фрагменте отразилась вся история любви Флер-де-Лис. Сказ о том, как Флер-де-Лис из влюбленной Дарьи Голубоцкой с "алмазами" превратится в бессердешную Наталью Карпову, восклицающую: "Ах, что за рыцарь!" - и всед за этим требующую дать слово, "что ту цыганку ждет петля".

(Кажется меня уже заносит на поворотах, Эрик. Прошу прощения. Увлекся. :))

Сравните эту цепочку образов, которую я здесь для вас восстановил, с обсуждением этого фрагмента у Сергея Савенкова. Это достаточно яркая иллюстрация разницы восприятия одного и того же текста. Я просто пытаюсь показать, как вообще работает текст Сусанны Цирюк. Мне нравятся трюки, которые она использует. Заметьте: у нее нет никаких "обратился-превратился", никаких "каменных сердец" и т.п. - это всего лишь ассоциации, которые связывают этот текст воедино. Обратите внимание и на времена. Флер-де-Лис еще не догадывается о своей участи, а Феб уже все знает наперед: ее сердце уже разбилось. Ахинея, говорите? :)

Конечно, я согласен с Сергеем Савенковым в том, какое пагубное действие должно оказывать на молодежь прослушивание русской версии "Belle". Разврат. :)

Еще одна убийственная характеристика этого перевода Сусанны Цирюк - поверхностность. Все так, все так. Увы.

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Как же можно называть лучшим переводом текст, в котором замечательный, тонко варьирующийся оригинальный рефрен заменен банальным, одинаковым, глупым и пошлым двустишием, идущим вразрез с логикой характеров не одного, не двух - а всех трех героев?!!

Да уж - рефрен. И вся страна должна теперь петь "я душу дьяволу продам". Ужас!

Но справедливости ради замечу, что при переводе песни замена варьирующегося рефрена на неизменный - это вполне естественный художественный прием, просто в данном случае он, наверное, неуместен.
Поступают и наоборот, переводя один и тот же припев каждый раз по-новому, забывая что песня должна оставаться простой. Ну, это, конечно, от желания переводчика передать содержание оригинала как можно точнее.

Громкие эпитеты следует, наверное, отнести все же лишь ко второй строчке рефрена. Первая "И после смерти мне не обрести покой" - это метафора. - Констатация факта для Квазимодо - и, как выявляет анализ пунктуации :), закономерный итог "сделки по продажи души" для Фролло. Ну а Феб, наверное, на этот счет заблуждается: он забудет Эсмеральду гораздо раньше. Впрочем, его грехов и без Эсмеральды должно хватить для попадания прямиком в ад - вот и волнуется.

Ну, пожалуй, довольно о Сусанне Цирюк. Есть 2000 (!) других переводов. Какой самый лучший?
Кроме переводов уже упоминавшихся в этом топике авторов, мне известны еще около 20 переводов, которые можно легко найти в сети интернет. Но ни один из них не производит на меня такого СИЛЬНОГО впечатления как "канонический" текст. Чего-то не хватает... Увижу ли тот перевод, который позволит забыть официальную версию как кошмарный сон, или же "и после смерти мне не обрести покой"? :)

Эрик 28-07-2005 19:39

Цитата:

Автор оригинала: chance
Я серьёзно, Эрик.
В таком случае, я просто "выпадаю в осадок". Просто руки опускаются... Даже не знаю, стоит ли продолжать дискуссию... Мы наверняка не поймем друг друга, так как явно "говорим на разных языках". С другой стороны, не хочется просто игнорировать ваш столь скрупулезный ответ. Так что попробую - на свой страх и риск.

Цитата:

Недостатки перевода Сусанны Цирюк я прекрасно осознаю. Пошлость - это ужасно. Пресловутый рефрен губит весь перевод. Но мне очень нравится подход, который она использует. Образность - вот чего мне не хватает в других художественных переводах Belle. Совершенство формы тоже нельзя сбрасывать со счетов.
Что-то я не догоняю - это вы о чем? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) О каком подходе вы говорите? Какой образности вам не хватает? О каком совершенстве формы речь? Формы чего - русского текста Цирюк?

Цитата:

Ситуация здесь примерно такая, как если бы переводчики Belle прыгали в длину...
Извините, но мне, призраку, очень далекому от спорта, эти ваши спортивные ассоциации кажутся совершенно непонятными и неуместными. Я серьезно.

Цитата:

Ну, по этому поводу нам нет нужды спорить. Вы же все прекрасно понимаете, Эрик. Перевод - не перевод. Это чисто терминологическая проблема.
Ну вот, я же говорю - мы с вами говорим на разных языках. В отличие от вас, я вижу большую разницу между художестенным переводом и отсебятиной на заданную тему. Причем заметьте, я вполне склонен признавать, что оная отсебятина вполне может быть признана и оправдана, но с соблюдением двух условий: во-первых, если она действительно сама по себе талантлива, и во-вторых, если она при этом не выдается за перевод. Русский текст Сусанны Цирюк сюда явно не относится.

И дело тут не только в терминологии. Как я уже неоднократно приводил в пример - есть большая разница между написаниями "ЭДМОН РОСТАН. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод Владимира Соловьева" и "ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод из Эдмона Ростана".


Цитата:

Я сторонник вольного подхода к художественному переводу. При художественном переводе практически неизбежны серьезные отклонения от оригинала. Искусство художественного перевода - это прежде всего умение выделять главное.
Ну да, да, а еще - переводить следует не слова, а образы, и не с языка на язык, а с культуры на культуру. Борис Пастернак и всё такое... Как я, опять же, уже неоднократно утверждал, - упрощенный и порочный подход к искусству художественного перевода.

Еще раз оговорюсь: я не против отсебятины как таковой! Пусть те, кто бессильны или кому просто лень стараться наиболее аутентично и гармонично передать и дух, и букву оригинала, - пусть пишут свои "стихотворения по мотивам"! Тем более, что многие - к которым Сусанна Цирюк отнюдь не относится, - делают это действительно талантливо. Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"!


Цитата:

Я не в восторге от подхода к анализу текста, который использует Сергей Савенков. Зачем искать логическую связь между предложениями там, где ее нет и быть не должно?
Извините - почему же это не должно?! Это же не песня, скажем, группы "Мумий Тролль", где текст заведомо представляет собой "поток сознания" и оставляет простор для ассоциаций. В оригинале текст представляет собой вполне себе связную речь трех героев, обладающую вполне себе четкой логикой! Как же не должно?!

Цитата:

Связь между предложениями может быть не только логической, но и ассоциативной. Ассоциации же вещь тонкая. Не каждый слушатель в состоянии воссоздать образы, которые создает Сусанна Цирюк - в этом слабость ее подхода.
Вот как интиресно - вы, оказывается, сами прекрасно понимаете порочность принципа "перевода не слов, а образов". И тут же продолжаете его защищать!?

Цитата:

Приведу лишь один простой пример. В своей партии Феб стонет, бедолага. Примечательно, что происходит с этим самым "стоном". Стон сорвался с губ (Феба), обратился в камень (тяжкий стон :)) и покатился вниз, превратившись по дороге в сердце (ну просто каменное) Флер-де-Лис, которое упало и разбилось вдребезги. В этом фрагменте отразилась вся история любви Флер-де-Лис. Сказ о том, как Флер-де-Лис из влюбленной Дарьи Голубоцкой с "алмазами" превратится в бессердешную Наталью Карпову, восклицающую: "Ах, что за рыцарь!" - и всед за этим требующую дать слово, "что ту цыганку ждет петля".
Ага. Типа "это "ж-ж-ж!" неспроста!", потому что "а пруд-то он - Советская власть!"... А в этих глубоких и неоднозначных строчках поэт хотел сказать... Послушайте, вот Cl@ude уже высказался о поэтах, образы которых надо пояснять отдельным томом примечаний.

Цитата:

Кажется меня уже заносит на поворотах, Эрик. Прошу прощения. Увлекся.
Ну вот здорово - вы, оказывается, и сами всё понимаете! :mask:

Цитата:

Я просто пытаюсь показать, как вообще работает текст Сусанны Цирюк. Мне нравятся трюки, которые она использует.
Господи, какие еще трюки?! О чем вы?! ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (С)) Текст - примитивный, образы - плоские, рифмы - кошмарные... и никаких трюков!

Цитата:

Заметьте: у нее нет никаких "обратился-превратился"
Ну и что? Зато есть "власть-страсть", "облачен-обречен" и еще десяток рифм, от которых завянут уши у любого мало-мальски грамотного ценителя поэзии.

Цитата:

Обратите внимание и на времена. Флер-де-Лис еще не догадывается о своей участи, а Феб уже все знает наперед: ее сердце уже разбилось. Ахинея, говорите?
Пол-на-я!

Цитата:

Но справедливости ради замечу, что при переводе песни замена варьирующегося рефрена на неизменный - это вполне естественный художественный прием
Нет - это совершенно неестественный прием, призванный скрыть беспомощность переводчика.

Цитата:

Поступают и наоборот, переводя один и тот же припев каждый раз по-новому, забывая что песня должна оставаться простой.
Совершенно верно. Это вы про "Времена соборов"? Тоже полное безобразие!

Цитата:

Ну, это, конечно, от желания переводчика передать содержание оригинала как можно точнее.
Нет, это - от элементарной неспособности создать достойный перевод!

Цитата:

Громкие эпитеты следует, наверное, отнести все же лишь ко второй строчке рефрена. Первая "И после смерти мне не обрести покой" - это метафора. - Констатация факта для Квазимодо - и, как выявляет анализ пунктуации, закономерный итог "сделки по продажи души" для Фролло. Ну а Феб, наверное, на этот счет заблуждается: он забудет Эсмеральду гораздо раньше. Впрочем, его грехов и без Эсмеральды должно хватить для попадания прямиком в ад - вот и волнуется.
Какая нафиг разница - ничего этого нет в оригинальном тексте и в помине!!

Цитата:

Ну, пожалуй, довольно о Сусанне Цирюк. Есть 2000 (!) других переводов. Какой самый лучший?
Всех не читал. Из известных мне примерно 20-и - разумеется, мой. (И было бы странно, если бы я считал иначе!) Также заслуживает внимание перевод Сергея Савенкова - мне понравилась идея передачи смысла несущей односложной строчки словом "свет".

Цитата:

Кроме переводов уже упоминавшихся в этом топике авторов, мне известны еще около 20 переводов, которые можно легко найти в сети интернет. Но ни один из них не производит на меня такого СИЛЬНОГО впечатления как "канонический" текст. Чего-то не хватает...
Жаль... Говорю же: мы с вами говорим разными языками... и слушаем разными ушами! :mask:

Sunny 28-07-2005 21:25

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog
Sunny, оперные тексты несут очень малую смысловую нагрузку (за исключением, быть может, Вагнера). Они должны быть удобны для пения. А для передачи смысла есть речитативы.
:)

В том и дело. Там где итальянки, поющие Верди на родном языке, берут дыхание - у нас середина слова. А чего стоят замечательные "добавочные" ноты из-за того что лишний слог образовался!
Кроме того, вольное отношение перводчика к тексту подчас делает исполнение нелепым. Например, композитор указывает "печально", а в русском варианте там "душа счастьем полна".
Повторюсь еще раз, совершенство, ясное дело, недостижимо. Но откровенные ляпы не должны выносится на публику. Опера это или так - поспать сходили?
ИМХО, конечно.
:D

chance 28-07-2005 21:58

Цитата:

Автор оригинала: Эрик

В таком случае, я просто "выпадаю в осадок". Просто руки опускаются...

Не стоит так расстраиваться. :)
Цитата:


Даже не знаю, стоит ли продолжать дискуссию...

Дискуссию на тему официального перевода Belle действительно не хочется развивать. В конце концов, этот раздел был создан для обсуждения творчества участников форума, а прочих знаменитостей можно и в других местах пообсуждать. Да и здоровья жалко :).

Цитата:


Какой образности вам не хватает? О каком совершенстве формы речь?

Не хватает. Нравится. :)
Цитата:


Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"!

Я же говорил - терминологическая проблема. :)

Цитата:


В оригинале текст представляет собой вполне себе связную речь трех героев, обладающую вполне себе четкой логикой!

Я не против логики. Я люблю строгие, понятные, однозначные тексты. Но не только!
Цитата:


Вот как интересно - вы, оказывается, сами прекрасно понимаете порочность принципа "перевода не слов, а образов". И тут же продолжаете его защищать!?

На мой взгляд, Эрик, вы несколько недооцениваете роль образов и слегка переоцениваете роль слов. Я же просто восхищаюсь людьми, которые умеют, используя минимум слов, создавать яркие образы.
Цитата:


Ага. Типа "это "ж-ж-ж!" неспроста!"

Да дело в том, что я то как раз легко все это воспринимаю, не разворачивая все эти цепочки образов и смыслы. Я для вас старался, а вы не цените. :)

Мелочи:
Про "заносит на поворотах" - это я о том, что слегка отклонился от темы и других переводчиц вспомнил (потому как нравятся).
"Обратился-превратился" - это я о своем "творчестве", о похождениях стона гвардии-капитана Феба. :)
(Видимо я в этом кусочке не слишком ясно выражал свои мысли. Дурное влияние Сусанны Цирюк, наверное, сказалось. :))

О лучшем переводе:
Цитата:


Всех не читал. Из известных мне примерно 20-и - разумеется, мой. (И было бы странно, если бы я считал иначе!)

Действительно было бы странно! :) Но вы ведь, наверное, допускаете, что есть некоторая вероятность, что в России может родиться гений, который сможет вас превзойти и осчастливить всех нас еще лучшим переводом Belle? :)
Цитата:


Жаль...

Ну я то сожалею о том, что Belle моей мечты в природе не существует, а вы то о чем? ;)

bernerdog 28-07-2005 22:58

Sunny, на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают:) И к переводам они тоже не имеют отношения:)
Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое:)
Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома.

Trad 29-07-2005 01:03

Уважаемый Эрик!

К сожалению, версии Belle Ольги Беловой у меня не сохранилось. Вполне возможно, что Вы можете найти ее у Нефертари (lifestar.narod.ru). Напишите ей, и она не откажет, если у нее та версия сохранилась.

А вот чем я хотел поделиться. Получил тут на мыло любопытный образчик словесности от какого-то хмыря (или хмыри) с такой приписочкой: Эрику и Траду в знак особого восхищения их зацикленностью Beeel’ями и АНАЛИЗаторскими способностями… Хотел было проигнорировать, но обнаружил такой мощный и чудный эквиририфмим (Монорим), что решил предложить сию «прелесть» уважаемой публике:

Ей
Наплевать на то, что сочинил Андрей (Сергей):
Так жестоко кинул бывший друг, злодей,
Что ей бы лучше деньги сбить с него скорей,
Чем разбирать какой-то текст чьей-то Belle!
Не важно, что там: ямб, анапест иль хорей,
Не важно, кто там: Эсмеральда или Ей,
Гей
Сей автор или сексуальный фарисей –
У Катерины есть заботы поважней.
О, Гименей (О, Люцифер)! О, будь к лингвисту (поэту) пощедрей,
Направив ум его к другой игре страстей –
Любить людей…

По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину? И почему сам автор не орубликовал сие здесь?

Sunny 29-07-2005 20:17

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog
на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают:) И к переводам они тоже не имеют отношения:)[/b]
не очень поняла, кто не имеет отношения - ремарки или переводы. но согласитесь, ставя классику с претензией на чистоту исполнения "не обращают внимания" не есть хорошо.

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое[/b]
"...В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала..." (Глоссарий.ру)

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома. [/b]
Навскидочку... Ah, fors'e' lui... (Травиата), к примеру. И не только.

Позволю себе еще одну цитату, посвященную опере.
"Опера- синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет). Исторически сложились определённые формы оперной музыки. При наличии некоторых общих закономерностей оперной драматургии все её компоненты в зависимости от типов О. толкуются различно. Разнообразны вокальные формы классической О. Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада,песня)." (БСЭ)

bernerdog 30-07-2005 02:08

Sunny, за словарные статьи спасибо, конечно, но я не поняла, зачем они?

На композиторские ремарки перестали обращать внимание с того момента, как композитор, оперу написавший, оставил этот мир. Так что ни о каком "чистом исполнении" речи не идет.

Перевод одной строчки и целой арии - разные вещи. В конце концов, строй предложения в разных языках разный.

Предлагаю нашу с Вами дискуссию закрыть, ибо она не по теме. Торжественно оставляю последнее слово за Вами:)

Sunny 01-08-2005 10:47

Спасибо за любезно предоставленное слово ! ;)
Тема топика "художественный перевод" или я ошибаюсь?
А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний! :D

chance 01-08-2005 12:53

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
На примере Girl (The Beatles) - что петь предлагаем вместо Ah, Girl? "Ах, ба-ба"? Или "девУшка"? Благозвучненько, блин. Зато смысл сохраняем.
Не помню, что пел Ободзинский, но точно не так.

Oh, Girl... Girl...

charisma 01-08-2005 15:43

Цитата:

А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний!


Санни, я бы на вашем месте изучила бы собеседника - архив форума это позволяет - прежде чем давала такие советы:) Будем считать совет Бернердогу почитать книжки шуткой дня.

Эйрил Фаранг 05-08-2005 23:17

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Так в этих переводах (грамотных) нет никакого "днесь"!
Если в оригинале есть эквивалент "хлеб нам насущный даждь нам днесь", то в переводе пресловутое слово таки окажется :)
По моему кошачьему мнению, в русских переводах речи любого христианского священника, впадающего в религиозный пафос, пусть не перед общепризнанной святыней :), вполне уместны славянизмы.

Эйрил Фаранг 05-08-2005 23:25

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Тут существуют два подхода. Один - который, собственно, вы и выразили. Другой - что для перевода "Pater noster" следует использовать синодальный перевод, лишенный славянизмов вообще.
"Век живи, век учись" - впервые слышу о втором подходе. Можно поподробнее: что есть синодальный перевод и как звучат в нем хотя бы первые слова Pater noster? Спасибо заранее.

Ghera 06-08-2005 03:18

Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду.

Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах...

Эйрил Фаранг 07-08-2005 18:31

еще о славянизмах...
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду. Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах...
Ghera, спасибо.
(А "сущий" - это не славянизм? Нет, наверное. И потом, действительно, не "пребывающий" же и тем более не "обитающий"... я не прикалываюсь...)

chance 08-08-2005 13:27

Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).

Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта":
http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html

Вот еще - забавная цитата из другой статьи этого же автора:
Цитата:

Поскольку Бог сотворил Шуберта только один раз (а все люди равны перед Богом), то наследие Шуберта должно быть равно доступно для нас всех независимо от расы, гражданства и языка. Возможность открытого, беспрепятственного доступа к богатствам музыки Шуберта я бы причислил к неотъемлемым правам человека. И если обстоятельства кому-либо мешают вступать в контакт с музыкой Шуберта, то это равнозначно дискриминации и ущемлению прав человека (не менее важных, чем гражданские права и свободы). Для слушателей за пределами немецкоязычных земель доступ к основной части наследия Шуберта — его песням — могут обеспечить только талантливые вокальные переводы.
:)
Собственно, я это - не к тому, чтобы вновь обсуждать вечную тему: просто чтение статьи навело меня на мысль, что за последние сто лет искусство перевода вокальных произведений как-то не очень-то развивалось, а, судя по современным переводам мюзиклов - скорее совсем загнулось. Главное, у меня создалось впечатление, что абсолютно нет понимания того, что произведения крупной формы (будь то цикл песен "Прекрасная мельничиха" или мюзикл) нельзя перевести за полгода - год. Это примерно - как пять шапок из одной шкурки сшить. Количество участников при этом не играет никакой роли.
Вторая печальная мысль, которая у меня возникла при чтении этой статьи: переводы песен Шуберта на русский язык оказались не очень-то востребованы. Хочется верить, что это все же не так. А что думают по этому поводу исполнители? Вот, например, попалось мне интервью с Владимиром Черновым ("АиФ Петербург", 48 (589) от 01.12.2004 - http://www.aif.ru/online/spb/589/17):
Цитата:

— Еще в советское время вы стремились петь на языке оригинала, хотя тогда было принято исполнение на русском. Почему вы шли против течения: готовились на Запад?

— Я действительно всегда старался петь на языке оригинала, это мне подсказывала интуиция, мое желание быть нормальным, я не выпендривался. Причем готовился быть камерным певцом, не оперным. Ну и как же можно петь Шуберта, Генделя, Баха в переводе? Это была тупая наша традиция. Нельзя переводить композитора, потому что у него слово несет не только смысл, но и звуковую, даже цветовую окраску! Петь в переводе — это отсебятина, это отвратительно.
Не знаю, как насчет классиков, но стоит послушать пару песен из НДДП в официальном переводе, и...

Эрик 10-08-2005 17:57

Цитата:

Автор оригинала: Trad
По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину?
Нет, не получал - вы эксклюзивный обладатель! Но вот что вы нашли в этом великолепного??

Trad 10-08-2005 18:59

Эрик!
Меня порадовала сплошная сквозная рифмовка...

Эрик 12-08-2005 18:01

А так вообще-то и должно быть - в третьем куплете. И в моем переводе сквозная рифма сохранена.

Эрик 12-08-2005 18:09

Ghera, спасибо за поддержку и понимание! Вот и я о том же самом.

А "сущий" - действительно не славянизм. А для интересующихся вот полный текст Pater noster на латыни - и его синодальный перевод:


*Pater noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen Tuum.
Adveniat regnum Tuum.
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Amen.

Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твоё.
Да придёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава вовеки.
Аминь.

Trad 12-08-2005 22:36

Эрик! Какую большую просветительскую работу Вы ведете! Честь Вам и хвала! Вот только по-древнегречески это звучит: "И порви нам долговые обязательства (офелмата - не отсюда ли Офелия?), как и мы рвем долговые обязательства нашим должникам..." Латынь - конечно, хорошо, но, например, Марк Аврелий (не еврей ли - В. Маяковский!) написал свою основную вещь на древнегреческом... Представляю, как звучала молитва Господня, которая не в нюх многим оккультикам, на арамейском... Удачи, неугомонный и многоликий!

Эрик 15-08-2005 19:33

Спасибо на добром слове, конечно, вот только к чему вся эта вода?

chance 18-08-2005 00:43

Beau comme le soleil
 
Beau Comme Le Soleil.
Исполняют: Helen Segara, Julie Zenatti.
Слова: Luc Plamondon.
Музыка: Richard Cocciante.
"Notre-Dame de Paris",
1998.

Солнце.

ЭСМЕРАЛЬДА:

Солнце жизни - ясный свет.
Он мой принц, он мой герой.
С каждым днём в моей душе
Горит сильней любви огонь.
Солнце жизни - ясный свет.
Он мой принц, он мой герой.
Мой - любимый мой.

ФЛЁР-ДЕ-ЛИС: (издали)

Солнце жизни - ясный свет.
Он мой рыцарь, мой герой.
Обнимает горячо,
Ах, дерзкий мой, желанный мой.
Солнце жизни - ясный свет.
Он мой рыцарь, мой герой.
Он мой - герой.

ВДВОЁМ:

Солнце жизни - ясный свет.
Предназначенный судьбой.
Он так сказочно красив! -
Мечта моя, любимый мой.
Солнце жизни - ясный свет.
Предназначенный судьбой.
Солнце жизни - ясный свет.
Мой - мой ясный свет.

Перевод: А.В., 7.07.2005 - 17.08.2005.

chance 18-08-2005 00:49

Kомментарий к моему переводу "Beau comme le Soleil"
 
Ноты:
http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm
Оригинальная запись в исполнении Элен Сегары и Жюли Зенатти в Jukebox'е:
http://www.jukebox.mndp.ru/music/ndp98.htm
Минус:
http://www.nddp-rus.narod.ru/download/

Перевод Ю.Кима "Солнце жизни":
http://ndp.ru/songs/16.html

Подстрочник Натальи Карповой:
http://nddp.musicals.ru/serious/podstrochnik/nddp.txt

Greg 25-08-2005 20:01

Цитата:

Автор оригинала: chance
Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).

Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта":
http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html



А Вы зайдите сюда:
http://www.ussr.to/Ukraine/grigory

chance 26-08-2005 13:16

Спасибо за ссылку!

Конечно, мой интерес к проблемам перевода вокальных произведений - это чистое любопытство. Я не в коей мере не профессиональный переводчик. Но и любителям историю и теорию чуть-чуть знать полезно. Мне кажется, сейчас самое подходящее время для переводчиков-любителей: и записи оригинальных произведений теперь сравнительно легко доступны, и очень просто опубликовать свои произведения в интернете, в надежде, что их там кто-нибудь заметит. :)
Хочется верить, что и интерес к переводам песен и либретто со стороны исполнителей и со стороны публики тоже будет расти. :)

Эйрил Фаранг 13-09-2005 19:52

новая "творческая потуга" :)
 
"Едва на него находил стих, как он его тут же отсылал в журнал". Ну вот и я туда же :) Попытка перевести New Ways To Dream из моего любимого Сансета (оригинал тоже приведу, благо тексты недлинные).
Как обычно, можно всё, кроме как бить по хвосту :cat:
==========
New Ways To Dream

Norma:
This was dawn, there were no rules, we were so young,
Movies were born; so many songs yet to be sung.
So many roads still unexplored;
We gave the world new ways to dream.
Somehow we found new ways to dream.
Joan of Arc; look at my face, isn't it strong?
There in the dark, up on the screen, where I belong.
We'll show them all nothing has changed,
We'll give the world new ways to dream
Everyone needs new ways to dream

Joe:
I didn't argue, why hurt her?
You don't yell at the sleepwalker
Or she could fall and break her neck.
She smelled of faded roses,
It made me sad to watch her as she relived her glory.
Poor Norma, so happy, lost in her silver heaven.

Norma:
Nothing has changed
We'll give the world new ways to dream
Everyone needs new ways to dream

==============
Мир новых грёз

Норма:
Был рассвет - юность моя, юность кино.
И сколько спеть впервые нам было дано,
Сколько путей в даль проложить!
Мы дали всем мир новых грёз.
Нам был открыт мир новых грёз.
Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём.
Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём.
Люди поймут: всё та же я.
Даруем всем мир новых грёз.
Он нужен всем - мир новых грёз.

Джо:
Я с ней не спорил - что толку?
На лунатика не крикнешь,
Чтоб насмерть не расшибся он.
Увядшей розы запах...
Печально было видеть ее в мечтах парящей.
Эх, Норма, бедняжка, в своём раю туманном...

Норма:
Всё та же я.
Даруем всем мир новых грёз.
Он нужен всем - мир новых грёз.

chance 13-09-2005 22:13

Сейчас меня, наверно, убьют, потому что мне приходится признаться, что про Sunset я ничего не знаю: кажется, не видел и не слышал, и послушать сейчас возможности нет. Но любопытство меня подводит. Но может успею хоть спросить :)

Эйрил! Все так замечательно понятно в вашем переводе, но вот строчки:

"Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём.
Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём."

- мне показались туманными. Такое ощущение, что здесь Норма обращается к Жанне д'Арк?
В оригинале же:

"Joan of Arc; look at my face, isn't it strong?
There in the dark, up on the screen, where I belong."

Не зная контекста, я не могу сказать наверняка, но мне кажется, что здесь Норма сравнивает себя с Жанной д'Арк, и обращается к себе: "Посмотри, какая ты решительная, сильная, готовая к борьбе" и т.д. Она, скорее всего, видит свое отражение на темном экране телевизора. (А о каком времени идет речь? Мож у нея просто комп глючит? :))

В общем, хотелось бы понять - а как в оригинале?

Count Fosco 14-09-2005 00:01

1 chanse: Не убьём. Норма смотрит на экран, пытась сделать у себя в доме подобие кинотеатра. Смотрит свои собственные фильмы, где она же и сыграла эту Жанну.
2 Эйрил Фаранг: Супер! Только меня немного напрягает ударение на первый слог в слове "впервые". Если эту прелесть Вы называете потугами, то тужтесь больше! :) :)

chance 14-09-2005 10:32

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
1 chanse: Не убьём. Норма смотрит на экран, пытась сделать у себя в доме подобие кинотеатра. Смотрит свои собственные фильмы, где она же и сыграла эту Жанну.


Спасибо, многоуважаемый Граф, буду и дальше радоваться жизни по мере возможности. :) Теперь стало понятно, что "Свет режет мрак" - это про луч проектора; обращается Норма, по-видимому, к Джо; strong - это, вероятно, игра слов; а Жанна д'Арк - не обращение, а объявление. Должен был бы я сам догадаться, но к тому времени пальцы уже терзали клавиатуру, а в голове осталась только одна мысль: быстрей спрошу - быстрей ответ узнаю. :)

Эйрил, извините, если внес путаницу в обсуждение. :)

Эйрил Фаранг 14-09-2005 12:55

Уважаемый Count Fosco, спасибо за исчерпывающие комментарии. Насчет "впервые" полностью согласна, буду думать дальше...

Уважаемый chance, никто Вас не убьёт и извиняться Вам не за что :) Как я уже сказала, наш Граф Фоско дал исчерпывающие ответы на Ваши вопросы. "Жанна д'Арк" - действительно объявление, а look at my face - обращено к Джо. Если воспринимать этот номер только на слух или читать его текст отдельно, то, ИМХО, и с пониманием оригинала может возникнуть путаница - я-то читала либретто полностью ;)


Искренне Ваша Архивная Кошка

Count Fosco 14-09-2005 14:57

Эх, позволю и себе некоторую наглость выложить среди таких шедевральных переводов свой опус. Валяется в компе уже месяц. Принимаю любую критику, бейте по всем местам. Итак, несколько вольный перевод I Hope You`ll Like It Here из Женщины в белом.

МЭРИАН: Ну вот, явились вы!
Не очень вам везёт:
Учиться рисованью
Мне трудное заданье.
Болото Лиммеридж,
здесь время будто спит.
Но пастораль, я думаю,
Вам верно не претит.

Мы думали встречать
Седого старика.
Но вы моложе
Приятно тоже.
Оставьте свой багаж
И улыбнитесь же!
Признаюсь, всей душой люблю
Деревню я. Ещё скажу:
Жилище ваше наверху.
Надеюсь, по душе!

С нами будет заниматься
Сводная сестра моя.
Ей даётся всё быстрее,
Катастрофа – это я.
У нас общая лишь мама
Разные отцы попались.
И мне кажется, в искусстве
Миссис Холкомб не своя.

Вас с ней скоро познакомлю:
Лора – лучшая сестра.
Хоть мы не совсем родные,
Всех дороже мне она.
Она цветёт день ото дня.
Моложе и милей меня.

Мой папа был бедняк,
Сестры отец – богач.
Её наследство – у нас есть средства.
Семьи дружнее нет,
Мы не разлей вода.
Надеюсь очень я, что вам
Понравится здесь, да!

Субчик тот ещё мой дядя:
Вас найдёт – и ну стонать,
Что его выздоровленью
Уже вовсе не бывать.
Хоть для нас уже привычен,
Для других он – эксцентричен.
Стоит нам лишь чихнуть –
Начинает умирать!

Заканчивать пора,
Я утомила вас:
Трещу без толку и без умолку.
Вам описать наш дом
Пыталась без прикрас.
Мы с Лорой ждём в саду – вон там,
Достоин видов Тёрнер сам
Надеюсь, всё подходит вам.
И дядя ждёт уж вас.

Count Fosco 14-09-2005 18:42

*от "вашего сиятельства" растекается тёплой лужицей под стол*
По просьбе Эйрил - оригинал

I Hope You`ll Like It Here

MARIAN: (interrupting him)
Thank god you have arrived
you’re fated to become
my drawing teacher
you poor poor creature
Our village is as dull
as it may first appear
a city mouse in Limm’ridge House
I hope you like it hear

You’re less than half the age
that we thought you might be
you’ll feed our hunger
for someone younger
so please unpack you bags
and please be of good cheer
I’m sure you’ll like where you reside
but with respect I must confide,
I can’t abide the Countryside
I hope you’ll like it here

You shall be the drawing master
to my sister and to me
though she learns a little faster
a disaster I will be
We’re the product of one mother
but we come from diff’rent fathers
I think mine, for design,
was completely talent free

Very soon you’ll meet my sister
well, she’s tech’nic’ly my half
but she’s my whole world – my sister
is the wheat and I’m the chaff
She’s kind and generous and fun
much younger, and the pretty one!

My father was quite poor
her father’s wealth was vast
so she’ll inherit and gladly share it
We’re close as two can get
Between us not one tear
perpetually in harmony
I hope you’ll like it here

Pretty soon you’ll meet my uncle
whose prognosis is quite grim
he will tell that his chances
of recovery are slim
With his bed pan and his Hanky
he is terminally cranky
though no doctor around
found a thing that’s wrong with him

But how I do go on
I try to keep it short
then lose the battle and simply prattle
but getting to my point
my welcome is sincere
We’re thrilled that’s indisputable
I hope your rooms are suitable
your sentence is commutable
I hope you’ll like it here


Зы: По поводу пунктуации в оригинале: к сожалению, в копии либретто, любезно предоставленной tequill`ой, знаки препинания отсутствуют вообще.


Время GMT +4. Сейчас 16:23.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru